![]() |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
لن تأخذ مالا ومتاعا في القبر كلك قد ضاع ان طاب العمل فلا خوف مايخسر عبد ان طاع اتوقع الحل سي man,its time you stopped seeking money just think of thy destiny nothing you ll take with you to the grave but few |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
طيب ايش راح يكون خيارك؟؟؟ بما ان الخيارات اللي بالمحاضره تختلف عن اللي جات بالاختبار انا احترت بين c و d little moon مدري :9: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
في المحاضره كان الدكتور يتكلم ان احنا نراعي لمن نترجم يعني مثلا لمن ننقل من انجليزي الى عربي ونكون عندنا كلمة god تترجم الى الله هذا قصدي |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت" A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die." B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die." C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die." D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die." هنا احترت بالاجابه واخترت d |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
موجوده عندك في الرد فوق وانا ما ادور فقط ابعد ترجمه ماتكون حرفيه احط في اعتباري اخي الكريم ان الترجمه تكون صحيحه واذا بنمشي على اختيارنا بس بتلاقي في امثله زي ابيات الشعر اخترنا اكثرها ابداع مو اكثرها مقاربة للمعنى هذا قصدي |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
عارفه هذا الشي لكن اللي لاحظته من الانطباع حق المستويات اللي فاتت ان الدكتور مايعتمد ترجمه معينه يعني ممكن يغير بدليل ان الخيارات في المحتوى تختلف عن اسئلة الاختبار لكم فقره |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اي احد شاك في سوال يحطه واناقشه هنا
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
وبعدين هو قال ما راح يطلع عن تمارين الكتاب كل اسئلته منها هو قال ذا الشي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
تشبيه المراه الجميله بالقمر هذا شي شايع عند العرب فمدري اذا جينا بنترجمه ترجمه ابداعيه للانجليزي ينفع نفس التشبيه او لا |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A. المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل . المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد B. شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو : اسمعني يا شايلوك الطيب C. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه. . أنطونيو : على رسلك يا شايلوك الطيب. D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني كنت محتاره بين b و c والاحظ كلمة الاحمق في بي ممكن تكون اقوى في النص |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
2 مرفق
الاسئله مصوره في المرفقات |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
والله هذي بشرة خيــر :26: .. هذي يا عمري مو خيارات غير / جايبلهم باقي الاغنيه :42: بالمحتوى غسل وجهك يا قمر بالصابونة والحجر وينك يا قمر ! .. بغسل وجهي ... :: وهذي الخيارات لـ باقي الاغنية مشط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر وينك يا قمر ! .. بمشط شعري ... وهذي الاغنيه من التراث الشامي ( اغنية للاطفال ) فلازم يكون فيها الحس الطفولي اذا جينا نترجمها والملاطفه مع الاطفال :31: يعنى بالافلام الاجنبيه / نشوفهم ينادوا اطفالهم ( sweet love ) ممكن تيجي / و (little moon) كمان ممكن تيجي انا ارجح (c) لو جينا وحطينا الاغنية كامله على بعض Wash your face, sweet love; With soap and stone With a hey, and a ho, Where are you sweet love? Washing my face with a hey and a ho! Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? !Brushing my hair with a hey and a ho! My love احس اللحن طفولي اكثر مع الهييي هووو :31: وش رايكم ! :29: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
sweet love :21: litlle moon لا اظن :23: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is: منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA- هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىB- أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلC- منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىD هذي حلها d بما ان الدكتور قال ان فصل الصيف عند الاجانب يعادله فصل الربيع عندنا |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
ايوه التكمله الدكتور حاط المقطعين نهاية المحاضره كتمرين نترجمه :42: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
i agree with u sweet love :21::1: حلها لنا بـ نظرية الترجمه الصيف عندهم = الربيع عندنا مثل ما قلتي :17: :: لقيــــت حل شايلوك :36: واخيرا لقيت المسرحية بالعربي .. اكثر من نسخه مترجمين فيها كلمة (fool) = > الاحمق .. يعنى B هوا الصح ان شاء الله وترجمة الدكتور قريبه منها .. http://im39.gulfup.com/PghjW.png اتفقنا :21: !! |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
عقبال مانتفق على الباقي :29: The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine" A- مخترع هذه الاله الجميله B- خالق هذه الاله الجميله C- مبدع هذه الاله الجميله D- صانع هذه الاله الجميله هذا من ضمن الاسئله اللي بالملفاستعدت b و c اتوقع الجواب a |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
السلام عليكم الله يعافيكم جميعا
بالنسبه سمعت اخوي وضا يقول انتبهو للفواصل علامات الترقيم سوالي هل يجيب خيارين الفرق بينهم علامات الترقيم؟ تحياتي |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن . B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل C-. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما اخترت سي لان الاولى تعتبر ترجمه حرفيه فباقي الثاني والثالث وبما ان knobby and calloused معناها متصلبه وكثيرة العقد اخترت سي |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
مدري والله توني اسمع هالشي معقوله؟؟ :6: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
في تكله للترجمه بمحاضره 12 i got them that way by working with them and iam proud of the work and the dirt .why shouldnt i feel proud of the work they do these dirty hand of mine?? a- حصلت عليها بهده الطريقه من خلال العمل بها انا فخور بالعمل وبلاوساخ فلماذا لا اشعر بالفخر من العمل الذي يقومون به وهذه الايدي القذره من الالغام b- حصلت عليها بهذا الشكل من خلال العمل بها فانا فخور بهذا العمل وبالوسخ ولماذا لا اشعر بالفخر بالعمل الذي اقوم به يدي الوسخه هذه c- انهما هكذا لاني عملت جاهدا بهما اني فخور بالعمل الذي قامتا به هذين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما اخترت سي مدري انتوا ايش حلكم؟؟ |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
حبيت b اكثر مدري :42: B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل سلسة خفيف لطيفه ناقله للمعنى / والابداع فيها بجملة ( وعليها آثار العمل ) هوا وضح انه يديه رايحه فيها وسبب فخره بهما .. انه من العمل :31: ( يعنى هوا فخور انه يديه بهذي الحاله بسبب العمل ! ) اقتباس:
نحطهم على بعض :17: أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل. انهما هكذا لاني عملت جاهدا بهما اني فخور بالعمل الذي قامتا به هذين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما معقوله :11: .. !! |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
1 مرفق
اسمعو ياحلوين ارفقت لكم اسئلة الترم اللي فات من انطباعات اللي اختبرو فيه اغنيه انا لحبيبي وحبيبي لألي لو جتنا وش نترجمها ؟ اخليكم مع الملف :31: وهذا رابط الموضوع الاصلي بس انا جمعتها بالمستند http://www.ckfu.org/vb/t459746.html |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
لقيتلها 4 ترجمات :36::21: اغنية لفيروز ( انا لحبيبي) أنا لحبيبي وحبيبي إلي يا عصفورة بيضا لا بقى تسألي لا يعتب حدا ولا يزعل حدا أنا لحبيبي وحبيبي إلي i am for my lover and my lover for me sparrow don't ask agin and no one be sad i am for my lover and my lover for me _ احسها ما تمت للابداع بـ صله :26: :: I am for my lover and my lover is for me. Hey white bird don't keep asking. No one get frustrated, No one get sad. I am for my lover and my lover is for me. :: I am my lover's, my lover is mine O white bird never ask again No one to blame, no one to be sad I am my lover's, my lover is mine :: I belong to my love, and my love belongs to me Little white bird, don't keep asking me Let no one chide or become upset I belong to my love, and my love belongs to me ^ belong انسب شي :21: " I Belong To You " دارجه بالقصائد الانجليزية :16: :: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
So how would you translate the first two lines into English? Is it A, B, C, or something else? اللهُ خالقُ دنيانا إنْ كُنْتَ حقَّاً إنسانا من غيرِ ريْبٍ أوْ شَكِّ امْتلأ القلبُ إيمانا ********************************** A. God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith. B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God. C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God. D. Etc |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
كوين+رضا
يعني اعتمد هالترجمه ؟ I belong to my love, and my love belongs to me Little white bird, don't keep asking me Let no one chide or become upset I belong to my love, and my love belongs to me :36: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
تمارين المحاضره الاولى The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is: بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A- بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B- بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C- بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D- The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry' الطبيعه الام غاضبه A- الكون غاضب علينا B- الالهه غاضبة علينا C- -ربنا غاضب علينا D bathroom=الحمام ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never. B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place. D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year انا هنا اخترت بي مدري لان دائما النداء ايها الناس بالخطب لجذب الانتباه والاصغاء بانتباه |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ياليت نحل تمارين الاربع المحاضرات الاخيره
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
هذي الترجمة انا جبتها من النت ! ما ادري عن خيارات الدكتور اللي بالاختبار ايش راح تكون .. يعنى مجرد اجتهاد / وممكن ما تكون ولا وحده من هالخيارات بالاختبار :24: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine" A- مخترع هذه الاله الجميله B- خالق هذه الاله الجميله C- مبدع هذه الاله الجميله D- صانع هذه الاله الجميله |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
انا شاك في a او d
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
الحيره بين مخترع او صانع بدات افكر يعني مثل مثال مخترع المصباح الكهربائي كان واضح في الجمله ان اختراع فاخترنا مخترع فيمكن يكون الخيار صانع :42: ويمكن يكون مخترع |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
لاااا .. مخترع اكيد :21: هي آلة وحده فاكيد اختراع ماهي صناعه :: صانع تيجي مع شي مثل الكيك او الحلوى ( صانع الحلوى ) |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
انا كنت مقتنعه بمخترع بس الله يسامح اللي شككني بالجواب :35: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
qSo how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else? A.تهدئة سخيفة B.الحقيقة البسيطة C.الحقيقة السهلة D.الحقيقة المطلقة E.الحقيقة المجردة F.الصراحة المطلقة G.إلخ..... اتوقع والله اعلم D |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
52) The most appropriate translation of دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen اتوقع dB. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
ايوه الحل d حلها الدكتور ع ما اذكر بالمباشر |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
انا حليتها d اشوفها الانسب :21: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is: اتوقع d لانها يختلف معنها من جملة الى جملةA- حب B- عشق C- كلاهما معا D- حسب معناها في النص |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
qSo how would you translate dhikror zikr(ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else? A.Remembering B.Litany C.Praising exercise D.Dhiker or zikr E.Invocation F.Supplication qIn this most unsatisfactory of situations, there are a number of factors calculated to rescue us and keep us and help us on our way. There is, firstly, the holistic capacity of the human mind, which is able, given sufficient encouragement and confidence, to perceive a total picture from material that is impressionistic, fragmentary and at times even downright defective. qThus in the case of our dhikr, we can hope, by dint of contact with a variety of information about it, to come to as realistic an understanding of what it entails as is possible- short of actually experiencing it for ourselves. qExperience of the concept itself is the second factor that can come to our rescue. So when we have people who themselves have direct experience of the essential meaning and purpose of dhikrcan really appreciate the translation of such expressions. |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
ايوه صح والدكتور عطنا لها مثله وحسب كل جمله لها معنى |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
الاجابه d |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA- إن شمها استحلىرؤيتهاB- عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC- إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD- |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ايوة d الله يوفقكم جميعا ولنا لقاء بعد صلاة العشاء
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
qNow how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet’s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else? أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا. A.O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never. B.“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” C.You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place. D.People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year. E.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year. اتوقع والله اعلم B |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ياقوم ملخص انصاف 23 صفحه يكفي للنظري؟
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
مدري انا اذاكر من ملزمة هارت ستوري :17: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
b |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB- فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست. |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه " A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap انا اتوقع d والله اعلم |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
انا في الصفحات السابقه نزلت اسئله مصوره بس شكلها
مو حقت الترم اللي فات من يقدر يجيب لنا الاسئله الخمسين حقت المستوى اللي فات لان احس مابيغيرها بجيب اكيد زيها |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
شباب الي عنده الكتاب تراها محلوله في الكتاب اذا تبون تتاكدو |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
تصبحون على خير اي احد عنده الكتاب يحاول يفتش على الاجوبه في امثله شبيها للاسئلة وموفقين يارب
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
:18:الله يوفقك يا رضا20006 دنياه اخره . واي واحد عندة اجابة صحيحة يرسلها لنا وله دعوة طيبه على الافطار.:2:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
ادعوا لي حتى لو ماحطيت اجابات :42: ماتنسوني |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
هذي بالذات من ضمن الاشياء الي مادخلت مخي الكل مختارها ع انها مطلقة وهذء ماحصلت له اي تفسير وحسب الافندي : شكسبير نفرتيتي II.iv.47 (185,9) [silly sooth] It is plain, simple truth تتركب على انها الحقيقة البسيطة وحقيقة سهلة كلتا الجملتين كاننا نقول بالعربي : بربسه مالها سنع :30: والتهدئة السخيفة << صحيحه لكن فيه ترجمة يخزي العين حصلتها في ابو جلمبو (جوجل) لكن المعروف في Root لكلمة sooth هو true واعتقد الدكتور بسهله الاختيارات ومستحيل يجيب الحقيقة السهلة لان It is plain تجي بعد ^^ والله حاله انا بطس مع اختيار الحقيقة البسيطة ، مالي دخل :5: بكيفي :8: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
A and D are correct ,but A is closely to to bath meaning صانع تجي ع maker |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
نركز ع الاتي : When trying to translate Arabic religious poetry into English: you need to convey not only the meaning of the poem, but also the spirit, be religious, psychological, cultural and social. If you could transfer the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the poem, you would be really a good translator. حتى تم ذكر الاخطاء الي ترجمت بالصيف في وقتنا والربيع في وقت اخر وهذء من الاخطاء اهم شي بعد القافيه ولا يهم طول او قصر الترجمة / وقد تترجم حرفياً لكن الدكتور يعتبرها خطاء في الترجمة الابداعية :16: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
Translation from one language to another is merely a subset, a special case of communication اعتقد بجيب منها Types of Problems and pitfalls in creative translation مااضفت شي منهم ارجعولها في المقرر :16: The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic. The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader. Rhetoric was included in the medieval liberal arts curriculum. In subsequent centuries oratory was utilized in three main areas of public life—politics, religion, and law The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions: a. Translated poetry should be poetry in its own right. b. Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original Poetic translation is considered as writing which captures the spirit or the energy of the original poem. One way of making this abstract notion more concrete is to equate it with style, because style can be seen as the result of the poetic choices many debates about the characteristics of poetic It’s physical shape including use of lines and spaces on a page It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure It’s openness to different interpretations It’s demand to be read non-pragmatically. لمى يخلص الفول انا مش مسئول :41: Typically, writers will speak of recreating particular aspects such as metaphors and ambiguity تعبت :30: . |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
الجواب a الخيارالاخير مترجم حرفي ما تصلح |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB- فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست. |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
56) The most appropriate translation of ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
. The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA- هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىB- أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلC- منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىD- هل يختلف الصيف باللغة الانجليزية عن العالم العربي؟ |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
الله يوفقك يا رضا :2:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
م جآكم علم ع آسئله آلآختبآر حقت آلسنه هذي وآلآ آللي قبلهآ ؟؟
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا) A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent" B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way" C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path” كيف اعرف اي المترجمن ترجمة صحيحة؟ |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اغلب الاسئله جت من المراجعه وفي انطباع للطلاب جابو كم فقره
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
لا تكفا ياخوك ..................... ولك منا الدعاء في شهر الكريم وشهر التعاون والاحسان
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
هي فهم اخوك هو قصده ان الكل جابوها بمعنى الاغتصاب الا واحد جابها بمعنى الزنا ومفهوم النص يبي الزنا الجواب c
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
8) The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. اتوقع فيه اخطاء نحوية وان والله ماعرفت الاجابة |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is . الحياة حرب بين الصحوالخطأ A- الحياة حرب بين الصوابوالغلط B- الحياة معركة بين الحقوالباطلC- الحياة مع معركة بين الخيروالشرD- |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
للرفع يااخوان ويااخوات واتمنى نوحد الموضوع في هالموضوع مو كل شوي واحد فاتح موضوع مذاكرة جماعية
يالله توكلنا على الله |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
47)Text for translation are often viewed as: الايعرف الاجابة الله يوفقهA-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
اعتقد الافضل استخدام bound for لما تستخدم for معناها انت تنوي التوجة اما لما تستخدم to or towards فمعنها انك في طريقك للمكان المقصود وهنا طبعا ابو عبيدة ماكان متجها فعلا للعراق |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
المشكله اللي وقع فيها المترجمين هنا ان فيهم اللي ترجم الزنى Adultery وهذا خطا طبعا لانه الكلمه هذا معنها اقامة علاقة محرمه بس بعد الزواج وبعضهم ترجموا الزني Fornication وهذا خطا بعد لان الكمله هذا معنها اقامة علاقه لغير المتزوج وبالتالي الاختيار c هو الاقرب لانه جمع الكلمتين |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:33 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام