ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   الصيفي - كلية الأداب (https://vb.ckfu.org/f406)
-   -   [ اللغة الانجليزية ] : مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية (https://vb.ckfu.org/t470575.html)

المتفائل1 2013- 7- 20 01:52 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
السلام عليكم جميعا
الاخوان فاتحين مضوع باسم مراجعة الترجمة الابداعية ماقبل الاختبار
http://www.ckfu.org/vb/t477138.html#post9266610

حلم الكبير 2013- 7- 20 02:08 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير http://www.ckfu.org/vb/ckfu/buttons/viewpost.gif
47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical

الايعرف الاجابة الله يوفقه


</STRONG> )Text for translation are often viewed as :
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


رضا الله يوفقك انت تقول الاجابة دي وبعض الاخوان تقول سي اشرح لي الله يرضا عليك

~Queen~ 2013- 7- 20 02:24 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 


جبت الكتاب يا جماعة الخير ولقيت فيه اجوبة بعض الاسئلة :29::17:

وبعض الاجوبة صدمتنى ..!
خصوصا ( انك تقدم على ارض المكر والخديعه ... ) :38:
الدكتور مترجمها coming

شويات وارفعلكم اللي صورته منه


المكافح 77 2013- 7- 20 02:29 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9265880)
من الترجمه اخوك بس انت شوف الشرح ما راح يطلع عن المنهج هو قال كذا عشان كذا ما يحل الاسئله ههه مريح نفسه ههه شكلي اذا درست بسوي مثله خليها عليكم هههههه

ان شاء الله يتحقق حلمك يا رضا وتصير مدرس بس في دول الخليج

المادة غامضة والله يستر منها في هالشهر الفضيل

مـحــمـــد 2013- 7- 20 02:30 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Queen~ (المشاركة 9267572)

جبت الكتاب يا جماعة الخير ولقيت فيه اجوبة بعض الاسئلة :29::17:

وبعض الاجوبة صدمتنى ..!
خصوصا ( انك تقدم على ارض المكر والخديعه ... ) :38:
الدكتور مترجمها coming

شويات وارفعلكم اللي صورته منه



وانت صدمتينااا على السحور
اخر اجابة كنت اتوقعها coming to
اللي هذا اوله ينعاف تاااليه :25:

مشكور كوويين
والله يجزاك خيرر

مـحــمـــد 2013- 7- 20 02:33 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
بصراحه اغلب الاجابات هنا او من الترم اللي راح
عبارة عن اجتهادات من الاخوان
يعني فعلا ما ندري وين الصح من الغلط
بس ان شاء الله تتيسر

رضا20006 2013- 7- 20 02:57 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~ (المشاركة 9267572)


جبت الكتاب يا جماعة الخير ولقيت فيه اجوبة بعض الاسئلة :29::17:

وبعض الاجوبة صدمتنى ..!
خصوصا ( انك تقدم على ارض المكر والخديعه ... ) :38:
الدكتور مترجمها coming

شويات وارفعلكم اللي صورته منه


والله اذا جاوبه كذا الله يرحمنا ابد ما تركب ياليت كوين اصوري لي كم مثال ادا تقدري ابي اشوف كيف ترجمته

حلم الكبير 2013- 7- 20 03:04 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
ترجمة قيصدة المتنبي سالت الدكتور عن الحل قال لي اجتهد وقال لي انه مهههههههههه جدا وقال الاسئلة من الامثلة الا في المحتوى

qSo how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?

A.Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B.Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
C.Let life takes its toll whether you rise or fall
D.Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
E.Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall

:7::7::7::7:

رضا20006 2013- 7- 20 03:14 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 9267800)
ترجمة قيصدة المتنبي سالت الدكتور عن الحل قال لي اجتهد وقال لي انه مهههههههههه جدا وقال الاسئلة من الامثلة الا في المحتوى

qso how would you translate first line? Is it a, b, c, d, e, f or something else?

a.let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
b.let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
c.let life takes its toll whether you rise or fall
d.let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
e.let life takes its toll and be happy whether you rise or fall

:7::7::7::7:

انا محتار بين اخر اجابتين بس ارجح اخر وحدهو

رضا20006 2013- 7- 20 03:22 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 9266147)
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

اتوقع فيه اخطاء نحوية وان والله ماعرفت الاجابة

انا اتوقع انها اغلاط نحوية الثانيه ما فيها غلط بس كلمة bound و cunning ما يناسبو c في غلط انه ما في to بعد going اتوقع d بعد لما اترجم coming معناه قدوم اتوقع هو اختارها لانها انسب كلمه للمعنى يعني لازم نعرف الكلمات ايهم انسب هههههه

~Queen~ 2013- 7- 20 03:22 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
2 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـحــمـــد (المشاركة 9267605)
وانت صدمتينااا على السحور
اخر اجابة كنت اتوقعها coming to
اللي هذا اوله ينعاف تاااليه :25:

مشكور كوويين
والله يجزاك خيرر


الله يرضى عنك اخوي محمد .. والجميع / ويوفقنا ياااارب :35::16:

::

هذي بالمرفق عشان ما اخليكم تنتظروا .. والباقي ان شاء الله ارفعه

صراحةً هو مو نفس الخطبه .. بس نفس البدايه .. وانا قست عليها :42:

ايش الراي :33: !


رضا20006 2013- 7- 20 03:29 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Queen~ (المشاركة 9267898)

الله يرضى عنك اخوي محمد .. والجميع / ويوفقنا ياااارب :35::16:

::

هذي بالمرفق عشان ما اخليكم تنتظروا .. والباقي ان شاء الله ارفعه

صراحةً هو مو نفس الخطبه .. بس نفس البدايه .. وانا قست عليها :42:

ايش الراي :33: !


coming المعنى حقه قدوم لا ابدع ولا شي يعني ترجمها مثل الحرفي خياراتها ما فيها الا اخر واحد بس اتوقع اخد في الاعتبار الكلمة المناسبه

~Queen~ 2013- 7- 20 03:30 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9267752)
والله اذا جاوبه كذا الله يرحمنا ابد ما تركب ياليت كوين اصوري لي كم مثال ادا تقدري ابي اشوف كيف ترجمته



ابشر اخوي رضـآ

:13: والله كلامك صح /
ان صرت اعيد النظر بالترجمه الحرفيه اذا كانت مناسبه وناقله للمعنى وخاليه من الاخطاء :26::33:
ليش ما تكون صح :22:

::

الرفع صاير ثقيــــــل مره جهزتهم بس بصبر لما يخف الضغط عالموقع لبعد الصلاة ان شاء الله :36:


مـحــمـــد 2013- 7- 20 03:32 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Queen~ (المشاركة 9267898)
الله يرضى عنك اخوي محمد .. والجميع / ويوفقنا ياااارب :35::16:

::

هذي بالمرفق عشان ما اخليكم تنتظروا .. والباقي ان شاء الله ارفعه

صراحةً هو مو نفس الخطبه .. بس نفس البدايه .. وانا قست عليها :42:

ايش الراي :33: !

اتوقع كوين انه فيه فرق بين المثالين
المثال المرفق يقول انك تقدم على اهل
ومثالنا المقصود تقدم على ارض
فحتمال يكون فيه فرق لما تكون متوجه
لمكان او ناس
والا وش رايكم؟
مع العلم انه في ترجمة Come
موجود كلمه قدم

مـحــمـــد 2013- 7- 20 03:35 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
:19:ارسلت الاسئلة بالايميل لواحد جزائري كان يدرسني في بريطانيا
ان شاء الله يرد علي قبل الامتحان وانزلها
والا راح اعتمد على ( حدسي ) في الحل

رضا20006 2013- 7- 20 03:35 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
هي الاساس اختي اول شي اترجميها حرفي بعدين قواعد وخاليه من الاخطاء وكلمات نفس المعنى بعدين اتجمليها بكلمات اقوى بس لازم تناسب المعنى وهو سوى كذا انا ما كنت محتار بس اسبعدت coming بس لما رحت جوجل ترجمها قدوم وكنت مستبعد bound وgoing ههههه اجابتي كانت اخر وحده هههه شكلنا بنستعين بجوجل شويه ههههه

رضا20006 2013- 7- 20 03:37 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـحــمـــد (المشاركة 9267944)
اتوقع كوين انه فيه فرق بين المثالين
المثال المرفق يقول انك تقدم على اهل
ومثالنا المقصود تقدم على ارض
فحتمال يكون فيه فرق لما تكون متوجه
لمكان او ناس
والا وش رايكم؟
مع العلم انه في ترجمة Come
موجود كلمه قدم

اتوقع الحل صح محمد coming بس نسيتو شي مهم ان الترجمه عادي تكون صحيحه بس الاصح والاجمل يمكن جوابي ههههههه

نجداوي حيل 2013- 7- 20 03:42 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9265664)
هو جاوب كانه disgrace في المباشره

اجل حاضر معنا ^^

انا الي سئلته هههههه وقالي ع السؤال الثاني انقلع :22:

رضا20006 2013- 7- 20 03:42 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اصدقون يبي لنا واحد اجنبي لان الترجمه تراعي الثقافه بعد ههههه مثل المشط الحين brush او comb عند الاجانب ههههه

مـحــمـــد 2013- 7- 20 03:43 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9267975)
اتوقع الحل صح محمد coming بس نسيتو شي مهم ان الترجمه عادي تكون صحيحه بس الاصح والاجمل يمكن جوابي ههههههه


اخوي رضا كل اجمل مو بس جوابك
الله يوفقك ويجزاك خير على تعبك

رضا20006 2013- 7- 20 03:43 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجداوي حيل (المشاركة 9267996)
اجل حاضر معنا ^^

انا الي سئلته هههههه وقالي ع السؤال الثاني انقلع :22:

انت خالد ههههه

~Queen~ 2013- 7- 20 03:46 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـحــمـــد (المشاركة 9267944)
اتوقع كوين انه فيه فرق بين المثالين
المثال المرفق يقول انك تقدم على اهل
ومثالنا المقصود تقدم على ارض
فحتمال يكون فيه فرق لما تكون متوجه
لمكان او ناس
والا وش رايكم؟
مع العلم انه في ترجمة Come
موجود كلمه قدم


الحين وين المشكله ما نقول coming ليش كلكم شاردين عنها :5:

اذا ناداك احد .. نقول COooooMing

بس الموقفين متشابهات اعتقد ! بالاثنين في جيش و مستنفرين للحرب :sm12:

ما ادري صراحه / اقتنعت فيها واذا جات بجاوبها .. وقالي بالمباشره تلاقي الاجوبه بالكتاب
وبمحاضرتين يسالنا جبتوه ولا لاء :30:

رضا20006 2013- 7- 20 03:46 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـحــمـــد (المشاركة 9268003)
اخوي رضا كل اجمل مو بس جوابك
الله يوفقك ويجزاك خير على تعبك

محمد خيارك ما يجي بالمره الدكتور حط 3 خيارات نفس الكلمات الا الاولى going to the land المفروض يعني يا coming يا headingههه

رضا20006 2013- 7- 20 03:49 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Queen~ (المشاركة 9268020)

الحين وين المشكله ما نقول coming ليش كلكم شاردين عنها :5:

اذا ناداك احد .. نقول COooooMing

بس الموقفين متشابهات اعتقد ! بالاثنين في جيش و مستنفرين للحرب :sm12:

ما ادري صراحه / اقتنعت فيها واذا جات بجاوبها .. وقالي بالمباشره تلاقي الاجوبه بالكتاب
وبمحاضرتين يسالنا جبتوه ولا لاء :30:

انا بعد معاكي كوين ثبتنا على coming :21:

حلم الكبير 2013- 7- 20 03:50 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اعطينا باقي الحلول يا كوين الله يوفقك:7:

نجداوي حيل 2013- 7- 20 03:50 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9268004)
انت خالد ههههه

يابي يابي افندم :37:

رضا20006 2013- 7- 20 03:50 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
كوين من وين اشتريتي الكتاب انا بكره صراحه بحاول اشتريها القي عليه كم نظره هههه

~Queen~ 2013- 7- 20 03:54 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9267999)
اصدقون يبي لنا واحد اجنبي لان الترجمه تراعي الثقافه بعد ههههه مثل المشط الحين brush او comb عند الاجانب ههههه


تدري انك حستنى بـ brush او comb

رحت ادور واشوف ايش استخداماتهم وكذا .. لقيت العجم يستخدمون الكلمتين
للمشط العادي comb والفعل منها combing

ولفرشاية الشعر اللي تيجي مدورة brush والفعل منها brushing

احنا عندنا بس تمشيط او تسريح الشعر / ماتجي brushing مع الشعر باللغة العربية
تيجي مع الاسنان او التنظيف :10:



رضا20006 2013- 7- 20 03:54 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجداوي حيل (المشاركة 9268040)
يابي يابي افندم :37:

بس تدري لو اترجم disgrace ما اتجي ذل degradation معناها ذل

رضا20006 2013- 7- 20 03:56 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~ (المشاركة 9268062)

تدري انك حستنى بـ brush او comb

رحت ادور واشوف ايش استخداماتهم وكذا .. لقيت العجم يستخدمون الكلمتين
للمشط العادي comb والفعل منها combing

ولفرشاية الشعر اللي تيجي مدورة brush والفعل منها brushing

احنا عندنا بس تمشيط او تسريح الشعر / ماتجي brushing مع الشعر باللغة العربية
تيجي مع الاسنان او التنظيف :10:



بس كوين لما يترجم من عربي لانجلش نراعي ثقافة النص الاصلي الي هو العرب والعرب عندهم مشط مو فرشاة هههه

~Queen~ 2013- 7- 20 03:59 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9268044)
كوين من وين اشتريتي الكتاب انا بكره صراحه بحاول اشتريها القي عليه كم نظره هههه


جبته من جرير ( الرياض ) .. / اتصل عليهم اسالهم قبل لا تروح بالزحمه يقولولك موجود باي فرع

::
وما تحتاجوه ان شاء الله / صورتلكم كل شي منه :21:


نجداوي حيل 2013- 7- 20 04:02 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9268064)
بس تدري لو اترجم disgrace ما اتجي ذل degradation معناها ذل

ههههههه يالبى شف نصيحتي لا ترجم ، شف وانت تقراء الجملة شف ارتحتلها نفسياً اختارها

مارتحت وحسيت ان انها عاديه سولها سكيب :19:

اخر سنة 2013- 7- 20 04:04 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى
16) The most appropriate translation of ’A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.C- It was as hot as a child suffering from fever.

D- The day was as hot as a child with a fever.


الاجابة d صح ولا خطأ

رضا20006 2013- 7- 20 04:04 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجداوي حيل (المشاركة 9268101)
ههههههه يالبى شف نصيحتي لا ترجم ، شف وانت تقراء الجملة شف ارتحتلها نفسياً اختارها

مارتحت وحسيت ان انها عاديه سولها سكيب :19:

نصيحتك ما تمشي مع الكل انا disgrace اتوقعها اختارها لانها هي المداوله في استخدامها ههه

رضا20006 2013- 7- 20 04:07 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اخر سنة (المشاركة 9268113)
d- a three stage approach: Drafting, redrafting and then translating
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى
16) the most appropriate translation of ’a- it was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.b- it was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.c- it was as hot as a child suffering from fever.

d- the day was as hot as a child with a fever.
خ
صح جات في الواحب ما شفتها انت هه
الاجابة d صح ولا خطأ

جات في الواجب صح

نجداوي حيل 2013- 7- 20 04:11 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اح يا سالفة مليون في الجبهة :41:
http://im32.gulfup.com/KSCdh.png

دحوم الشرقية 2013- 7- 20 04:13 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~ (المشاركة 9268094)

جبته من جرير ( الرياض ) .. / اتصل عليهم اسالهم قبل لا تروح بالزحمه يقولولك موجود باي فرع

::
وما تحتاجوه ان شاء الله / صورتلكم كل شي منه :21:


اخبار مشرفتنا:34:

اولا الله يوفقكم بالترجمة الابداعية جميعا
ثانيا لا اوصيكم نبغاكم تعطون لنا خلفية عن هالمادة بعد ماتنتهون من اختبارها ولايمنع لوتسجلون لنا الاسئلة :42:
من موادنا بالترم القادم باذن الله

رضا20006 2013- 7- 20 04:16 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجداوي حيل (المشاركة 9268144)
اح يا سالفة مليون في الجبهة :41:
http://im32.gulfup.com/kscdh.png

انا على نفسي ما ابي يحلهم بس على الاقل من كل مجال يحل لينا مثال تطبيقي ويبين الاخطاء عشان نستوعب كيف هو يترجم يعني لو مثلا اخذت كتاب عن الترجمه الابداعيه مو شرط اني اترجم مثله وهو قال بنفسه ان اي واحد يقدر يترجم يمكن افضل منه في حالات ذا التخلف في التدريس للان لانه ما في تطبيق الله يعين الطلاب عليه

~Queen~ 2013- 7- 20 04:33 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دحوم الشرقية (المشاركة 9268152)
اخبار مشرفتنا:34:

اولا الله يوفقكم بالترجمة الابداعية جميعا
ثانيا لا اوصيكم نبغاكم تعطون لنا خلفية عن هالمادة بعد ماتنتهون من اختبارها ولايمنع لوتسجلون لنا الاسئلة :42:
من موادنا بالترم القادم باذن الله



لاااااااااااااااااا يا دحيـــــــــــــــم :12::12::12:

ذكرتني بشي .. نسيت اجيبه معــــى / يالله يا القهر :017::017:

شيك عالتقيم عشان تعرف وش هو :31::20:


دحوم الشرقية 2013- 7- 20 04:42 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Queen~ (المشاركة 9268247)


لاااااااااااااااااا يا دحيـــــــــــــــم :12::12::12:

ذكرتني بشي .. نسيت اجيبه معــــى / يالله يا القهر :017::017:

شيك عالتقيم عشان تعرف وش هو :31::20:




الحمدلله انك نسيتي:hahahahahah:

~Queen~ 2013- 7- 20 04:47 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
2 مرفق


رفـــع الملفــآت ســـئ جدا :24::23:
سامحونى عالتأخير ~


::

هذي صفحات الكتـآب اللي فيها التمارين

دعــواتكم :35::1:

خطب عمر و أبو بكر ( رضي الله عنهما ) مو موجوده ..~

حاولت ارفعها لكم كـ صور .. ثقيـــل مره التحميل :36:

حطيتها كلها بملف وورد & pdf


~Queen~ 2013- 7- 20 04:58 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 


اي شي ثانى من الكتاب ..

بس آمرو :16:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دحوم الشرقية (المشاركة 9268291)
الحمدلله انك نسيتي:hahahahahah:

اما انت ! .. اجل ابشر بالاسئلة :30: // :5:


ms.english 2013- 7- 20 05:01 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
يعطيكم العافيه جميعا
ربي يوفقكم

بس عندي ملاحظه على هذا السؤال
واعتقد الاغلبيه جاوب خطأ..

2) The origin of the word ‘drama’ comes from

.the Greek term ‘drao’.A-

B- the English term ‘drop’

the French Term ‘acte’C-

the Latin Term ‘actus’D-



الاغلبيه اختارو A
بس الجواب D
هذا اللي اتضح لي من خلال اول محاضره ان اصل الكلمه لاتينيه.والله اعلم





فياليت اللي عنده الجواب الاكيد لايبخل علينا

رضا20006 2013- 7- 20 05:05 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~ (المشاركة 9268314)


رفـــع الملفــآت ســـئ جدا :24::23:
سامحونى عالتأخير ~


::

هذي صفحات الكتـآب اللي فيها التمارين

دعــواتكم :35::1:

خطب عمر و أبو بكر ( رضي الله عنهما ) مو موجوده ..~

حاولت ارفعها لكم كـ صور .. ثقيـــل مره التحميل :36:
م

مشكوره اختي الكتاب ذا شفت is he who بالله ترجمه ذي هههه
حطيتها كلها بملف وورد & pdf



مشكوره اختي بس ترجمته طلعت مو ابداعيه هههه

رضا20006 2013- 7- 20 05:11 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ms.english (المشاركة 9268399)
يعطيكم العافيه جميعا
ربي يوفقكم

بس عندي ملاحظه على هذا السؤال
واعتقد الاغلبيه جاوب خطأ..

2) The origin of the word ‘drama’ comes from

.the Greek term ‘drao’.A-

B- the English term ‘drop’

the French Term ‘acte’C-

the Latin Term ‘actus’D-



الاغلبيه اختارو A
بس الجواب D
هذا اللي اتضح لي من خلال اول محاضره ان اصل الكلمه لاتينيه.والله اعلم





فياليت اللي عنده الجواب الاكيد لايبخل علينا

اختي انتي مشتبها بين دراما وبين creat دراما اصلها اغريقي مو لاتيني

رضا20006 2013- 7- 20 05:14 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
ابي كم مثال كوين عشان اعرف الدكتور كيف يترجم في الابيات اذا ممكن

~Queen~ 2013- 7- 20 05:14 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ms.english (المشاركة 9268399)
يعطيكم العافيه جميعا
ربي يوفقكم

بس عندي ملاحظه على هذا السؤال
واعتقد الاغلبيه جاوب خطأ..

2) the origin of the word ‘drama’ comes from

.the greek term ‘drao’.a-

b- the english term ‘drop’

the french term ‘acte’c-

the latin term ‘actus’d-



الاغلبيه اختارو a
بس الجواب d
هذا اللي اتضح لي من خلال اول محاضره ان اصل الكلمه لاتينيه.والله اعلم





فياليت اللي عنده الجواب الاكيد لايبخل علينا



اول شريحه بالمحاضرة 10 / صح اختيارهم الاول :34:

مـحــمـــد 2013- 7- 20 05:14 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Queen~ (المشاركة 9268020)
الحين وين المشكله ما نقول coming ليش كلكم شاردين عنها :5:

اذا ناداك احد .. نقول COooooMing

بس الموقفين متشابهات اعتقد ! بالاثنين في جيش و مستنفرين للحرب :sm12:

ما ادري صراحه / اقتنعت فيها واذا جات بجاوبها .. وقالي بالمباشره تلاقي الاجوبه بالكتاب
وبمحاضرتين يسالنا جبتوه ولا لاء :30:


لان coming تستخدم لما تسال احد بيجي لمكان انت جالس فيه
بس اذا الشخصين كلهم السائل والمسئول مو بنفس المكان اتوقع ما نستخدم coming

~Queen~ 2013- 7- 20 05:18 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9268468)
ابي كم مثال كوين عشان اعرف الدكتور كيف يترجم في الابيات اذا ممكن


يــآريت والله :24:

مافي ابيات شعر بالكتاب /
بس سيرة الرسول _ عليه الصلاة والسلام _
وبعدين 394 حديث مترجم (ماشاء الله )
وايآت قرآنيه .. وبعض الاذكار



رضا20006 2013- 7- 20 05:21 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـحــمـــد (المشاركة 9268473)
لان coming تستخدم لما تسال احد بيجي لمكان انت جالس فيه
بس اذا الشخصين كلهم السائل والمسئول مو بنفس المكان اتوقع ما نستخدم coming

بس المثال واضح انه نفس السياق تقدم على معركه او اهل كتاب انت بتواجه شي فهو فسر coming بمواجهة شي غير معناها الاصلي

رضا20006 2013- 7- 20 05:23 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~ (المشاركة 9268497)

يــآريت والله :24:

مافي ابيات شعر بالكتاب /
بس سيرة الرسول _ عليه الصلاة والسلام _
وبعدين 394 حديث مترجم (ماشاء الله )
وايآت قرآنيه .. وبعض الاذكار



وليه عاطنه ابيات اجل ههه ان شكلي بروح بكره الدمام او الخبر اخذ الكتاب ايش اسم الكتاب بتصل قبل ما اروح

مـحــمـــد 2013- 7- 20 05:26 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اخر سنة (المشاركة 9268113)
d- a three stage approach: Drafting, redrafting and then translating


كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى
16) the most appropriate translation of ’a- it was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.b- it was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.c- it was as hot as a child suffering from fever.

d- the day was as hot as a child with a fever.


الاجابة d صح ولا خطأ



بصراحه الدكتور متناقض
اللي يسمع المحاضرة على طول يختار الاجابة b
اما بالواجب فالعكس صحيح

~Queen~ 2013- 7- 20 05:27 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9268524)
وليه عاطنه ابيات اجل ههه ان شكلي بروح بكره الدمام او الخبر اخذ الكتاب ايش اسم الكتاب بتصل قبل ما اروح


الله يفكنا منها هالمادة على خير بس ..
هذا الغلاف ..
لا يغرك ترا حجم الكتاب صغير يمكن 20 سم

http://www.iiph.com.linkvps.arvixevp...fde128_209.jpg


رضا20006 2013- 7- 20 05:32 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
مشكوره ان شاء الله الكل يبدع فيها باقي التتابعي بس عنده ونفتك منه قولي امين ههههه

~Queen~ 2013- 7- 20 05:36 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 


شبااب .. اطلعوا من الاختبار وروحو عليه .. :42:
اكيد مداوم ..

وناقشوه بالحلول حتى لو بعد الاختبار خلي الواحد يتطمن عالاقل :10:


رضا20006 2013- 7- 20 05:38 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
تصبحون على خير مو عادتي اسهر بس كنت استنى الابداع في اجوبته دكتور مع احترامي الشديد له مو متمكن في مادته وذا حال الجامعه مواد صلب الدراسه نطلع منها بس عشان نعديها وما نتمكن منها واغلب الجامعات كذا في دكاتره مع احترامي الشديد مو متمكنين في المواد ابي اعرف احنا انتساب او انتظام والله احسن ان احنا نكرف اكثر من المنتظمين نفسهم ههههه

رضا20006 2013- 7- 20 05:39 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~ (المشاركة 9268596)


شبااب .. اطلعوا من الاختبار وروحو عليه .. :42:
اكيد مداوم ..

وناقشوه بالحلول حتى لو بعد الاختبار خلي الواحد يتطمن عالاقل :10:


ما اتوقع يجاوب لانه راح يجيب نفس او تقريبا معظم الاسئله للجيل الي بعدنا هههه

مـحــمـــد 2013- 7- 20 05:42 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
زين انهم افتحوا ايقونة المتوفقين قبل اختبار الترجمة
والا كان راحت عليناا

كويين ما اضن ابي اشوفه بعد الامتحان

مـحــمـــد 2013- 7- 20 05:51 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
هذا مثال لاستخدام coming
الله يسامحك يادكتور



If I am in San Francisco and talking to my friend in
Paris, I can easily say "I'm coming to France next month." In fact, that sounds much more natural than "I'm going."

On the other hand, if I tell my friend in San Francisco about my trip to Paris, I can only say "I'm going to France," and cannot use "coming."

رضا20006 2013- 7- 20 05:57 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اصدق ما دريت انها نزلت توني اشيك هههه

رضا20006 2013- 7- 20 06:00 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـحــمـــد (المشاركة 9268682)
هذا مثال لاستخدام coming
الله يسامحك يادكتور



if i am in san francisco and talking to my friend in
paris, i can easily say "i'm coming to france next month." in fact, that sounds much more natural than "i'm going."

on the other hand, if i tell my friend in san francisco about my trip to paris, i can only say "i'm going to france," and cannot use "coming."

يا اخوك ما اتوقع هو قاسها كذا هو قاسها بالمعنى قدوم في الشعر مو في كلام عادي يعني كلام بلاغي ولا معناها المتداول زي انت ما قلت

~Queen~ 2013- 7- 20 07:58 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 


ليس العيبُ أن يكو ن الفتى فقير ا...ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا

اكثر شي اقتنعت فيه هذي
To be poor it is not a shame...but it is to live in humiliation

مع انه ما احد اختارها / لكن بالانجليزي مثل ما احنا عارفين يكون العربي بالمقلوب يعنى ( ان يكون فقيرا ) بعدين ( ليس العيب )
احسها اقوى بالاسلوب و افخم :cool:

لما لقيت المشابه لها وارتاح قلبي :42::21:

to be born poor is not your fault ... but to die poor is crime

وهذي كمان

If you are born poor its not your fault... But if you die poor its your fault.

يعنى بالحالتين ( poor ) تسبق الـ (fault) او بمثالنا (shame ) اذا نقيس عليها ..

مجرد اجتهاد ولكم حرية الاختيار ... :17:


~Queen~ 2013- 7- 20 08:14 AM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 

وهذي كمان :Looking_anim:

having been poor is no shame... but being ashamed of it is

ومالقيت شي نفس هذي البدايه !
It is not a shame to be poor :(177):

الا اذا الدكتور بيعمل غزو و يضيف للانجلش شي :31:

رضا20006 2013- 7- 20 03:08 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Queen~ (المشاركة 9269398)


ليس العيبُ أن يكو ن الفتى فقير ا...ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا

اكثر شي اقتنعت فيه هذي
To be poor it is not a shame...but it is to live in humiliation

مع انه ما احد اختارها / لكن بالانجليزي مثل ما احنا عارفين يكون العربي بالمقلوب يعنى ( ان يكون فقيرا ) بعدين ( ليس العيب )
احسها اقوى بالاسلوب و افخم :cool:

لما لقيت المشابه لها وارتاح قلبي :42::21:

to be born poor is not your fault ... but to die poor is crime

وهذي كمان

If you are born poor its not your fault... But if you die poor its your fault.

يعنى بالحالتين ( poor ) تسبق الـ (fault) او بمثالنا (shame ) اذا نقيس عليها ..

مجرد اجتهاد ولكم حرية الاختيار ... :17:


الجواب بين اخر اجابتين اصلن غلط نحوي مااتجي الاولى ولا الثانيه الاجابه disgrace

$maha$ 2013- 7- 20 03:42 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
A. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
يعني اخوي رضاهذي انسب ترجمه ؟
في هذي المعنى (عار) وفي اللي متفقين عليها قبل
A. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
معنى الكلمه هنا انحطاط


$maha$ 2013- 7- 20 03:43 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
:5:
تعبت من فوازير رمضان وربي

رضا20006 2013- 7- 20 04:12 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة $maha$ (المشاركة 9270167)
A. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
يعني اخوي رضاهذي انسب ترجمه ؟
في هذي المعنى (عار) وفي اللي متفقين عليها قبل
A. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
معنى الكلمه هنا انحطاط


احنا حاولنا نسحب الجواب منه ثنتينهم يصلحون بس الشائع في الاستخدام disgrace وان شاء الله صح

رضا20006 2013- 7- 20 04:19 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
الاجابة الصحيحه هي disgrace شوفو كل معانيها ذل

http://www.almaany.com/home.php?lang..._word=0&dspl=0

رضا20006 2013- 7- 20 04:24 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 9263234)
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze
انا اتوقع d والله اعلم

اخواني في شي غايب عن بالكم ان اصلن غرفة الضيوف living room عند الاجانب وشي ثاني هو يقصد الجو الي فيها مو الجو برى وفي الانجلش يستخدمون كلمة
atmosphere

~Queen~ 2013- 7- 20 04:25 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9270224)
احنا حاولنا نسحب الجواب منه ثنتينهم يصلحون بس الشائع في الاستخدام disgrace وان شاء الله صح


خلاص توكلنا على الله ..

مجيييد 2013- 7- 20 04:49 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can!
A.
„very hot‟ and „too hot‟

B.
„cool‟ and „cold‟

C. „العشق والمحبه

مافهمته:(269):

مجيييد 2013- 7- 20 04:56 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
Translate the following expressions into Arabic. Use your own imagination!
A. Divine love
B. Platonic love
C. Brotherly love
D. Profane love





~Queen~ 2013- 7- 20 04:57 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9270271)
اخواني في شي غايب عن بالكم ان اصلن غرفة الضيوف living room عند الاجانب وشي ثاني هو يقصد الجو الي فيها مو الجو برى وفي الانجلش يستخدمون كلمة
atmosphere


يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي

وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :Looking_anim:

B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

nap ما تيجي لحالها ..

بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...8&d=1374328622

الجواب الصحيح ان شاء الله C
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap


المتفائل1 2013- 7- 20 05:13 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~ (المشاركة 9270345)

يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي

وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :looking_anim:

B-the air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
c-the air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

nap ما تيجي لحالها ..

بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...8&d=1374328622

الجواب الصحيح ان شاء الله c
c-the air in the living room was fresh and tempted him to take a nap


الي اخذوها الترم الي فات يقول a والله اعلم

$maha$ 2013- 7- 20 05:40 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Queen~ (المشاركة 9270345)
يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي

وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :Looking_anim:

B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

nap ما تيجي لحالها ..

بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31:


الجواب الصحيح ان شاء الله C
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

كوين اتفق معاك بالحل عشان A
فيه كلمة so cold
so+اي صفه يعني انه فوق التحمل شي جدا كبير

لذلك الاجابه C

مجيييد 2013- 7- 20 05:42 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
غسل وشك ياقمر بالصابونه وبالحجر

A.
Wash your face, moon, with some soap and stone

Where are you moon?
I‟m washing my face!
B.
Have you washed your beautiful face my moon?

Have you washed it with some soap and stone?
Where are you my cheeky moon?
I‟m washing my face!
C.
Wash your face, little moon!

With soap and with stones.
Where are you little moon?
„Washing my face!‟

D.
Wash your face, sweet love;

With soap and stone
With a hey, and a ho,
Where are you sweet love?
Washing my face with a hey and a ho

$maha$ 2013- 7- 20 05:50 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
طيب حولت عيوني من دش الكلام على بعض وتعبت احد راجع الاسئله هذي

6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.


60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional
47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


48)The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style
B- accuracy ,relevance and rhetoric
C-genre , style , communication
D- accuracy, function and equivalence

مـحــمـــد 2013- 7- 20 05:54 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Queen~ (المشاركة 9270345)
يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي

وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :Looking_anim:

B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

nap ما تيجي لحالها ..

بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31:


الجواب الصحيح ان شاء الله C
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap


Atmosphere ممكن تجي بمعنى جو
nap ممكن تجي كفعل لحالها
شوفي ترجمتها

بس الخطا احتمال يكون في so cold
لان معنها بارد جدا .. والبرد الشديد ما يشجع على النوم

اتوقع اقرب حل فعلا اللي انت قلتي

$maha$ 2013- 7- 20 06:01 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
قال صلى الله عليه وسلم «لَا يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لِأَخِيِه مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ»

هذا سؤال في الترم اللي فات

اللي عنده كتاب الدكتور يطلع لنا ترجمة الدكتور بنفسه وش ترجمها الله يجزاكم خير وينجحكم يارب

أنت تحلم 2013- 7- 20 06:13 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
شالسالفه :30:

أنت تحلم 2013- 7- 20 06:15 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
احد حل اسئله المحاضره الرابعه عشر ؟؟؟

kathy 2013- 7- 20 06:22 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.


تحليل اخوي

الاولى والثانيه قال انه بارد جداا

الثالثه ماقال ان الهواء بارد

يقول الاصح الاخيره لانه قال فيها ان الهواء بارد ومنعش وانه يغريه

وهي غرفة الضيوف guest room

أنت تحلم 2013- 7- 20 06:24 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
1 مرفق
جمعت الموضوعين مع بعض



الامثله والحلول وكل النقاشات الصارات على بعض الفقرات كلها جمعتهم



بدل ماتروح تبحث عنهم في كل الصفحات جمعتهم لكم في ملف واحد




تحياتي لكم

واي تعديل ارجوا التعديل في الملف وطرحه مره اخرى :16:

kathy 2013- 7- 20 06:33 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery

سالته عن هذي الفقره بعد وقال coming تجي بمعنى تقدم لكن heading towards تجي بمعنى تتجه نحوو

kathy 2013- 7- 20 06:40 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
ح
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!


هنا سالته عن هالفقره وكنت مايله ان d تعتبر انسب وفعلا اللي حلوها c لو تلاحظون الترجمه اساسا ناقصه
السؤال وينك ياقمر؟؟ ماترجمه


:29: مدري هذا راي في الموضوع

kathy 2013- 7- 20 06:52 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace







هنا اول جواب مايصلح لان

shamefulمعناها معيب وهي صفه



c معنى

degradation عار



رضا20006 2013- 7- 20 06:54 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~ (المشاركة 9270345)

يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي

وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :looking_anim:

B-the air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
c-the air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

nap ما تيجي لحالها ..

بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...8&d=1374328622

الجواب الصحيح ان شاء الله c
c-the air in the living room was fresh and tempted him to take a nap


اختي شكلها ما مرت عليكي الجمله الجو العام يقولو عنه :

رضا20006 2013- 7- 20 06:57 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ranim (المشاركة 9270625)
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace










هنا اول جواب مايصلح لان

shamefulمعناها معيب وهي صفه





c معنى


degradation عار



يا اختي راجعي مشاركتي وبتعرفي الجواب انه disgrace

رضا20006 2013- 7- 20 06:59 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ranim (المشاركة 9270580)
The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.


تحليل اخوي

الاولى والثانيه قال انه بارد جداا

الثالثه ماقال ان الهواء بارد

يقول الاصح الاخيره لانه قال فيها ان الهواء بارد ومنعش وانه يغريه

وهي غرفة الضيوف guest room

يا اختي في ثقافة الغرب living room هي غرفة الضيوف واحنا انراعي الثقافة بعد وبعدين الاخيره ترجمه حرفيه واحنا نبعد شويه

رضا20006 2013- 7- 20 07:19 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـحــمـــد (المشاركة 9270478)
Atmosphere ممكن تجي بمعنى جو
nap ممكن تجي كفعل لحالها
شوفي ترجمتها

بس الخطا احتمال يكون في so cold
لان معنها بارد جدا .. والبرد الشديد ما يشجع على النوم

اتوقع اقرب حل فعلا اللي انت قلتي

اي هي ما تجي to nap lol هههه اتجي take anap بس حبيت اوضح ان ًatmospher اتجي

~Queen~ 2013- 7- 20 07:21 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 


اختلاف الرأي لا يفسد للود قضيه

::

حطيت living room , guest room / بقوقل ..

guest room طلعتلي غرف نوم مجهزة للضيوف
living room مثل الصالون .. او المجالس ~> وهي الاقرب لغرفة الضيوف عندنا

يعنى الاخير مستبعد يا كوكو :31:


~Queen~ 2013- 7- 20 07:28 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9270627)
اختي شكلها ما مرت عليكي الجمله الجو العام يقولو عنه :


ادري انها تيجى بمعنى جو :29:

رضا20006 2013- 7- 20 07:32 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ranim (المشاركة 9270610)
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
ح
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!


هنا سالته عن هالفقره وكنت مايله ان d تعتبر انسب وفعلا اللي حلوها c لو تلاحظون الترجمه اساسا ناقصه
السؤال وينك ياقمر؟؟ ماترجمه


:29: مدري هذا راي في الموضوع

اختي شكلك ما كتبتي c عدل فيها ًwhere are u moon مي ناقصه وانا اقول متاكد انها صح لان comb هو المشط مو brush lol

kathy 2013- 7- 20 07:43 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9270633)
يا اختي في ثقافة الغرب living room هي غرفة الضيوف واحنا انراعي الثقافة بعد وبعدين الاخيره ترجمه حرفيه واحنا نبعد شويه


اخوي عاش فتره طويله عند الثقافه الاخرى ولو كان مستبعد مايطلقون عليه الا living room كان قال هالشي

kathy 2013- 7- 20 07:46 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9270630)
يا اختي راجعي مشاركتي وبتعرفي الجواب انه disgrace


كلامك اخي الفاضل اجتهاد يحتمل الصواب ويحتمل الخطا disgrace معناها عار وليس ذل

kathy 2013- 7- 20 07:49 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9270696)
اختي شكلك ما كتبتي c عدل فيها ًwhere are u moon مي ناقصه وانا اقول متاكد انها صح لان comb هو المشط مو brush lol


حتى لو كانت كامله او ناقصه بالنسبه لي هذا الاختيار الانسب

Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love

رضا20006 2013- 7- 20 07:58 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ranim (المشاركة 9270738)
كلامك اخي الفاضل اجتهاد يحتمل الصواب ويحتمل الخطا disgrace معناها عار وليس ذل

ترجميها في قاموس المعاني راح تلاقي كل ترجماتها ذل شوفي مشاركتي الي قبل وبتعرفي بعدين عاش اخوك انا ما عمري سمعت الاجانب يقولو guset اساس يبنو البيت وفي living room الي هي للضيوف شي معروف لو تسالي اي واحد بيقولك وبعدين انتي اتشوفيه الانسب حليه انتي اختي بس احنا انشوف الاصح للطلاب مو لي انا لان السوال يفرق الان
وان شاء الله الكل يتعاون ونتفق على الاجابات وبالتوفيق للجميع

مـحــمـــد 2013- 7- 20 08:23 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
living room غرفة الجلوس سوا كان للضيوف او اهل البيت
Guest room غرفة نوم مجهزة لو جاك ضيف ينام عندك وهذي طبعا نادرة عندهم عشان كذا مو شايع استخدم الكلمه
guestroom - a bedroom that is kept for the use of
guests
واضن انه مستبعد تكون الاجابة اللي فيه so cold لان البرد الشديد مو جو مناسب للنوم

أنت تحلم 2013- 7- 20 08:37 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
احد حل اسئله المحاضره الرابعه عشر ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:16:

ليااااان 2013- 7- 20 09:02 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
ههههه الله يسامحك يادكتور حليمه اه بس
ماندري من الصح ومن الخطا


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:33 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه