![]() |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
السلام عليكم جميعا
الاخوان فاتحين مضوع باسم مراجعة الترجمة الابداعية ماقبل الاختبار http://www.ckfu.org/vb/t477138.html#post9266610 |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير http://www.ckfu.org/vb/ckfu/buttons/viewpost.gif
47)Text for translation are often viewed as: الايعرف الاجابة الله يوفقهA-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical </STRONG> )Text for translation are often viewed as : A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical رضا الله يوفقك انت تقول الاجابة دي وبعض الاخوان تقول سي اشرح لي الله يرضا عليك |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
جبت الكتاب يا جماعة الخير ولقيت فيه اجوبة بعض الاسئلة :29::17: وبعض الاجوبة صدمتنى ..! خصوصا ( انك تقدم على ارض المكر والخديعه ... ) :38: الدكتور مترجمها coming شويات وارفعلكم اللي صورته منه |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
المادة غامضة والله يستر منها في هالشهر الفضيل |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
وانت صدمتينااا على السحور اخر اجابة كنت اتوقعها coming to اللي هذا اوله ينعاف تاااليه :25: مشكور كوويين والله يجزاك خيرر |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
بصراحه اغلب الاجابات هنا او من الترم اللي راح عبارة عن اجتهادات من الاخوان يعني فعلا ما ندري وين الصح من الغلط بس ان شاء الله تتيسر |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ترجمة قيصدة المتنبي سالت الدكتور عن الحل قال لي اجتهد وقال لي انه مهههههههههه جدا وقال الاسئلة من الامثلة الا في المحتوى
qSo how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else? A.Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B.Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled C.Let life takes its toll whether you rise or fall D.Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall E.Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall :7::7::7::7: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
2 مرفق
اقتباس:
الله يرضى عنك اخوي محمد .. والجميع / ويوفقنا ياااارب :35::16: :: هذي بالمرفق عشان ما اخليكم تنتظروا .. والباقي ان شاء الله ارفعه صراحةً هو مو نفس الخطبه .. بس نفس البدايه .. وانا قست عليها :42: ايش الراي :33: ! |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
ابشر اخوي رضـآ :13: والله كلامك صح / ان صرت اعيد النظر بالترجمه الحرفيه اذا كانت مناسبه وناقله للمعنى وخاليه من الاخطاء :26::33: ليش ما تكون صح :22: :: الرفع صاير ثقيــــــل مره جهزتهم بس بصبر لما يخف الضغط عالموقع لبعد الصلاة ان شاء الله :36: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
اتوقع كوين انه فيه فرق بين المثالين المثال المرفق يقول انك تقدم على اهل ومثالنا المقصود تقدم على ارض فحتمال يكون فيه فرق لما تكون متوجه لمكان او ناس والا وش رايكم؟ مع العلم انه في ترجمة Come موجود كلمه قدم |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
:19:ارسلت الاسئلة بالايميل لواحد جزائري كان يدرسني في بريطانيا ان شاء الله يرد علي قبل الامتحان وانزلها والا راح اعتمد على ( حدسي ) في الحل |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
هي الاساس اختي اول شي اترجميها حرفي بعدين قواعد وخاليه من الاخطاء وكلمات نفس المعنى بعدين اتجمليها بكلمات اقوى بس لازم تناسب المعنى وهو سوى كذا انا ما كنت محتار بس اسبعدت coming بس لما رحت جوجل ترجمها قدوم وكنت مستبعد bound وgoing ههههه اجابتي كانت اخر وحده هههه شكلنا بنستعين بجوجل شويه ههههه
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
انا الي سئلته هههههه وقالي ع السؤال الثاني انقلع :22: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اصدقون يبي لنا واحد اجنبي لان الترجمه تراعي الثقافه بعد ههههه مثل المشط الحين brush او comb عند الاجانب ههههه
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
اخوي رضا كل اجمل مو بس جوابك الله يوفقك ويجزاك خير على تعبك |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
الحين وين المشكله ما نقول coming ليش كلكم شاردين عنها :5: اذا ناداك احد .. نقول COooooMing بس الموقفين متشابهات اعتقد ! بالاثنين في جيش و مستنفرين للحرب :sm12: ما ادري صراحه / اقتنعت فيها واذا جات بجاوبها .. وقالي بالمباشره تلاقي الاجوبه بالكتاب وبمحاضرتين يسالنا جبتوه ولا لاء :30: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اعطينا باقي الحلول يا كوين الله يوفقك:7:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
كوين من وين اشتريتي الكتاب انا بكره صراحه بحاول اشتريها القي عليه كم نظره هههه
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
تدري انك حستنى بـ brush او comb رحت ادور واشوف ايش استخداماتهم وكذا .. لقيت العجم يستخدمون الكلمتين للمشط العادي comb والفعل منها combing ولفرشاية الشعر اللي تيجي مدورة brush والفعل منها brushing احنا عندنا بس تمشيط او تسريح الشعر / ماتجي brushing مع الشعر باللغة العربية تيجي مع الاسنان او التنظيف :10: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
جبته من جرير ( الرياض ) .. / اتصل عليهم اسالهم قبل لا تروح بالزحمه يقولولك موجود باي فرع :: وما تحتاجوه ان شاء الله / صورتلكم كل شي منه :21: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
مارتحت وحسيت ان انها عاديه سولها سكيب :19: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى 16) The most appropriate translation of ’A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.C- It was as hot as a child suffering from fever. D- The day was as hot as a child with a fever. الاجابة d صح ولا خطأ |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
اولا الله يوفقكم بالترجمة الابداعية جميعا ثانيا لا اوصيكم نبغاكم تعطون لنا خلفية عن هالمادة بعد ماتنتهون من اختبارها ولايمنع لوتسجلون لنا الاسئلة :42: من موادنا بالترم القادم باذن الله |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
لاااااااااااااااااا يا دحيـــــــــــــــم :12::12::12: ذكرتني بشي .. نسيت اجيبه معــــى / يالله يا القهر :017::017: شيك عالتقيم عشان تعرف وش هو :31::20: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
الحمدلله انك نسيتي:hahahahahah: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
2 مرفق
رفـــع الملفــآت ســـئ جدا :24::23: سامحونى عالتأخير ~ :: هذي صفحات الكتـآب اللي فيها التمارين دعــواتكم :35::1: خطب عمر و أبو بكر ( رضي الله عنهما ) مو موجوده ..~ حاولت ارفعها لكم كـ صور .. ثقيـــل مره التحميل :36: حطيتها كلها بملف وورد & pdf |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اي شي ثانى من الكتاب .. بس آمرو :16: اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
يعطيكم العافيه جميعا
ربي يوفقكم بس عندي ملاحظه على هذا السؤال واعتقد الاغلبيه جاوب خطأ.. 2) The origin of the word ‘drama’ comes from .the Greek term ‘drao’.A- B- the English term ‘drop’ the French Term ‘acte’C- the Latin Term ‘actus’D- الاغلبيه اختارو A بس الجواب D هذا اللي اتضح لي من خلال اول محاضره ان اصل الكلمه لاتينيه.والله اعلم فياليت اللي عنده الجواب الاكيد لايبخل علينا |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
مشكوره اختي بس ترجمته طلعت مو ابداعيه هههه |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ابي كم مثال كوين عشان اعرف الدكتور كيف يترجم في الابيات اذا ممكن
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
1 مرفق
اقتباس:
اول شريحه بالمحاضرة 10 / صح اختيارهم الاول :34: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
لان coming تستخدم لما تسال احد بيجي لمكان انت جالس فيه بس اذا الشخصين كلهم السائل والمسئول مو بنفس المكان اتوقع ما نستخدم coming |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
يــآريت والله :24: مافي ابيات شعر بالكتاب / بس سيرة الرسول _ عليه الصلاة والسلام _ وبعدين 394 حديث مترجم (ماشاء الله ) وايآت قرآنيه .. وبعض الاذكار |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
بصراحه الدكتور متناقض اللي يسمع المحاضرة على طول يختار الاجابة b اما بالواجب فالعكس صحيح |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
الله يفكنا منها هالمادة على خير بس .. هذا الغلاف .. لا يغرك ترا حجم الكتاب صغير يمكن 20 سم http://www.iiph.com.linkvps.arvixevp...fde128_209.jpg |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
مشكوره ان شاء الله الكل يبدع فيها باقي التتابعي بس عنده ونفتك منه قولي امين ههههه
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
شبااب .. اطلعوا من الاختبار وروحو عليه .. :42: اكيد مداوم .. وناقشوه بالحلول حتى لو بعد الاختبار خلي الواحد يتطمن عالاقل :10: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
تصبحون على خير مو عادتي اسهر بس كنت استنى الابداع في اجوبته دكتور مع احترامي الشديد له مو متمكن في مادته وذا حال الجامعه مواد صلب الدراسه نطلع منها بس عشان نعديها وما نتمكن منها واغلب الجامعات كذا في دكاتره مع احترامي الشديد مو متمكنين في المواد ابي اعرف احنا انتساب او انتظام والله احسن ان احنا نكرف اكثر من المنتظمين نفسهم ههههه
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
زين انهم افتحوا ايقونة المتوفقين قبل اختبار الترجمة والا كان راحت عليناا كويين ما اضن ابي اشوفه بعد الامتحان |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
هذا مثال لاستخدام coming الله يسامحك يادكتور If I am in San Francisco and talking to my friend in Paris, I can easily say "I'm coming to France next month." In fact, that sounds much more natural than "I'm going." On the other hand, if I tell my friend in San Francisco about my trip to Paris, I can only say "I'm going to France," and cannot use "coming." |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اصدق ما دريت انها نزلت توني اشيك هههه
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ليس العيبُ أن يكو ن الفتى فقير ا...ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا اكثر شي اقتنعت فيه هذي To be poor it is not a shame...but it is to live in humiliation مع انه ما احد اختارها / لكن بالانجليزي مثل ما احنا عارفين يكون العربي بالمقلوب يعنى ( ان يكون فقيرا ) بعدين ( ليس العيب ) احسها اقوى بالاسلوب و افخم :cool: لما لقيت المشابه لها وارتاح قلبي :42::21: to be born poor is not your fault ... but to die poor is crime وهذي كمان If you are born poor its not your fault... But if you die poor its your fault. يعنى بالحالتين ( poor ) تسبق الـ (fault) او بمثالنا (shame ) اذا نقيس عليها .. مجرد اجتهاد ولكم حرية الاختيار ... :17: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
وهذي كمان :Looking_anim: having been poor is no shame... but being ashamed of it is ومالقيت شي نفس هذي البدايه ! It is not a shame to be poor :(177): الا اذا الدكتور بيعمل غزو و يضيف للانجلش شي :31: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
A. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace يعني اخوي رضاهذي انسب ترجمه ؟ في هذي المعنى (عار) وفي اللي متفقين عليها قبل A. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation معنى الكلمه هنا انحطاط |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
:5:
تعبت من فوازير رمضان وربي |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
الاجابة الصحيحه هي disgrace شوفو كل معانيها ذل
http://www.almaany.com/home.php?lang..._word=0&dspl=0 |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
atmosphere |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
خلاص توكلنا على الله .. |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can! A. „very hot‟ and „too hot‟ B. „cool‟ and „cold‟ C. „العشق والمحبه مافهمته:(269): |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
Translate the following expressions into Arabic. Use your own imagination! A. Divine love D. Profane loveB. Platonic love C. Brotherly love |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
1 مرفق
اقتباس:
يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :Looking_anim: B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap nap ما تيجي لحالها .. بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31: http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...8&d=1374328622 الجواب الصحيح ان شاء الله C C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
فيه كلمة so cold so+اي صفه يعني انه فوق التحمل شي جدا كبير لذلك الاجابه C |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
غسل وشك ياقمر بالصابونه وبالحجر A. Wash your face, moon, with some soap and stone Where are you moon? I‟m washing my face! B. Have you washed your beautiful face my moon? Have you washed it with some soap and stone? Where are you my cheeky moon? I‟m washing my face! C. Wash your face, little moon! With soap and with stones. „Washing my face!‟Where are you little moon? D. Wash your face, sweet love; With soap and stone Washing my face with a hey and a hoWith a hey, and a ho, Where are you sweet love? |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
طيب حولت عيوني من دش الكلام على بعض وتعبت احد راجع الاسئله هذي
6) Creative translation in practice is A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity. B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance . D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity. 60) Literary texts are: A- characterized by rigid texture B-personal and emotive C-binding and instructional D-non-fictional 47)Text for translation are often viewed as: A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical 48)The most important issues in the process of creative translation are: A-equivalence ,communicative purpose and style B- accuracy ,relevance and rhetoric C-genre , style , communication D- accuracy, function and equivalence |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
Atmosphere ممكن تجي بمعنى جو nap ممكن تجي كفعل لحالها شوفي ترجمتها بس الخطا احتمال يكون في so cold لان معنها بارد جدا .. والبرد الشديد ما يشجع على النوم اتوقع اقرب حل فعلا اللي انت قلتي |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
قال صلى الله عليه وسلم «لَا يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لِأَخِيِه مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ»
هذا سؤال في الترم اللي فات اللي عنده كتاب الدكتور يطلع لنا ترجمة الدكتور بنفسه وش ترجمها الله يجزاكم خير وينجحكم يارب |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
شالسالفه :30:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
احد حل اسئله المحاضره الرابعه عشر ؟؟؟
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
The most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه " A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze. تحليل اخوي الاولى والثانيه قال انه بارد جداا الثالثه ماقال ان الهواء بارد يقول الاصح الاخيره لانه قال فيها ان الهواء بارد ومنعش وانه يغريه وهي غرفة الضيوف guest room |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
1 مرفق
جمعت الموضوعين مع بعض
الامثله والحلول وكل النقاشات الصارات على بعض الفقرات كلها جمعتهم بدل ماتروح تبحث عنهم في كل الصفحات جمعتهم لكم في ملف واحد تحياتي لكم واي تعديل ارجوا التعديل في الملف وطرحه مره اخرى :16: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery سالته عن هذي الفقره بعد وقال coming تجي بمعنى تقدم لكن heading towards تجي بمعنى تتجه نحوو |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. ح “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! هنا سالته عن هالفقره وكنت مايله ان d تعتبر انسب وفعلا اللي حلوها c لو تلاحظون الترجمه اساسا ناقصه السؤال وينك ياقمر؟؟ ماترجمه :29: مدري هذا راي في الموضوع |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace هنا اول جواب مايصلح لان shamefulمعناها معيب وهي صفه c معنى degradation عار |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اختلاف الرأي لا يفسد للود قضيه :: حطيت living room , guest room / بقوقل .. guest room طلعتلي غرف نوم مجهزة للضيوف living room مثل الصالون .. او المجالس ~> وهي الاقرب لغرفة الضيوف عندنا يعنى الاخير مستبعد يا كوكو :31: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
ادري انها تيجى بمعنى جو :29: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
اخوي عاش فتره طويله عند الثقافه الاخرى ولو كان مستبعد مايطلقون عليه الا living room كان قال هالشي |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
كلامك اخي الفاضل اجتهاد يحتمل الصواب ويحتمل الخطا disgrace معناها عار وليس ذل |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
حتى لو كانت كامله او ناقصه بالنسبه لي هذا الاختيار الانسب Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
وان شاء الله الكل يتعاون ونتفق على الاجابات وبالتوفيق للجميع |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
living room غرفة الجلوس سوا كان للضيوف او اهل البيت
Guest room غرفة نوم مجهزة لو جاك ضيف ينام عندك وهذي طبعا نادرة عندهم عشان كذا مو شايع استخدم الكلمه guestroom - a bedroom that is kept for the use of واضن انه مستبعد تكون الاجابة اللي فيه so cold لان البرد الشديد مو جو مناسب للنوم guests |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
احد حل اسئله المحاضره الرابعه عشر ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:16:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ههههه الله يسامحك يادكتور حليمه اه بس
ماندري من الصح ومن الخطا |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:33 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام