![]() |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
الوعد بكره اجل -الله يسهل لنا وللجميع يارب |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ذا معنى disgrace http://www.almaany.com/home.php?lang..._word=0&dspl=0
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
مها اي سجلت المادتين ورى بعض
ان شاء الله قلبي والاحساء تجمعنا :34: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
2 مرفق
5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! بالنسبه للي يقول ان الاجابه D حبيت اوضح نقطه ان انواع المشط مختلفه فالنوع الطويل العادي يسمونه comb والثاني يسمونه brusher وطبعا الجواب d نقدر نقول brush your hair بس لو تلاحظون السطر الثاني ذكر نوع المشط اللي هو comb فراح تكون الاجابه الصحيحه C وهذه صور توضح الفرق |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
تهت ! التركيز في الترجمة الخطابية تعتمد على
How would you translate an oratory like that of Omar into English and achieve equivalence in English, communicative purpose of his speech, in a style that signals وحسب الاكوفلنت وتاريخ الخطاب قديم يعني مفترض تكون root للكلمة قديمة وحسب اقدم كلمة هي bound لكن بكووكلمة heading تجي ايضاً مقاربه مع coming معكم وبختار coming :33: ، |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. بالنسبه للسؤال هذا انا سألت بريطاني ووضحت له الترجمه العربيه وقال الجواب D الا اذا الدكتور يبي يلعب علينا فهذا شي تاني |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can! A. „very hot‟ and „too hot‟ B. „cool‟ and „cold‟ C. „العشق والمحبه مافهمته:(269): Translate the following expressions into Arabic. Use your own imagination! A. Divine love D. Profane loveB. Platonic love C. Brotherly love احد يجاوب |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
راح يعطيك جواب على حسب ابداعه المهم : الكندي الي اعرفه يقول لو سئلت شخص ثاني راح يعطيك اجابة تختلف لان القواعد صحيحه وتعتمد على الابداع في الترجمة الكندي ترجمتلة المقولة ع النحو التالي you are about to قال الاقرب لها هي coming وسئلته ايش الكلمة القديمة من ضمنهم في الانجليزي قال bound وانا معك لان heading فيها اهم عنصر وهي achieve equivalence in English التوافق الحرفي واحياناً تصير مشاكل في الكلمات و ترجمة اللغة ..حسب عيوبها : وهي : المقدام او المقدمة او اقدام ........ مدري وربي للحين محتاسس |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
لن تاخذ مالا ولا متاعا في القبر كلك قد ضاع
ان اب العمل فلا خوف مايخسر عبد ان ضاع A. You will not take with you money or goods to the grave If your work is good don‟t be afraid He who obeys never gets lost.B. You will take neither money no goods to the grave being lost Don‟t be afraid if you have done good deeds As he who obeys God will never go astray. C. Man, it‟s t ime you stopped seeking money, Just think of thy destiny, Nothing you‟ll take with you To the grave but fewوش الجواب؟؟؟؟؟ |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
[QUOTE=مجيييد;9271324]لن تاخذ مالا ولا متاعا في القبر كلك قد ضاع
ان اب العمل فلا خوف مايخسر عبد ان ضاع A. You will not take with you money or goods to the grave If your work is good don‟t be afraid He who obeys never gets lost.B. You will take neither money no goods to the grave being lost Don‟t be afraid if you have done good deeds As he who obeys God will never go astray. C. Man, it‟s t ime you stopped seeking money, Just think of thy destiny, Nothing you‟ll take with you To the grave but fewالجواب C اكيد 100% |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
كل التراجم صحيحه بس المادة هذي ( ترجمة ابداعية ) يعني لو مش في بالنا الترجمة نلاقيها صحيحه والله تذكرني بالبلاغة مع انها عربيه بس جننتني مسألة ابداع الله يوفقنا ويلهمنا الاجوبه الصحيحه يارب ياكريم
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ايها الناس,الفساد كالوباء اذا اسكتنا عنه انتشر,واذا حاربناه انحصر,فالنكن معا في مكافحه الفساد
A. O people, if we remained silent about epidemic of corruption it would spread, and if we fought against it we would limit it, let‟s be together in the fight against corruption. B. O people, corruption is like an epidemic which would spread if we were quiet about it. But if we fought it, it would shrink, so be a partner in the fight against corruption. C. O people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let‟s unite in our fight against itشنو الجواب |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
نقلا عن احد الزملاء الي اختبرو الترم الي راح يقول انا جبت 93 من 100 في الماده فا وجه لنا نصيحه يقول خصوصا الترجمه اختر خيار الأبعدعن الترجمه الحرفيه
نقلا عنه |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
بالتوفيق للجميع يااارب . |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
يالله اخواني حطو كل الاسئلة وانحط الحل النهائي والي شاكين فيه نعزلهم
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
الله يفتح عليك يا رضا والجميع
اللهم امين |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
1 مرفق
مساء سعيد للجميع ،،، هذه أسئلة المراجعة اللي نزلت في البلاك بورد يرجى لمن لديه الحل الأكيد أن يتكرم به ليعم النفع ومن لم يعرف الحل يكتفى بالمشاهدة ، وأنا من ضمن المشاهدين.
وافر مودتي واحترامي |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ممكن تنزله ًpdf
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
3313 هأسئلةالمراجعة – الترجمةالإبداعيةالفصلالأول 3311 D. the French Term ‘cric’.__ظلل )اختار( الإجابةالصحيحةممايلي: 1) The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is A. . فيأحدالأيامعلىجبلافرسِتعاشقطاعخشباسمهفرد B. . .فيقديمالزمانفيأراضيجبلافرستكانيعيشقطاعخشباسمهفريد C. . .فيقديمالزمانفيالأراضيالبعيدةمنجبلافرست. هناكعاشقطاعخشبفقيراسمهفريد D. يحكىأنحطابافقيرااسمهفريدعاشوحيدافيكوخخشبيبدونماءأوكهرباءفيأرضبعيدةعلى جبلإفرست. 2) The origin of the word ‘drama’ comes from A. the Greek term ‘drao’. B. the English term ‘drop’ C. the French Term ‘acte’ D. the Latin Term ‘actus’ 3) Translating ‘plays’ is mainly translating A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage. 4) The most appropriate translation of ‘ SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A. المرابي: السجان،واتطلعإلىوسلم: يقولليسليمنرحمة؛وهذاهوالأحمقالذيأقرضمندونمقابل .المال: - السجان،والنظرإليه. انطونيو: تسمعنيحتىالآن،والمرابيجيد B. شايلوك: أيهاالسجان،انظرإليه،لاتسألنيالرحمة. هذاهوالأحمقالذياقترضالمالبدونفوائد. أيها السجانانظرإليه أنطونيو: اسمعنيياشايلوكالطيب C. شايلوك: انظراليهأيهاالسجانولاتطلبمنيأنأرحمه،هذاالذيأقترضالمالبدونمقابل. ياسجان انظراليه. . أنطونيو: علىرسلكياشايلوكالطيب. D. شايلوك: ياسجانانظراليه،لنأرحمهفهذاالذياستدانالمالبدونمقابل. انظر. أنطونيو: لمتسمعني بعدياعزيزيشايلوك 5) The most appropriate translation of مشِّطشعركياقمربالمشطالحلوانكسر،وينكياقمر ..... ،مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair 3313 هأسئلةالمراجعة – الترجمةالإبداعيةالفصلالأول 3311 B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! 6) Creative translation in practice is A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity. B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance . D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity. 7) An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence. C. the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. 8) The most appropriate translation of " إنَّكتُقْدِمُعلىأرضالمكروالخديعةوالخيانة" is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. 9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is A. الحياةحرببينالصحوالخطأ B. الحياةحرببينالصوابوالغلط C. الحياةمعركةبينالحقوالباطل D. الحياةمعمعركةبينالخيروالشر 10) Poetry should be translated into A. poetry in its own right . B. prose as it is untranslatable. C. both poetry and prose. 3313 هأسئلةالمراجعة – الترجمةالإبداعيةالفصلالأول 3311 D. neither poetry nor prose on their own. 11) Translation of poetry is A. as a creative act as writing one’s poetry. B. more a creative act than writing one’s poetry. C. less a creative act than writing one’s poetry. D. like writing one’s poetry but with a difference. 12) A short story is : A. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse. B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse. C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse. D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse. 13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is A. عندمايشمرائحةالوردةيريدأنيراها B. إنشمهااستحلىرؤيتها C. عبيرهااستهواه،فطلبرؤياها D. إنشمريحالوردفيأغصانهافمُناهفيألوانهاوبَهاها 14) The most appropriate translation of ‘أكثرمنذكرالله’ is A. Remember your God and mention him as much as you can. B. Make a lot of mention of God C. Make dhikr of Allah whenever possible. D. Make praising exercises of God 15) Creative translation involves A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B. a draft of the original and then rewriting it. C. a stage for drafting and another for rewriting the draft. D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating. 16) The most appropriate translation of ‘’كانيوماملتهباكطفلنالتمنهالحمى A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C. It was as hot as a child suffering from fever. D. The day was as hot as a child with a fever. 3313 هأسئلةالمراجعة – الترجمةالإبداعيةالفصلالأول 3311 17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is A. a holistic approach. B. a communicative approach. C. an aesthetic approach. D. a semantic approach. 18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate’ is A. منذايقارنحسنكالمغريبصيفقدتجلىوفنونسحركقدباتتفيناظريأسمىوأغلى B. هلاقارنتكبيومصيفجميلفتكونيأجملمنهوأحلى C. أنتأكثرجمالامنالربيعالجميلوألطفمنالنسيمالعليل D. منذايقارنحسنكالمغريبربيعقدتجلىوفنونسحركقدباتتفيناظريأسمىوأغلى 19) Conventional ‘core literary’ genres are A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. 20) The origin of the word ‘creativity’ comes from A. the German term ‘kreativitat’ . B. the English term ‘creche’ C. the Latin Term ‘creo’ |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اول سؤال يارضا غلط اجابته الصحيحه c
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
أيها الناس، الفساد كالوباء إذا سكتنا عنه انتشر، وإذا حاربناه انحصر، فلكن معاً ً في مكافحة الفساد . A. O people, if we remained silent about epidemic of corruption it would spread, and if we fought against it we would limit it, let’s be together in the fight against corruption. B. O people, corruption is like an epidemic which would spread if we were quiet about it. But if we fought it, it would shrink, so be a partner in the fight against corruption. C. O people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let’s unite in our fight against it اعتقد ان انسب جواب هو A توافقوني الرأي ولا لكم تعليق فلنكن معا في حل الابداع :5::5: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
a ترجمه حرفيه لكل كلمه من النص ترجميها وبتشوفي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB- فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست. 2) The origin of the word ‘drama’ comes from .the Greek term ‘drao’.A- B- the English term ‘drop’ the French Term ‘acte’C- the Latin Term ‘actus’D- 3) Translating ‘plays’ is mainly translating A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage. 4) The most appropriate translation of ‘ SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A- المرابي:السجان، واتطلع إلى وسلم: يقولليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دونمقابل المال: - السجان، والنظر إليه . انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابيجيد .شايلوك:أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدونB فوائد. أيهاالسجانانظر إليه أنطونيو اسمعني يا شايلوكالطيب C- شايلوك:انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجانانظراليه. .أنطونيو : على رسلك يا شايلوكالطيب. شايلوك:يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D- انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك 5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! 6) Creative translation in practice is A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity. B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance . D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity. 7) An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence.. C-the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. 8) The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. 9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is . الحياة حرب بين الصحوالخطأ A- الحياة حرب بين الصوابوالغلط B- الحياة معركة بين الحقوالباطلC- الحياة مع معركة بين الخيروالشرD- 10) Poetry should be translated into A. poetry in its own right . B. prose as it is untranslatable. C. both poetry and prose. D. neither poetry nor prose on their own. 11) Translation of poetry is A- as a creative act as writing one’s poetry. B- more a creative act than writing one’s poetry. C-. less a creative act than writing one’s poetry D- like writing one’s poetry but with a difference. 12) A short story is : A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse. B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse. C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse. D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse. 13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA- إن شمها استحلىرؤيتهاB- عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC- إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD- "اكثر من ذكر الله"14) The most appropriate translation of ’ is A. Remember your God and mention him as much as you can. B. Make a lot of mention of God C. Make dhikr of Allah whenever possible. D. Make praising exercises of God 15) Creative translation involves A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B- a draft of the original and then rewriting it. C- a stage for drafting and another for rewriting the draft. D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating كان يوما ملتهبا كطفلنالت منه الحمى16) The most appropriate translation of ’ A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C- It was as hot as a child suffering from fever. D- The day was as hot as a child with a fever. 17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is A- a holistic approach. B- a communicative approach. C- an aesthetic approach. D- a semantic approach. 18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA- هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىB- أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلC- منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىD- 19) Conventional ‘core literary’ genres are A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. 20) The origin of the word ‘creativity’ comes from A. the German term ‘kreativitat’ B. the English term ‘creche’ D. the French Term ‘cric 21)The dictionary definition of word ‘creative’ is A- inventive and receptive B- inventive and productive C- inventive and communicative D- inventive and imaginative 22) Translation isconsidered as being creative when it is A- novel and appropriate B-new and relevant C- fresh and imaginative D- modern and productive 23)The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is: بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A- بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B- بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C- بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D- 24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry' الطبيعه الام غاضبه A- الكون غاضب علينا B- الالهه غاضبة علينا C- ربنا غاضب علينا D- 25) The most appropriate translation of ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never. B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place. D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year 26) The most appropriate translation of "نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره" A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh 27) The most appropriate translation of الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا A. God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith. B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God. C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God. D- God is the Maker of the World , You must say, without any doubt , I have faith in God 28) The most appropriate translation of "لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق" B. He did not think that the barber might be falling asleep C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep. D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day. 29) Religious orations tend to appeal to: A-hearts and minds B-minds only C-hearts only D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests 30) The most appropriate translation of "فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت" A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die." B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die." C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die." D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die." 31) The 'skopos' of poetic translation means A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text B- the transfer a message into another language C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier 32) The Translation of style in the context of literature is A-awfully important B-crucially unimportant C-really unnecessary D-significantly superfluous 33) The most appropriate translation of ‘" أَيُّهَا النَّاسُ،قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا A- Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not." B- Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it." C- Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it." D- Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it 34) The most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه " A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap هنا في اخرها tempted to nap هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه 35) An Example of untranslatable subject matter is: A- Poetry B-A theatrical song C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) D-The Holy Quran 36) The most appropriate translation of (ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا) A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent" B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way" C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path” 37) The most appropriate translation of A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary 38) The most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان) A-Everything new introduced to our religion is unacceptable." B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable." C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected." D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected." 39) According to Rollo May, creativity requires : A-keen interest and seriousness B-passion and commitment C-accuracy and economy D-elegance and content 40) The most appropriate translation of ‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاءA- الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخامB- كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشاً مصقولاً ويلمع على الرخامC- الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجاً على الرخامD- 41) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal A-Competence as poetry writer ,historian and linguist B- Competence as scientist interested in literature and history C- Competence as a literary man interested in translation D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician 42)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran: A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre D- belong to any type of literary texts or genre –types 43)Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements: A-accuracy ,naturalness , communication B-to be new , objective and systematic C-to be relevant , communicative and accurate D-consistency , naturalness , an communication 44) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember A- that you are dealing with both an art and science B- that you are dealing with an art not a science C- that you are dealing with neither an art nor a science D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science 45) The most appropriate translation of وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed. B. Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement. C. Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay. D-مش واضح من التصوير 46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine" A- مخترع هذه الاله الجميله B- خالق هذه الاله الجميله C- مبدع هذه الاله الجميله D- صانع هذه الاله الجميله 47)Text for translation are often viewed as: A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical 48)The most important issues in the process of creative translation are: A-equivalence ,communicative purpose and style B- accuracy ,relevance and rhetoric C-genre , style , communication D- accuracy, function and equivalence 49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is: A- حب B- عشق C- كلاهما معا D- حسب معناها في النص 50) Is the translation of poetry possible? A- Yes it is but with genre loss B- No , it is not C-Yes it is D-Yes , it is but with little loss 51) The most appropriate translation of عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر " A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain " B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by هنا شفتها في الكتاب went out D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them 52) The most appropriate translation of دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall 53) The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟ أمي B. عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي C. ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي D. أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي 54) M Mumford suggested that creativity involves: A- the production of new ideas in good format B- the production of novel and useful product C- the production of new products in the market D- the production of fresh ideas but in good format 55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version D- should make the translated text sound less vivid than its original version 56) The most appropriate translation of ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح 57)Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept 58) The most appropriate translation of "أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني" A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out. B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me. C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out. D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong 59). The most appropriate translation of “I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن . B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل C-. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما D- انني فخور بيد الوسخه .نعم انها وسخه . وهي خشنه وعليها اثار العمل 60) Literary texts are: A- characterized by rigid texture B-personal and emotive C-binding and instructional D-non-fictional 61)Literary translation A-is a form of action in a real-world context B-has no links with social context C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics D- is form of lonely voice in the word fiction 62) The most appropriate translation of I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt. A- حصلت عليها بهذه الطريقه من خلال العمل بها , وانا فخور بالعمل وبالاوساخ B-حصلت عليها هكذا بسبب العمل بها, فأنا فخور بهذا العمل والوسخ C-حصلت لي بهذا الشكل من خلال عملي, فأنا فخور يهذا العمل وبالوسخ D-انهما هكذا لانني عملت جاهدا بهما , اني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما 63) Literary texts fulfill A- an effective and aesthetic B-transactional and informational function C-an instructional function D- a clear cut function |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
) The most appropriate translation of ‘’كانيوماملتهباكطفلنالتمنهالحمى
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C. It was as hot as a child suffering from fever. D. The day was as hot as a child with a fever رضا الاجابة d حسب حل الواجب |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
47)Text for translation are often viewed as: ذا السوال شباب ايش رايكم فيه الاجابه في المحتوى يا ادبي يكون يا مو ادبي A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical الفقرة الاولى خطاء لان حدد بس علمي الثانيه نفس الاولى الثالثه الي ما ادري كيف جابها ياى ادبي يا مو علمي الرابعه ايش رايكم في الرابعه انا مرت علي بس ما ادري فين هه |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
مثلك احترت فيه توقعت اقرب جواب سي بس ممكن فيه خطا طباعي |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
يا شباب تروه اختبار مو مسابقة كل الاسئلة ما اتفقنا على اجابتها
اجابات مختلفة ما ندري وش الصح منها اللي عنده اجابة اكيدة 100% والا يتابع ولا ينكبنا |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB- فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست. 2) The origin of the word ‘drama’ comes from .the Greek term ‘drao’.A- B- the English term ‘drop’ the French Term ‘acte’C- the Latin Term ‘actus’D- 3) Translating ‘plays’ is mainly translating A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage. 4) The most appropriate translation of ‘ SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A- المرابي:السجان، واتطلع إلى وسلم: يقولليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دونمقابل المال: - السجان، والنظر إليه . انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابيجيد .شايلوك:أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدونB فوائد. أيهاالسجانانظر إليه أنطونيو اسمعني يا شايلوكالطيب C- شايلوك:انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجانانظراليه. .أنطونيو : على رسلك يا شايلوكالطيب. شايلوك:يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D- انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك 5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! 6) Creative translation in practice is A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity. B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance . D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity. 7) An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence.. C-the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. 8) The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a 9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is . الحياة حرب بين الصحوالخطأ A- الحياة حرب بين الصوابوالغلط B- الحياة معركة بين الحقوالباطلC- الحياة مع معركة بين الخيروالشرD- 10) Poetry should be translated into A. poetry in its own right . B. prose as it is untranslatable. C. both poetry and prose. D. neither poetry nor prose on their own. 11) Translation of poetry is A- as a creative act as writing one’s poetry. B- more a creative act than writing one’s poetry. C-. less a creative act than writing one’s poetry D- like writing one’s poetry but with a difference. 12) A short story is : A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse. B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse. C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse. D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse. 13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA- إن شمها استحلىرؤيتهاB- عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC- إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD- "اكثر من ذكر الله"14) The most appropriate translation of ’ is A. Remember your God and mention him as much as you can. B. Make a lot of mention of God C. Make dhikr of Allah whenever possible. D. Make praising exercises of God 15) Creative translation involves A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B- a draft of the original and then rewriting it. C- a stage for drafting and another for rewriting the draft. D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating كان يوما ملتهبا كطفلنالت منه الحمى16) The most appropriate translation of ’ A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C- It was as hot as a child suffering from fever. D- The day was as hot as a child with a fever. 17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is A- a holistic approach. B- a communicative approach. C- an aesthetic approach. D- a semantic approach. 18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA- هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىB- أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلC- منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىD- 19) Conventional ‘core literary’ genres are A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. 20) The origin of the word ‘creativity’ comes from A. the German term ‘kreativitat’ B. the English term ‘creche’ D. the French Term ‘cric 21)The dictionary definition of word ‘creative’ is A- inventive and receptive B- inventive and productive C- inventive and communicative D- inventive and imaginative 22) Translation isconsidered as being creative when it is A- novel and appropriate B-new and relevant C- fresh and imaginative D- modern and productive 23)The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is: بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A- بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B- بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C- بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D- 24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry' الطبيعه الام غاضبه A- الكون غاضب علينا B- الالهه غاضبة علينا C- ربنا غاضب علينا D- 25) The most appropriate translation of ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never. B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” ذي موجوده في الكتاب ميه في الميه صح C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place. D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year 26) The most appropriate translation of "نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره" A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh 27) The most appropriate translation of الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا A. God is the Creator of the World if you were really a man. A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time Without a doubt this would fill the heart with faith. B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God. C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God. هنا يا اخوان نستخدم believe للايمان وانا شفتها اكثر من مره استخدمها للترجم خيار b ترجمه حرفيه D- God is the Maker of the World , You must say, without any doubt , I have faith in God 28) The most appropriate translation of "لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق" B. He did not think that the barber might be falling asleep C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep. D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day. 29) Religious orations tend to appeal to: A-hearts and minds B-minds only C-hearts only D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests 30) The most appropriate translation of "فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت" A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die." B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die." C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die." D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die." 31) The 'skopos' of poetic translation means A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text B- the transfer a message into another language C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier 32) The Translation of style in the context of literature is A-awfully important B-crucially unimportant C-really unnecessary D-significantly superfluous 33) The most appropriate translation of ‘" أَيُّهَا النَّاسُ،قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا A- Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not." B- Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it." C- Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it." D- Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it 34) The most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه " A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap هنا في اخرها tempted to nap هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه 35) An Example of untranslatable subject matter is: A- Poetry B-A theatrical song C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) D-The Holy Quran 36) The most appropriate translation of (ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا) A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent" B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way" C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path” 37) The most appropriate translation of A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary 38) The most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان) A-Everything new introduced to our religion is unacceptable." B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable." C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected." D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected." 39) According to Rollo May, creativity requires : A-keen interest and seriousness B-passion and commitment C-accuracy and economy D-elegance and content 40) The most appropriate translation of ‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاءA- الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخامB- كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشاً مصقولاً ويلمع على الرخامC- الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجاً على الرخامD- 41) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal A-Competence as poetry writer ,historian and linguist B- Competence as scientist interested in literature and history C- Competence as a literary man interested in translation D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician 42)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran: A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre D- belong to any type of literary texts or genre –types 43)Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements: A-accuracy ,naturalness , communication B-to be new , objective and systematic C-to be relevant , communicative and accurate D-consistency , naturalness , an communication 44) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember A- that you are dealing with both an art and science B- that you are dealing with an art not a science C- that you are dealing with neither an art nor a science D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science 45) The most appropriate translation of وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed. B. Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement. C. Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay. D-مش واضح من التصوير 46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine" - مخترع هذهA الاله الجميله B- خالق هذه الاله الجميله C- مبدع هذه الاله الجميله D- صانع هذه الاله الجميله 47)Text for translation are often viewed as: A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical 48)The most important issues in the process of creative translation are: A-equivalence ,communicative purpose and style B- accuracy ,relevance and rhetoric C-genre , style , communication D- accuracy, function and equivalence 49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is: A- حب B- عشق C- كلاهما معا D- حسب معناها في النص 50) Is the translation of poetry possible? A- Yes it is but with genre loss B- No , it is not C-Yes it is D-Yes , it is but with little loss 51) The most appropriate translation of عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر " A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain " B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by هنا شفتها في الكتاب went out D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them 52) The most appropriate translation of دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall ذي اخوان الاولى والثانيه غلط الثالثه اقل قوه في المعى من الرابعه 53) The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟ أمي B. عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي C. ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي D. أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي 54) M Mumford suggested that creativity involves: A- the production of new ideas in good format B- the production of novel and useful product C- the production of new products in the market D- the production of fresh ideas but in good format 55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version D- should make the translated text sound less vivid than its original version 56) The most appropriate translation of ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح 57)Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept 58) The most appropriate translation of "أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني" A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out. B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me. C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out. D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong 59). The most appropriate translation of “I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن . B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل C-. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما D- انني فخور بيد الوسخه .نعم انها وسخه . وهي خشنه وعليها اثار العمل 60) Literary texts are: A- characterized by rigid texture B-personal and emotive C-binding and instructional D-non-fictional 61)Literary translation A-is a form of action in a real-world context B-has no links with social context C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics D- is form of lonely voice in the word fiction 62) The most appropriate translation of I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt. A- حصلت عليها بهذه الطريقه من خلال العمل بها , وانا فخور بالعمل وبالاوساخ B-حصلت عليها هكذا بسبب العمل بها, فأنا فخور بهذا العمل والوسخ C-حصلت لي بهذا الشكل من خلال عملي, فأنا فخور يهذا العمل وبالوسخ D-انهما هكذا لانني عملت جاهدا بهما , اني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما 63) Literary texts fulfill A- an effective and aesthetic B-transactional and informational function C-an instructional function D- a clear cut function |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
1 مرفق
ايش رايكم في هالملف اعتمد عليه
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ي خي آلآدكتور ذآ يبيك آنت تفهم يعني هذي فآيده لك وآسلوبه حلو كذآ آنت تقدر تفهم وتركز
يعني م تجي تآخذهآ بآرده مبرده وآن شآء آلله آلآسئله سهله بس يبيلهآ تركيز شوي ونحل آلآسئله لآني توني آشوف آلمحآضرآت آلآدمي يبي يوصلك آن آهم حآجه آنت تفهم بس آللي مآني مستوعبه طريقت آلآسئله كيف ب تجي يعني كلهآ آختيآري ! وآن شآء آلله آلعموم هنآ فل مآركت وتذبحولنآ ذبيحه :24: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
في اربع فقرات مختلفين الشعب فيهم ولا الباقي ان شاء الله الباقي صح
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
2 مرفق
ياطلاب وياطالبات يوجد لدي اسئلة العام ياليت تحلونها واسئلة المحاضرات وهذي باذن الله كافيه عن المذاكرات
ونعدي الاختبار |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
اخوي رضا وشي الاربع فقرات ؟ |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
دعوة من القلب
الله يوفقكم جميع وتجيبون اعلى الدرجات دنيا وآخره الله يجزى خير كل من ساهم بحرف في سبيل المذاكره والتعاون الله لايضيع لنا تعب يارب العالمين ان شاء الله اذا شفتو ورقة الاختبار بكره تكون سهله الله يوفقكم ويسهل دروبكم -ولاتنسو الدعاء وقت السفر الى اللقاء :16: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB- فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست. A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. A. God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith. B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God. C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God. 34) The most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه " A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap هنا في اخرها tempted to nap هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه The most appropriate translation of ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
ههههه شخصيا ماعرفه بس انه قالها بالمنتدى وحاولت اتواصل معه خاص لكن للاسف |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
لكن الدينية لابد من ان تكون حرفية والله اعلم |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
يارضا 2006 وياكوين ممكن تحلون الاسئلة
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اخر سوال disgrace و degradtion قالك صح الدكتور ولا حدد c و d
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
آلحين آلتمآرين آللي ب درس 11 و12 و13و 14 حليتهآ وآلآ ؟!؟!
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
“Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”
So would you translate the above as A, B, C, D, or something else? .Aفي أحد الأيام على جبل افرست عاش قطّاع خشب اسمه فرد. عاش لوحده في بيت من خشب بدون أنابيب وكهرباء. أحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم لم يكن جيد جداً. .Bفي قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطّاع خشب اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي لا يوجد فيه كهرباء. كان يحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم انه لم يكن جيداً في صناعته. .Cفي قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطّاع خشب فقير اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي بدون أنابيب وكهرباء. كان يحب أن يصنع رجال الثلج في الشتاء و لم يكن جيداً في ذلك. .Dيحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك. لاحظتن شي شباب المطلوب رجال الثلج مو رجل الثلج يعني الاجابة اكيد |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
رضآ وين تمآرين 11و12و13و14 في آحد حلهآ وآلآ كيف معقوله للحين م آنحلت ؟!
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
L 10 Act 3, Scene 3 SCENE III. Venice. A Street. Page 404 Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد. B.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب Cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب. D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك نفس الحل B :21: هذا المقطع من مسرحيه تاجر البندقية لشكسبير الرواية مترجمه كاملة في المرفق |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
لما عزم الصِّديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشة دعاه فودعه ثم قال له : "اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له ، ثم يعمل بما أمر به ، إنك تخرج في أشراف الناس ، وبيوتات العرب ، وصلحاء المسلمين ، وفرسان الجاهلية ، كانوا يقاتلون إذ ذاك على الحمية ، وهم اليوم يقاتلون على الحسبة والنية الحسنة ، أحسن صحبة من صبك ، وليكن الناس عندك في الحق سواء ، واستعن بالله وكفى باللله معيناً ، وتوكل على الله وكفى بالله وكيلاً ، أُخرج من غد إن شاء الله ."
A. "Listen to hear who wants to understand what he was told, then working as ordered, you graduated in the supervision of the people, and houses the Arabs, and good Muslims, and the Knights of ignorance. B. Listen like someone who is interest in understanding what is said to him, then does what he is ordered to do. You are leaving with the nobles of the people, and the masters of Arabs, the righteous of the Muslims and warriors of Pre-Islamic era. C. Listen up like someone keen to understand what is being said to him, and then does what he is being ordered to do. You are leaving with the noblest of the people, and the best amongst the Arabs, the most righteous of the Muslims and the best warriors of the pre-Islamic era , who used to fight out of zeal but now they fight for God’s sake. |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
يارضا وياكوين وياعذب الاحساس ويارنيم الله يوفقكم دنيا واخره
الحين كل شي حليتوه الا اربع فقرات طيب الله يوفقكم الحين الطلاب متشتتين اذهانهم لان كل شخص يرد على موضوع زميله الاخر هذا الجواب الا هذا الجواب والحين متفقين في كل شي الا الاربع فقرات هذي اللي نبيه منكم الله يوفقكم يارب ويسر اموركم ولايضيع تعبكم وندعي لكم في هاليوم المبارك انه تجمعون كل ماانتم متفقين فيه وترفقونه في ملف وباقي اربع الاسئلة نضحي فيها مافيه مشكله مادام متفقين في الباقي ونتمنى لكم اعلى الدرجات في دار الدنيا والاخرة وكل من له مجهود وكل مسلم ومسلمه |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
قصدهم مراجعه الترم الي راح الموجوده بالمرفق
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...2&d=1368534127 |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
الاجابة هنا صحيحة بس المشكلة في نموذج الامتحان ما كمل القطعة بالانجليزي لين يوصل للماء والكهرباء فهل ممكن نكملها بالعربي :22: طيرت النوم من عيوننا يا حليمة |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
بالنسبه لبعض الاسئله فيه اشكاليه لايجاد الترجمه الابداعيه وكل شخص يشوف ان اجابته هي الاقرب لان الماده اصلا معقدة من ناحية الترجمه فمثلا السؤال الاول انا متحفظ على الاجابه اشوف الجميع متفق على انه D بينما اشوف انا ان الاجابه الصحيحه هي cلان في السؤال ما تتطرق الى الكهرباء والماء فليه اختار دي الا اذا جت بالاختبار وذكر انه يعيش بدون ماء وكهرباء في هالحالة صح اتفق مع الجميع على الاجابه الاخيره |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
يا اخوك c لواترجمها مترجمه حرفيا ما فيها أي ابداع المفروض الترجم اتصير مغايره للنص الاصلي شوي لانها قصه مو حديث عشان نترجمه حرفي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
يا شباب انا بروح انام انا راجعت مراجعات الترم الي راح مشط شعرك يا قمر اتفقو على sweet love السب ان الاجانب ما عندهم شي اسمه قمر في غزل الاشعار دوم يغازلون sweet love وفي شي تاني لو ترجمتها بقمر ما راح يفهمون الاجانب شي لانها مو من ثقافتهم انهم يغازلون القمر عشان كده اتوقع الاجاب سويت لوف
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. A. God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith. B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God. C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God. |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
كلامك سليم اخوي لكن باقي الاسئلة محلولة من امتحان وتمارين المحاضرات ياليت تكون في ملف ونكون من الشاكرين لكم |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ممكن تنزلون لنا اسئلة الواجب في ملف
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
literary texts such as orations, poetry, drama, short story, novels,
بالنسبه النصوص الدينيه من ضمن النصوص الادبيه والا لأ؟ |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
السؤال الي فيه حب رباني ,حب قدسي,حب روحي,حب الهي
وش الجواب؟ |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
19) Conventional ‘core literary’ genres are A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories;
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
:21:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
56) The most appropriate translation of
لي س العيبُ أن يكو ن الفتى فقير ا *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace degradation معناها تدهور humiliation اذلال |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
الحين الله تترجم دايم allah ولا ؟؟؟:31:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
2 مرفق
اطلعوا على هالملفات واذا فيها خطا ارجوا التنبيه
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
الفوق حل من 11 الى 13 :30:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
“Bribery is a religious crime, and a national betrayal. Help us fight against bribery
a الرشوة هي دين الجريمة ووطن الخيانة فساعدنا على محاربة الرشوة b الرشوة إثم تعاقب علية ، وخيانة للوطن ، لنحاربها معاً c ايها الناس الرشوة جريمة الدين ، وخيانة وطنية . كن عوناً في مجاربة الرشوة الجواب c رايت او رنق |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
في نظري مش c وين ايها الناس ؟؟؟ مش موجوده اتوقع a وننتظر الاخ رضا يفتي لنا :42: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
2) The origin of the word ‘drama’ comes from .the Greek term ‘drao’.A- B- the English term ‘drop’ the French Term ‘acte’C- the Latin Term ‘actus’D- اش الاجابه الصح aاو d |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ليان الجواب a
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
شكرا انت تحلم
طيب هذا السوال وين الجواب الصح:36: كان يوما ملتهبا كطفلنالت منه الحمى16) The most appropriate translation of ’ A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C- It was as hot as a child suffering from fever. |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
الجواب d
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
عندي شك بسؤال هو
8) The most appropriate translation of " إنَّك تُ قْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. أعتقد الجواب B وليس D بسبب كلمة bound لأني سمعت الدكتور يكرر هالكلمة كثير في المحاضرات لم يبغى يقول أننا سنأخذ في هذه المحاضرة خصوصا بمعنى أننا مقدمون في هذه المحاضرة على تعلم كذا وكذا وش رايك يارضا ولايهونون الباقيين ؟؟ |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
بصراحه ما ادري وش الصح لكن مجرد راي ولازم نتوكل على الله انا شككت في كثير بس خلاص نبحث الابداع ونتوكل على الله وفعلا كلكم رايكم صح بس لاتنسى ( انها ترجمة ابداعية ) حتى لو ترجمت بقوقل وطلع نفس المعنى يمكن يختلف الجواب الصحيح بقدر ابداع الكلام والترجمة
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
الاخوان اتفقوا على a |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اللي مجمع الحلول اللي اتفقتو عليها يحطها لنا في ملف وينزله لنا يعطيكم العافيه |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
1 مرفق
حلول الاخ رضا
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ياخوان حطوا في بالكم انه من الممكن يقلب السؤال يخلي السؤال جواب
وكمان نقطه ثانيه تر الاحساء زحمه والاطرقه مسكره يعني راح يكون ظغط على الطريق بكروا قبل ساعه ونص اطلعوا للجامعه واجلسوا راجعوا وذاكرو في الجامعه |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
1 مرفق
مساء الخير
كل عام وأنتم بخير ومبارك عليكم ماتبقى من الشهر وجعلنا وإياكم من عواده وصوامه :16: أسأل الله العلي العظيم إن يوفقنا وإياكم ويكتب لنا النجاح بإذنه تعالى في المرفق أسئلة محلولـة للمراجعـة ألقـاكم :1: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
انا من امس في الاحساء
وتعبت على مالقيت سكن |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ماحفضت منه الاااا
This is Dr. Halimah |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
امنياتي لكم بالتوفيق وتيسير الامور
وفالكم a+ |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
جاهز للاختبار عند قاعه الاختبار:42:
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:33 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام