![]() |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
المعذرة لقد اطلعت على الاسئلة و اسئلة المراجعه لقيت اختلاف بالاجابات الصحيحه ضعت مع الجواب الصحيح ارجو المساعده بنزل لكم الاسئلة
|
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدB- في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة على جبل إفرست. ارجو الجواب الصحيح
|
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is . الحياة حرب بين الصح والخطأ A- الحياة حرب بين الصواب والغلط B- الحياة معركة بين الحق والباطلC- الحياة مع معركة بين الخير والشرD- ارجو الجواب الصحيح
|
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراهاA- إن شمها استحلى رؤيتهاB- عبيرها استهواه، فطلب رؤياهاC- إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاهاD- ارجو الجواب الصحيح نظرا لاختلاف الاجابات
|
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
27) The most appropriate translation of الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا A. God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith. B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God. C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God. D- God is the Maker of the World , You must say, without any doubt , I have faith in God
|
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
ياأخوان وياأخوات
ملخص الكلام مع هذه المادة اتبعوا طريقتي أنا حصلت على a في المادة 93 من 100 وكان طريقتي كالاتي : إذا جاك سؤال ماهي الترجمة الصحيحة لاتنظر إلى الإجابات الاقرب بالترجمة االحرفية لا وألف لا شوف أبعد ترجمة تخطر على بالك بمعنى شوف الترجمة اللي سياقها إبداع لااكثر. |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
جزاك الله خير يالوافي , هل تصنف اسئله الترم الماضي بالسهل الممتنع ولا كانت بدون تعقيد
اتمنى الافاده بارك الله فيك |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
اقتباس:
اعتقد ان الحل الصحيح : يحكى ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في أرض بعيدة على جبل افرست لو شفتي الكلمات اللي بالاحمر هي المفتاح : يحكي : ابعدتنا عن الترجمة الحرفيه فريد : تحويل الاسم الاجنبي للغة العربية ماء : طبعا الاقرب للتعبير بدلا من انابيب |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
اقتباس:
اللي واضح من شرح الدكتور ان الحل ان شم ريح الورد في اغصانها فمُناه في الوانها وبهاها |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
في طريقة ممكن تساعد على اختيار الترجمة الصحيحة بالنسبة للقصائد او القصص اقرا الاختيارات قبل تقرا السؤال او القطعه باللغة الاصلية وشوف الترجمة اللي فعلا تصلح تكون قصة او تنفع تكون قصيدة سوا من ناحية لغويه قواعدية او تعبيرية حتى لو ما كنت قريبه فعلا من القطعة الرئيسيه حرفيا لانه في ترجمة الادب الاهتمام يكون مركز على الشكل و المفهوم وليس على النقل الحرفي للكلمات |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:13 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام