ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   الصيفي - كلية الأداب (https://vb.ckfu.org/f406)
-   -   [ اللغة الانجليزية ] : الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا (https://vb.ckfu.org/t475710.html)

$maha$ 2013- 7- 14 01:25 AM

رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
 
السلام عليكم
:
شوفو ياحلوين انا سحبت من الدكتور كم حل مؤكد بس مش كثير بس احسن من اللخبطه والباقي نتعاون على الحل

translation is considered as being creative when it is ;
novel and appropriate
________
"اكثر من ذكر الله"The most appropriate translation of is
. Make dhikr of Allah whenever possible
_________
) The most appropriate translation of ‘"
أَيُّهَا النَّاسُ، قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا
Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it
_______________
وخيارات الحقيقه
الجواب هو ((الحقيقه المطلقه))
____________________________
ولازلت افك طلاسم هذه الماده المبدعه :7:

مجيييد 2013- 7- 14 02:06 AM

رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
 
الله يعطيك العافيه يااختي ماقصرتي الله يوفقك ويرحم ولدينا ووالديك والمسلمين
معلومه منك ومن غيرك نوصل لحل موحد للتمارين بإذن الله
ماسألتيه عن طريقه الاسئله!
هل هي نفس الترم الي راح
تحياتي:2:

مجيييد 2013- 7- 14 02:31 AM

رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
 
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.
وش الجواب الصحيح

مـحــمـــد 2013- 7- 14 02:40 AM

رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجيييد (المشاركة 9243931)
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.
وش الجواب الصحيح


B is the right answer.

زمورد 2013- 7- 14 02:58 AM

رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9229457)
احمد حليمه وادعي ربك يشيلوه قبل ما تاخدي معاه ماده هههههه


ليه وش فية هالدكتور انا سجلت عنه مادة والله يستر

لو سمحت علمني وش مشكله هالدكتور الكل هاج منه :26::26:
وكيف اسالته وشرحة ؟؟ ابغى معلومات كافية :33::33:
الله يجزاك الجنة

$maha$ 2013- 7- 14 02:31 PM

رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
 
qNow how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mindinto Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?

A.خارج عن البصر، خارج عن العقل
B.بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن العقل
C.بعيدأً عن بصرك، بعيداً عن عقلك
D.بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
E.بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك
F.البعد جفاء، والقرب رخاء


qSo, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else?
A.الطبيعة الأم غاضبة
B.الكون غاضب علينا
C.الآلهة غاضبة علينا
D.ربنا غاضب علينا
E.ربنا غاضب
F.إلخ.......

qSo, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else?
A.المرحاض
B.بيت الخلاء
C.بيت الراحة
D.بيت الغائط
E.الحمام
F.محل الأدب
G.إلخ......

qNow how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet’s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.

A.O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B.O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C.You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D.People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
E.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
F.Etc…

مجيييد 2013- 7- 14 03:15 PM

رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
 
5) The most appropriate translation of مِشطشعركياقمربالمشطالحلوانكسر،وينكياقمر.....،مشطشع ري A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
الله لايهينكم الي متأكد او سامع من الدكتور اجابه!

مجيييد 2013- 7- 14 03:16 PM

رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
 
يتبع

C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”

مجيييد 2013- 7- 14 03:26 PM

رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
 
اطلعت على مراجعه الزملاء قبل الامتحان الترم الي راح
فاكان اخر تعديل الحلول للمراجعه هذا الملف
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...2&d=1368534127

ليااااان 2013- 7- 14 03:36 PM

رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
 
ذاكرتم او لسى انا مو عارفه اذاكرها
بس اقراءها قراءه وبرجع احفط التمارين بحلها
بس المشكله في الحلول والاختلاف فيها بين الطلاب
في ملف اخذته من المنتدى تصوير للاسئله الاختبار
من يتبرع ويحلها لنا او اللي يعرف احد متخصص في الترجمه
يعطيخ يحلها لانها تخربط الماده


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:57 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه