عرض مشاركة واحدة
قديم 2017- 1- 3   #657
فتينهـ
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية فتينهـ
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 82775
تاريخ التسجيل: Sun Aug 2011
المشاركات: 136
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 9866
مؤشر المستوى: 69
فتينهـ will become famous soon enoughفتينهـ will become famous soon enoughفتينهـ will become famous soon enoughفتينهـ will become famous soon enoughفتينهـ will become famous soon enoughفتينهـ will become famous soon enoughفتينهـ will become famous soon enoughفتينهـ will become famous soon enoughفتينهـ will become famous soon enoughفتينهـ will become famous soon enoughفتينهـ will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الأنجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
فتينهـ غير متواجد حالياً
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏

The most appropriate translation of
بينما رجل يمشي فاشتد عليه العطش ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
B. " As a man was walking, he became very thirsty"
C. "while a man was walking, he felt very thirsty"
D. "As soon as a man was walking, he felt very thirsty "

---------------

The most appropriate translation of “the wolf howled spat out *****charge toward Frosto “ is
عوى الذئب, بصق الثلج من فمه, وأسرع في ا نقضاض على " فروستو" .A
عوى الذئب ونطق ما بفمه من ثلج, واستعد لينقض على "فروستو" .B
عوى الذئب, ثم اخرج من فمه الثلج, وبدأ ينقض على "فروستو .C
عوى الذئب, ثم بصق ما بفمه من ثلج, وبدأ يستعد لينقض على "فروستو" .D

------------

After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly suggest improving

A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.
B. the morphological feature of the translation , using words *******
C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate
D. all features of translation using
syntax lexis to translate *******



ايش حلهم ؟؟؟


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل