The most appropriate translation of
بينما رجل يمشي فاشتد عليه العطش ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
B. " As a man was walking, he became very thirsty"
C. "while a man was walking, he felt very thirsty"
D. "As soon as a man was walking, he felt very thirsty "
---------------
The most appropriate translation of “the wolf howled spat out *****charge toward Frosto “ is
عوى الذئب, بصق الثلج من فمه, وأسرع في ا نقضاض على " فروستو" .A
عوى الذئب ونطق ما بفمه من ثلج, واستعد لينقض على "فروستو" .B
عوى الذئب, ثم اخرج من فمه الثلج, وبدأ ينقض على "فروستو .C
عوى الذئب, ثم بصق ما بفمه من ثلج, وبدأ يستعد لينقض على "فروستو" .D
------------
After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly suggest improving
A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.
B. the morphological feature of the translation , using words *******
C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate
D. all features of translation using
syntax lexis to translate *******
ايش حلهم ؟؟؟
Sent from my iPhone using
ملتقى فيصل