الموضوع: محتوى مقرر تعاريف ترجمة الأنماط النصية
عرض مشاركة واحدة
قديم 2014- 5- 6   #7
i am legend
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية i am legend
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 133692
تاريخ التسجيل: Fri Jan 2013
العمر: 39
المشاركات: 520
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1134
مؤشر المستوى: 59
i am legend will become famous soon enoughi am legend will become famous soon enoughi am legend will become famous soon enoughi am legend will become famous soon enoughi am legend will become famous soon enoughi am legend will become famous soon enoughi am legend will become famous soon enoughi am legend will become famous soon enoughi am legend will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: طالب جآمعي..
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
i am legend غير متواجد حالياً
رد: تعاريف ترجمة الأنماط النصية

Language, Communication and translation
: اللغة والاتصالات والترجمة

A certain language system has its own feature and norms that people use to communicate with each other
.

2-
translation الترجمة

the term "translation" can refer to
: the general subject field, the product ( the text that gad been translation), the process ( the act of
producing the translation).

تعاريف لمصطلح الترجمة لبعض العلماء
3-
(Newmark:1988) :

Rendering the meaning of text into another language in
the way that the author intended the text".
4-
(Brislin: 1976) :

translation is the general term referring to the
transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral from : whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both language is based on signs, as with sign languages of the deaf.
5-
(Farghal: 1999 (:

Translation is often regarded
as a project for transferring meaning from one language to another.

6-
Author:المؤلف

the originator the text whether it is oral or written.
7-
Text النص (Dickins: 2002) :

Any given stretch of speech or writing assumed to make coherent whole.
-
a text maybe a single word like the sign or thousands of pages consists of many volumes

8-
Source text (ST) النص المصدر :

the text requiring translation
.

9-
Target text (TT) النص الهدف :

The text which is a translation of the ST
10-
Source Language (SL) اللغة المصدر :

the language in which the ST is written
.

11-
Target Language (TL) اللغة المستهدفة :

The language into which the ST is translated
.

12-
Strategy الاستراتيجية :

the translators overall plan consisting of a set of strategic decisions taken after an initial reading of the ST, But before starting detailed translation
13-
Translation studies (Baker)(1998/2008) دراسات الترجمة :

is now understood to refer to the academic discipline concerned with the study of translation at large, including literary and non-literary translation, various forms of oral interpreting as well as dubbing and subtitling.
14-
Katharina Reiss (1979/1989) : views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.

تصنيفات الانماط النصية لبعض العلماء