عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 2014- 11- 6
الصورة الرمزية جامع الكلمة
جامع الكلمة
أكـاديـمـي فـعّـال
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 1112
المشاركـات: 9
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 115409
تاريخ التسجيل: Tue Aug 2012
المشاركات: 340
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1098
مؤشر المستوى: 59
جامع الكلمة has much to be proud ofجامع الكلمة has much to be proud ofجامع الكلمة has much to be proud ofجامع الكلمة has much to be proud ofجامع الكلمة has much to be proud ofجامع الكلمة has much to be proud ofجامع الكلمة has much to be proud ofجامع الكلمة has much to be proud of
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
جامع الكلمة غير متواجد حالياً
Post المحاضرة المباشرة الثانية للترجمة الإبداعية

تکلم عن الترجمة وكيف تكون الكلمات في الماضي مختلفة عن الحاضر

وتكلم عن الابداع وما معناه

وأنه ليس فقط الشيء الجديد بل الشيء الجديد المفيد

وجاء بالشعر الآتي لعنترة بن شداد أخو شيبوب

وخلا الذباب بها فليس ببارحٍ *** غرداً كفعل الشارب المترنمِ

وأنه ماذا يراد بالذباب ....وكيف نترجمها...

وكذلك شعر للمتنبي

كأن الأسود اللابي فيهم ... غراب حولهُ رخمٌ وبومُ

فماذا يريد بكلمة (اللابي)؟ وكيف تترجم

تكلم عن الترجمة الحرفية


وتكلم عن تعلم أن المطلوب الأهم لنا هو المعرفة المحددة المفيدة وليس مجرد معرفة للامتحانات

وأنه علينا أن نسأل أنفسنا هل الترجمة محددة وهل هي واضحة وهل تعطي معنى طبيعياً

وهل تفسر المراد حقيقة، وكيف لي أن أرتب التعليقات...

وهل استخدمت الأسلوب الأمثل لترجمة ما يريده الكاتب مثلا

وأعطى كلاماً عن النصوص الدينية...

وقال أن لها نمطها الخاص ولغتها الخاصة وشكلها الخاص بين الناس

سواءً عند المسلين أو غيرهم، كل مجتمع ينظر لهذه اللغة بشكل له معانٍ عميقة فيها

وهناك محاولات لشرح معاني كلمات القرآن

ومن الطبيعي أنهم لا يمكن أن يفهموه كما فهمه السلف الصالح

أيضاً تكلم عن أحاديث النبي (ص) وقال أن لها معانٍ عميقة، وتفسر لنا بواسطة الرواة

ولذا علينا الانتباه أنه إذا قرأنا هذه الأحاديث بترجمة رسمية، نحاول أن نقرأها بالشكل الصحيح

المحاضرة السابعة تكلمنا عن الترجمة والخطاب الرسمي (oration)

طريقة الناس في تغيير أسلوب الخطاب العادي لرسمي

وأن (oration) يمكن أن تكون عامة وقد تكون للكلام الجامعي

نريد أن نستنتج هذه الأمور...من خطبة الوداع للنبي (ص) هي في كتاب قدير،


وأخيراً إذا أردتم الاتصال


عندكم الإيميل والجوال والوقت المحدد له

وقال إذا عندكم أسئلة...


تكلم أحد الزملاء....وقال أنه نريد أن نعرف هل ترجمتنا لبعض الأمور صحيحة أم لا.

شكرهم وقال: هذا السؤال سئلت عنه من الكثير، لكن لتعلموا أن هذا الكورس لمساعدتكم في تقدير

وتعلم كيف تطور قدراتك الترجمية، لا يهم أن الترجمة صحيحة أم خطأ،

لكن عندنا باد أقري....(bad agree) أحياناً، يعني يكون التوافق بين المادة الأصلية وترجمتها غير دقيق.


في الامتحان عندنا أربعة خيارات والسؤال ما هي الترجمة الصحيحة وما هي الخطأ والأسوأ
فنحتاج أن نستنتج ذلك بشكل أقرب وصحيح...

وأعطى مثالاً...

أحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري

وتشجع الحضور لشرح هذه العبارة خصوصاً أن فيها (حب)

طلبوا منه ترجمتها، بشكل أصح....

أتى بعدة خيارات وبين أن منها طبعاً غير صحيح

وبين أنه لابد أن نعرف الترجمة المناسبة لذلك...

I love her and she loves me, and my dog loves her bitch


طبعاً يقصد ب (bitch) الكلبة، أنثى الكلب

أو تكون الترجمة هكذا...

love her and she loves me, and my pig loves her Female pig



أو تكون الترجمة هكذا...
I love her and she loves me, and my camel loves her Female camel

وقال يمكن إذا ترجمتها هكذا قد يضحكون عليك

لأنهم لا يوجد عندهم البعير...مثلاً..


تحتاج proper suitable للترجمة حتى تكون دقيقة

ثم بدأ يشرح أن الترجمات قد تكون خطأ

وأنه ليس عندنا اسمه pig مثلاً

لذا اختار...

I love her and she loves me, and my camel loves her Female camel


ثم شكرنا على الحضور

وقال إن شاء الله سنكمل في المحاضرة المباشرة الثالثة
وختمها
وطلع
وطبعاً طلعنا


وسلامتكم

التعديل الأخير تم بواسطة جامع الكلمة ; 2014- 11- 6 الساعة 09:27 AM