عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 2012- 11- 9
ـألسآحر
مشرف قسم الأنجلش سابقآ
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: دكتوراه
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 2569
المشاركـات: 7
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 34445
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2009
المشاركات: 2,158
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 23772
مؤشر المستوى: 110
ـألسآحر has a reputation beyond reputeـألسآحر has a reputation beyond reputeـألسآحر has a reputation beyond reputeـألسآحر has a reputation beyond reputeـألسآحر has a reputation beyond reputeـألسآحر has a reputation beyond reputeـألسآحر has a reputation beyond reputeـألسآحر has a reputation beyond reputeـألسآحر has a reputation beyond reputeـألسآحر has a reputation beyond reputeـألسآحر has a reputation beyond repute
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ـألسآحر غير متواجد حالياً
Creative Translation ... Homework 2

Creative Translation ... Homework 2

One of the most appropriate approaches to translating poetry is

an aesthetic approach

a holistic approach

a communicative approach

a semantic approach

------------

The most appropriate translation of ‘ كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى

It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever

It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish

It was as hot as a child suffering from fever.

The day was as hot as a child with a fever

--------

The translation of style in the context of literature is

awfully important

crucially unimportant

really unnecessary

significantly superfluous


بالتوفيق