|
رد: ·•° سُؤآلـ يخصّ [ الترجمة الإبدآعِيَّة ] `
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2
على فكرة هالمادة تحتاج الى حس وخبرة بالترجمة لازم يكون الواحد متمرن
|
كلآمك صحيح عزيزتي ..
تحتاج متمرن و محترف .. وتحتاج منا ممآرسه وتطوير لنصبح بمثآبة [ مستوعبين ] للمآدهـ
ونحنُ لآزلنـآ فـ المُقدّمه .. إضافة إلى أننآ لانمآرسها ..
مثلا لو تعرفين عن الانتظآم .. تجيهم نصوص مِن العآم يترجمونها [ من العربي للانجليزي ] والعكس ..
ويكتبون مقآلات ويوقفون يتكلمون ..
ومع الممآرسه بيكون عندهم حس و خبره زي مآذكرتي ..
لكن إحنـآ كيف نترجم كل هالأمثله .. ومانقدر نعرف الحل الصحيح ..؟
والله الذي نفسي بيدهـ عطيت أسئلة المحاضرآت كلها إلى مدرسه لغة إنجليزية [ عندها حس وخبره ومتمرنه وممارسـه جيده للغه ] .. لكن صرآحه شكيت فـي بعض إجآباتها ..
للأسف .. عطيت الأسئلة .. مدرس .. متمكن ومآهر ومحترف ..
النتيجه كآنت [ معظم الإجابات ] تختلف بينهمـآ : )
.. وكنت نآويه أنزّل جميع الإجابات هنآ ..
بس يوم لآحظت الاختلآف .. بين [ متخصصين ] نآلو الدرجات العليآ
احتفظت بالإجآبات لنفسي ..
بإختصار : هم أخطأو !
فـ كيف بنآ نحن ؟ طلاب وطآلبات التخصص ؟؟ !
الإجآبه [ لم نزل طلابـ لآ نمارس اللغة ] ..
عذراً أطلت .. فـ اليأس ألمّ بِي : (
والله المستعـآنـ ..
تحيآتـِي لشخصك القدير ..
|