الترجمة التتابعية
م 1
جذور مفهوم الانتربرتنج :
الانتربرتنج يشار اليها عادة كنشاط ترجمة كشكل خاص من اشكال الترجمة
وهي ممارسة بشرية قديمة وواضح انها تسبق اختراع الترجمة الكتابية
- الانتربرتنج نشاط يمكن ارجاعه الى الاكاديين وهو لغة السيمتك القديمة لغة الاشور وبابل حوالي 1900 قبل الميلاد
تتجذر من كلمة ترجمانيو الاكادينية عربية الاشتقاق واخذ عنها المصطلح الانجليزي للانتربرتر , dragoman
- كلمة انتربتر الانجليزية في المقابل مشتق من اللتينية (انتربرس ) ويعني الشخص (اكسبوندر ) الذي يشرح ما هو غامض ) و تلك هي الدلالة الجذرية لما هو ليس واضحا
نستطيع القول ان المصطلح اللاتيني انتربرس يدل على شخص يشرح المعنى ويبين المعاني الصعبة للاخرين وهو اساس دلالي متناسب للغاية للانتربرتر في فهمنا الحالي له
تعريف الانتربرتنج :
ما يفرق الانتربرتر عن غيره من انواع الترجمة هو الفورية
مبدئيا يؤدى الانتبرتر (الان وهنا ) لمنفعة الناس الذين يريدون التواصل عبر حواجز الثقافة واللغة
الاستخدام العام للانتربرتنج كترجمة شفهية او تقديم رسالة منطوقة يعرفه اوتو كيدا كنوع من انواع الترجمة فيقول :
النص المصدر يعرض مرة واحد فقط ولا يمكن اعادتها او ردها
النص الهدف يتم اصداره تحت ضغط الوقت و فرصة قليلة للتصحيح او الاعادة
وعليه فالانتربرتنج يمكن ان يتصف بنوع فوري للنشاط الترجمي يؤدي في وقت محصور للاستخدام الفوري وبالتالي يمكن تعريفه كالتالي :
نوع من الترجمة التي يتم تسليمها في الاول والاخير الى اللغة الاخرى يتم اصدارها على اساس العرض لمرة واحدة فقط لالفاظ اللغة المصدر