|
E8 English Literature Students Level eight Forum |
|
أدوات الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
مناقشة مادة الترجمة التتابعية
الترجمة التتابعية
م 1 جذور مفهوم الانتربرتنج : الانتربرتنج يشار اليها عادة كنشاط ترجمة كشكل خاص من اشكال الترجمة وهي ممارسة بشرية قديمة وواضح انها تسبق اختراع الترجمة الكتابية - الانتربرتنج نشاط يمكن ارجاعه الى الاكاديين وهو لغة السيمتك القديمة لغة الاشور وبابل حوالي 1900 قبل الميلاد تتجذر من كلمة ترجمانيو الاكادينية عربية الاشتقاق واخذ عنها المصطلح الانجليزي للانتربرتر , dragoman - كلمة انتربتر الانجليزية في المقابل مشتق من اللتينية (انتربرس ) ويعني الشخص (اكسبوندر ) الذي يشرح ما هو غامض ) و تلك هي الدلالة الجذرية لما هو ليس واضحا نستطيع القول ان المصطلح اللاتيني انتربرس يدل على شخص يشرح المعنى ويبين المعاني الصعبة للاخرين وهو اساس دلالي متناسب للغاية للانتربرتر في فهمنا الحالي له تعريف الانتربرتنج : ما يفرق الانتربرتر عن غيره من انواع الترجمة هو الفورية مبدئيا يؤدى الانتبرتر (الان وهنا ) لمنفعة الناس الذين يريدون التواصل عبر حواجز الثقافة واللغة الاستخدام العام للانتربرتنج كترجمة شفهية او تقديم رسالة منطوقة يعرفه اوتو كيدا كنوع من انواع الترجمة فيقول : النص المصدر يعرض مرة واحد فقط ولا يمكن اعادتها او ردها النص الهدف يتم اصداره تحت ضغط الوقت و فرصة قليلة للتصحيح او الاعادة وعليه فالانتربرتنج يمكن ان يتصف بنوع فوري للنشاط الترجمي يؤدي في وقت محصور للاستخدام الفوري وبالتالي يمكن تعريفه كالتالي : نوع من الترجمة التي يتم تسليمها في الاول والاخير الى اللغة الاخرى يتم اصدارها على اساس العرض لمرة واحدة فقط لالفاظ اللغة المصدر |
2013- 4- 9 | #2 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
م 2 الانتربرتنج كونه ترجمة : علماء مختلفين يميلون الى تعريف ووصف موضوع دراستهم حسب اهداف وتجارب واهتمامات معينة بالنسبة للترجمة فتحددها التعاريف التالية بانها : 1- عملية الفاظ منطوقة او مكتوبة تأخذ مكانها في احد اللغات يفترض انها تنقل نفس المعنى كألفاظ موجودة مسبقا الى لغة اخرى هذا التعريف مقدمة لعلاقة محددة بين الفاظ اللغة المصدر واللغة الهدف وينص على اتحاد المعنى كعنصر اساسي وهو يقدم العامل والموقف الانساني من حيث القصد والتعبير 2- نقل الافكار والمفاهيم من لغة الى اخرى سواء كانت اللغة بشكل منطوق او مكتوب او سواء كانت احدى اللغات او كلاهما يعتمد على الاشارة هذا التعريف يصف الترجمة على انها نقل للافكار من خلال وسيط هو اللغة 3- سلسلة معقدة من حالة ترابطية و وظيفية لعملية انتاج اللغة الهدف معد للمستقبلين في الثقافة واللغة الاخرى على اساس نص اللغة المصدر المعطى هذا التعريف يقدم عدد من المميزات الوصفية مثل الحالة والوظيفة النص والثقافة ويشدد على هدف الانتاج المترجم 4- أي لفظ يقدم او يعتبر كترجمة ضمن ثقافة بغض النظر عن الاسباب هنا اتجاه الهدف محمول الى اقصاه في هذا التعريف حيث يتنازل المنظر عن أي الزام ويقبل كترجمة بأي شكل من الاشكال في مجتمع معين جميع التعاريف الاربعة تستوعب الانتربرتنج لكن كل مقدمة تختلف في البعد المفاهيمي وايا ما كان المنصوص عليه كميزة جوهرية للترجمة (مفاهيم كالنقل والافكار والترادف القصد او الثقافة ) سوف يتم سحبه على تعريفنا للانتربرتنج الترجمة هو نشاط يتكون من في المقام الاول في اصدار الالفاظ (النص ) الذي يفترض ان يكون لها نفس المعنى او نفس التاثير الذي للفظ الموجود سابقا في اللغة والثقافة الاخرى تلك المصطلحات قد تتكيف وتتكرر بطرق مختلفة ، مفهوم النشاط على سبيل المثال قد يحدد كخدمة ربما توصف بانها مهنية لغرض تمكين الاتصال ونفع المستخدمين اوالعملاء بالمثل ممكن ان نحدد الانتاج (والاتصال ) كشئ يأخذ مكانه في الحالة والثقافة المعطاة ويمكن ان نفصل ونفرق تلك المفاهيم الرئيسية كثقافة ولغة والفاظ ومعاني اذا الانتربرتنج قد ياخذ المجالات الرئيسية التالية نظريا :
نطاق مهمة الانتربرتر (الانتاج في المقام الاول ) وجهة النظر بالنسبة لعملية الترجمة (اتجاه الهدف الانتاج اكثر منه نقل يعتمد على المصدر المواصفات المعيارية لانتاج الترجمة (على افتراض الترادفية للمعنى او التاثير ) |
2013- 4- 10 | #3 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
الله يجزاكي خير أختي البريئة ويسعدك ويوفقك وينجحك بامتياز في جميع موادك ... يارب
|
2013- 4- 10 | #4 |
متميزه بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
الله يعطيك العافية
ياليت بروئة تجمعينها بالاخير في ورد للطباعة اكون شاكرة لك |
2013- 4- 12 | #5 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
م 3 اعدادات الانتربرتنج من وجهة نظر تاريخية الانتربرتنج يجري في السياق الاجتماعي للتفاعل او الاعدادات حيث تدخل المجتمعات من لغات وثقافات اخرى في اتصال مع بعضها وابرزها ما يلي : 1- انتربرت البزنس : تواصل المجتمعات مختلفة اللغة المنطوقة لغرض التجارة وتبادل البضائع 2- ليزيون انتربرتنج : شكل من ممارسة الانتربرت بشكل اساسي في المفاوضات التجارية 3- انتربرت الدبلوماسية : التقاء شخصان يمثلان مجتمعين مختلفي الثقافة واللغة معا لغرض تأسيس علاقة سياسة 4- انتربرت العسكرية : حينما تسوء العلاقات بين جيشي مجتمعين متصارعين مثل ما حصل خلال الحرب العالمية الثانية عندما جرت محادثات بين القوى المتحالفة مفاوضات الهدنة او استجواب السجناء 5-انتربرت المحكمة :تتضمن مهمة كترجمة معتمدة للوثائق ومثلها الانتربرتنج في التحقيقات القضائية وجلسات الاستماع ولذا يمكن للمرء ان يفرق بين مفهوم اوسع للانتربرت القانوني او القضائي وانتربرت المحكمة في الاوضاع البروتوكولية الخاصة بها 6- انتربرت لغة الاشارة : تكون في الحالة التعليمية 7- الانتربرتنج الاجتماعي او الخدمة العامة : الانتربرت هنا لمساعدة المهاجرين في المجتمع المضيف وهي مهمة لحاجة تواصل المجتمع الداخلي وهذا ادى الى ظهور ممارسة الانتربرتنج في الرعاية الصحية والقانون كأهم المجالات المؤسسية 8- انتربرت الاعلام او الاذاعة : والذي يركز بشكل اساسي على انتربرت التلفزيون وهذا يظهر في لغة الاشارة او في حالة محاكمات جرائم الحرب نشاط الانتربرت قد تطور تاريخيا عبر مجموعة مختلفة من الحالات منذ اول مواجهة بين القبائل المختلفة وحتى مؤسسات المجتمع الداخلي
|
2013- 4- 14 | #6 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
متابعيييين
استمري وياليت زي ماقالت أختي هاجس ليل تجميعها في الوورد وجزاكي الله خير |
2013- 4- 27 | #7 |
أكـاديـمـي
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
وين الباقي ,, بليييز كملي الشرح
|
2013- 4- 27 | #8 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
nاستمممري ربي يووفقك يارب
|
2013- 5- 9 | #9 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
م 4
تصنيف حسب مجموعة ظرفية من التفاعلات : 1- انتربرتر ثنائي او حواري : نموذج ثلاثة متفاعلين مع انتربرتر ثنائي اللغة ياخذ دور الوسيط بين عميلين احاديي اللغة اذن عندنا وسيط يشير اليه (bi) وعندنا متفاعلين يتبادلان التواصل هذا المصطلح يبدو وثيق الصلة ب Liaison Interpreting 2-انتربرتنج الاتصالات متعددة الاطراف : مؤتمرات يحضرها المندوبين و الممثلين لمختلف الامم والمؤسسات يسمى في الغالب انتربرت المؤتمرات 3-انتربرت المؤتمرات (لمنظمة وطنية او دولية) : هو المظهر الاكثر بروزا في عصرنا ظهر في الحرب العالمية الاولى عندما عقدت المفاوضات في فرنسا لكن لاحقا خلال الحرب بعض المفاوضين الامريكان والبريطانيين لم يتكلمو الفرنسية ما جعل اللغة الثنائية الرسمية الفرنسية الامريكية في عصبة الامم المتحدة تستهل تعدد اللغة في المؤتمرات الدولية منذ الحرب العالمية الاولى تعلق الانتربرتنج بالمؤتمرات وتعرف ب (انتربرت المؤتمرات ) ما يميز انتربرت المؤتمرات هو انه يجري ضمن شكل خاص من التفاعل ( المؤتمر ) وفي كثير من الاحيان يعرض في بيئة دولية على الرغم من ان هناك سوق هامة محلية لخدمات انتربرت المؤتمرات بين اللغة الانجليزية واللغة الوطنية بشكل اساسي تعريف انتربرت المؤتمرات: ترجمة شفوية لخطاب المشاركين في اجتماع يتضمن لغتين او اكثر المهمة قد تنفذ في وقت واحد او على التتابع بحضور المشاركين يمكننا تصور الانتربرتنج كسلسلة مفاهيمية تمتد من المؤتمر الدولي حتى المجتمع الداخلي (انتربرت المجتمع ) امر جيد ان يجتمع انتربرت المؤتمر والمجتمع لكن من المهم فهم الفارق بين التركيز على مستوى المجتمع والاعضاء الثقافي والاجتماعي او على شكل من اشكال التفاعل ( مثل مؤتمر متعدد الاطراف او حوار وجه لوجه ) |
2013- 5- 9 | #10 |
أكـاديـمـي
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
يعطيك العافيه,اذا ممكن تككملي شرررح ><"
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
مناقشة مادة تحليل الخطاب | البريئة2 | E8 | 81 | 2013- 5- 8 01:41 AM |