عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 4- 30   #7
فضيل
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية فضيل
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 85560
تاريخ التسجيل: Sun Sep 2011
العمر: 44
المشاركات: 7,695
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 4003
مؤشر المستوى: 137
فضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب بالأحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
فضيل غير متواجد حالياً
رد: Consecutive translation:: Exercise for lecture 2,,3,,4

المشكلة إن التمارين كثيرة:

لكن فيه حل انشاء الله كويس:

إذا جيتي تترجمين ركزي على :

1- ال Grammar (القواعد) : يعني إذا أحد الخيارات في خطأ في القواعد استبعديه.
2- ال Lexicon ( المفردات): يعني إذا الكلمة فيها خطأ في نفس (كتابة الكلمة) أستبعديها من الخيارات.
3- ال semantic (المعنى): ببساطة إذا كان المعنى مختلف على طول احذفيها

اتوقع إن بكذا يكون انحلت مشكلة الترجمة. ومافي داعي نحفظ جميع الأمثلة مثل الترجمة الإبداعية.

اللي نركز عليه هو الباقي النظري (التعاريف) والباقي مثل ماقلت لك انها ترجمة شفوية يعني الترجمة الأقرب للصح

صدقوني المقرر هذا اسهل من مقررات الترجمة الماضية (لأن الترجمة الشفهية مو لازم مية في المية) الأقرب فقط , مع الاعتبار للأشياء الثلاثة فوق انشاء الله تنحل مشكلة الترجمة في الاختبار. لكن ركزوا على النظري.

التعديل الأخير تم بواسطة فضيل ; 2013- 4- 30 الساعة 01:20 PM