عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 5- 11   #402
همس الصبا
أكـاديـمـي فـضـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 31030
تاريخ التسجيل: Thu Jul 2009
المشاركات: 483
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 5662
مؤشر المستوى: 77
همس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثالث
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
همس الصبا غير متواجد حالياً
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوميه مشاهدة المشاركة
انا مع رضوان بالسؤال اللي جوابه : aprocess

لانه عندنا أكثر من تعريف ممكن key word تبعهم : equivalent

وين المشكلة لو فيه اكثر من تعريف كلمتهم المفتاحية اكوافيلنت؟

كل تعريف مختص بنفسه فقط


تعريف بين هوهوك يقول

الترجمة هي عملية ايجاد نطق مكافئ للغة المصدر من اللغة الهدف


اساسا هنا الكلمات المفتاحية اثنين find equivalent

بس بالخيارات كاتب لنا بس اكوافلينت فاخترناها

في التعاريف الباقي مغير لنا

احلال مكافئ , نقل مكافئ و هكذا