|
رد: استفسارات عن الترجمه الابداعيه
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـحــمـــد
الجواب ربنا غاضب
شوفي الترجمه تكون على حسب نظرة اصحاب اللغة المترجم اليها .
يعني لو بغيتي تترجمين شي من الانجليزي للعربي فانك تعملين حساب الثقافة العربية في الترجمة عشان ما تكون الترجمه حرفيه وممكن بعد ما يكون لها معنى لو ترجمة حرفياً .. عشان كذا معرفة ثقافة اصحاب اللغتين المترجم منها والمترجم لها نقطة اساسيه في نجاح المترجم
|
يعني
لو بترجم من الانجليزي للعربي لازم احط اعتبار للعربي اكثر من الانجليزي واراعي تفكير العربي عشان يفهم الشي اللي ترجمته
والعكس
|