عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 2013- 11- 4
الصورة الرمزية Rozee
Rozee
أكـاديـمـي مـشـارك
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 2434
المشاركـات: 4
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48548
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2010
المشاركات: 2,029
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 516
مؤشر المستوى: 85
Rozee is just really niceRozee is just really niceRozee is just really niceRozee is just really niceRozee is just really niceRozee is just really nice
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Rozee غير متواجد حالياً
حل الواجب الثاتي والثالث للترجمة الابداعية

مساء الخير

هنا الواجب الثاني والثالث - للمعلومية الثالث لسه مانزل

Creative Translation ... Homework 2

One of the most appropriate approaches to translating poetry is


an aesthetic approach

a holistic approach

a communicative approach

a semantic approach

------------

The most appropriate translation of ‘ كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى

It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever

It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish

It was as hot as a child suffering from fever.

The day was as hot as a child with a fever

--------

The translation of style in the context of literature is

awfully important

crucially unimportant

really unnecessary

significantly superfluous


---------------------


Literary translation

is a form of action in a real-word context


has no links with social context

has no links with subject-setting relationship: ideology, identity and ethics.

is form of lonely voice in the word fiction

---------------

The most appropriate translation of ‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is

على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاء

الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخام

كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشاً مصقولاً ويلمع على الرخام

الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجاً على الرخام

-----------------

Translatable subject matter but with great loss involves

the translation of literary prose and poetry

the translation of technical and scientific texts

the translation of the Quran

the translation of texts of general nature

-------------------

The most appropriate translation of
" فإن من كان يعبد محمداً فإن محمداً قد مات، ومن كان يعبد الله فإن الله حي لا يموت


If you are used to worshiping Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die.

If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead, and those who were worshiping God, God is still alive and does not die."

Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die

Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die.



بالتووووووووووفيق جميعا