2013- 11- 7
|
#4
|
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
|
رد: مين عنده اجوبه صحيحه لتمارين محاضرات الترجمه الابداعيه
هلا فيك يا روحي " ~
سامحيني تونـي انتبه ..~!
silly sooth .. ترجمتهـآ الحرفيـة / تهدئه سخيفه .. [ تمآم ]
لكن منهجنـا [ الترجمة الابداعية ] اننـا مانعتمد ونبتعد بالاحرى عن الترجمة الحرفية ..
يعني تكون الترجمه على المفهوم الصحيح ~
ولو تلاحظين بالمنهج قال ..
we have to be told that when shakespeare (1564-1616) wrote the word "silly sooth" he actually meant simple truth "
وجهة نظري , اقول ترجمتهـا / حقيقة مطلقة .. ليش ؟!
لان من كتابات شكسبير , ومعروف بـ وقته انه عظيم ويفتخر فيـه .. عشان كذآ نعطيه شي يليق فيه !
مانقول [ حقيقة بسيطة ] ! لانه مو مبتدى ! والشي الثاني والاهم .. ترجمناها حرفياً وهالشي غلط !
يعني الجواب النهآئي .. حقيقة مطلقة ~
/
موفقة يآ بعدي () ~
|
|
|
|