تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه


الصفحات : 1 [2] 3

رضا20006
2013- 5- 16, 12:16 AM
شفت اسئلة ابوبكر اسئلة محوره لو اتركزو عليها اتفيدكم اثبت معلوماتكم انا باقي علي محاضرة 13 واخلص ^^:13:

رضا20006
2013- 5- 16, 12:18 AM
تصبحون على خير براجع من الفجر وادا شفت اسئلة مهمة بحطها بس انا اتوقع ما يجيب شي من اخر شي الا الاشياء المهمة

تخطيت السحاب
2013- 5- 16, 12:27 AM
السلام عليكم

انشوف ان النفسيات قشرا
واشوف ان النفسيات في الحضيظ
اكنتم كذا قبل ذلك

لا شي ماينسكت عليه
لااشوف احد منسحب من الاختبار من دجاج كنتاكي و سيبوني
و ساري 5 اللي يبي يترك الجامعة بالكامل
استعينوا بالصبر والصلاة
خذ لك ركعتين وارفع يدك في هذا الوقت ( وقت السحر )
واطلب من الله ان ييسر امورك
لاتتخاذل علشان شوفة لخبطة وخرابيش
شد الهمة
يقول الشاعر :

عَلى قَدرِ أَهلِ العَزمِ تَأتي العَزائِمُ"
" وَتَأتي عَلى قَدرِ الكِرامِ المَكارِمُ
وَتَعظُمُ في عَينِ الصَغيرِ صِغارُها"
" وَتَصغُرُ في عَينِ العَظيمِ العَظائِمُ
يُكَلِّفُ سَيفُ الدَولَةِ الجَيشَ هَمَّهُ"
" وَقَد عَجَزَت عَنهُ الجُيوشُ الخَضارِمُ
وَيَطلِبُ عِندَ الناسِ ما عِندَ نَفسِهِ"
" وَذَلِكَ ما لا تَدَّعيهِ الضَراغِمُ
يُفَدّي أَتَمُّ الطَيرِ عُمرًا سِلاحَهُ"
" نُسورُ المَلا أَحداثُها وَالقَشاعِمُ
وَما ضَرَّها خَلقٌ بِغَيرِ مَخالِبٍ"
" وَقَد خُلِقَت أَسيافُهُ وَالقَوائِمُ
هَلِ الحَدَثُ الحَمراءُ تَعرِفُ لَونَها"
" وَتَعلَمُ أَيُّ الساقِيَينِ الغَمائِمُ
سَقَتها الغَمامُ الغُرُّ قَبلَ نُزولِهِ"
" فَلَمّا دَنا مِنها سَقَتها الجَماجِمُ
بَناها فَأَعلى وَالقَنا تَقرَعُ القَنا"
" وَمَوجُ المَنايا حَولَها مُتَلاطِمُ
وَكانَ بِها مِثلُ الجُنونِ فَأَصبَحَتْ"
" وَمِن جُثَثِ القَتلى عَلَيها تَمائِمُ
طَريدَةُ دَهرٍ ساقَها فَرَدَدتَها"
" عَلى الدينِ بِالخَطِّيِّ وَالدَهرُ راغِمُ
تُفيتُ اللَيالي كُلَّ شَيءٍ أَخَذتَهُ"
" وَهُنَّ لِما يَأخُذنَ مِنكَ غَوارِمُ
إِذا كانَ ما تَنويهِ فِعلاً مُضارِعًا"
" مَضى قَبلَ أَن تُلقى عَلَيهِ الجَوازِمُ
وَكَيفَ تُرَجّي الرومُ وَالروسُ هَدمَها"
" وَذا الطَعنُ آساسٌ لَها وَدَعائِمُ
وَقَد حاكَموها وَالمَنايا حَواكِمٌ"
" فَما ماتَ مَظلومٌ وَلا عاشَ ظالِمُ
أَتوكَ يَجُرّونَ الحَديدَ كَأَنَّهُمْ"
" سَرَوا بِجِيادٍ ما لَهُنَّ قَوائِمُ
إِذا بَرَقوا لَم تُعرَفِ البيضُ مِنهُمُ"
" ثِيابُهُمُ مِن مِثلِها وَالعَمائِمُ
خَميسٌ بِشَرقِ الأَرضِ وَالغَربِ زَحفُهُ"
" وَفي أُذُنِ الجَوزاءِ مِنهُ زَمازِمُ
تَجَمَّعَ فيهِ كُلُّ لِسنٍ وَأُمَّةٍ"
" فَما تُفهِمُ الحُدّاثَ إِلا التَراجِمُ
فَلِلهِ وَقتٌ ذَوَّبَ الغِشَّ نارُهُ"
" فَلَم يَبقَ إِلّا صارِمٌ أَو ضُبارِمُ
تَقَطَّعَ ما لا يَقطَعُ الدِرعَ وَالقَنا"
" وَفَرَّ مِنَ الأَبطالِ مَن لا يُصادِمُ
وَقَفتَ وَما في المَوتِ شَكٌّ لِواقِفٍ"
" كَأَنَّكَ في جَفنِ الرَدى وَهوَ نائِمُ
تَمُرُّ بِكَ الأَبطالُ كَلمى هَزيمَةً"
" وَوَجهُكَ وَضّاحٌ وَثَغرُكَ باسِمُ
تَجاوَزتَ مِقدارَ الشَجاعَةِ وَالنُهى"
" إِلى قَولِ قَومٍ أَنتَ بِالغَيبِ عالِمُ
ضَمَمتَ جَناحَيهِمْ عَلى القَلبِ ضَمَّةً"
" تَموتُ الخَوافي تَحتَها وَالقَوادِمُ
بِضَربٍ أَتى الهاماتِ وَالنَصرُ غائِبُ"
" وَصارَ إِلى اللَبّاتِ وَالنَصرُ قادِمُ
حَقَرتَ الرُدَينِيّاتِ حَتّى طَرَحتَها"
" وَحَتّى كَأَنَّ السَيفَ لِلرُمحِ شاتِمُ
وَمَن طَلَبَ الفَتحَ الجَليلَ فَإِنَّما"
" مَفاتيحُهُ البيضُ الخِفافُ الصَوارِمُ
نَثَرتَهُمُ فَوقَ الأُحَيدِبِ نَثْرَةً"
" كَما نُثِرَت فَوقَ العَروسِ الدَراهِمُ
تَدوسُ بِكَ الخَيلُ الوُكورَ عَلى الذُرى"
" وَقَد كَثُرَتْ حَولَ الوُكورِ المَطاعِمُ
تَظُنُّ فِراخُ الفُتخِ أَنَّكَ زُرتَها"
" بِأُمّاتِها وَهيَ العِتاقُ الصَلادِمُ
إِذا زَلِقت مَشَّيتَها بِبِطونِها"
" كَما تَتَمَشّى في الصَعيدِ الأَراقِمُ
أَفي كُلِّ يَومٍ ذا الدُمُستُقُ مُقدِمٌ"
" قَفاهُ عَلى الإِقدامِ لِلوَجهِ لائِمُ
أَيُنكِرُ ريحَ اللَيثَ حَتّى يَذوقَهُ"
" وَقَد عَرَفَتْ ريحَ اللُيوثِ البَهائِمُ
وَقَد فَجَعَتهُ بِاِبنِهِ وَاِبنِ صِهرِهِ"
" وَبِالصِهرِ حَمْلاتُ الأَميرِ الغَواشِمُ
مَضى يَشكُرُ الأَصحابَ في فَوتِهِ الظُبا"
" بِما شَغَلَتها هامُهُمْ وَالمَعاصِمُ
وَيَفهَمُ صَوتَ المَشرَفِيَّةِ فيهِمُ"
" عَلى أَنَّ أَصواتَ السُيوفِ أَعاجِمُ
يُسَرُّ بِما أَعطاكَ لا عَن جَهالَةٍ"
" وَلَكِنَّ مَغنومًا نَجا مِنكَ غانِمُ
وَلَستَ مَليكًا هازِمًا لِنَظيرِهِ"
" وَلَكِنَّكَ التَوحيدُ لِلشِركِ هازِمُ
تَشَرَّفُ عَدنانٌ بِهِ لا رَبيعَةٌ"
" وَتَفتَخِرُ الدُنيا بِهِ لا العَواصِمُ
لَكَ الحَمدُ في الدُرِّ الَّذي لِيَ لَفظُهُ"
" فَإِنَّكَ مُعطيهِ وَإِنِّيَ ناظِمُ
وَإِنّي لَتَعدو بي عَطاياكَ في الوَغى"
" فَلا أَنا مَذمومٌ وَلا أَنتَ نادِمُ
عَلى كُلِّ طَيّارٍ إِلَيها بِرِجلِهِ"
" إِذا وَقَعَت في مِسمَعَيهِ الغَماغِمُ
أَلا أَيُّها السَيفُ الَّذي لَيسَ مُغمَدًا"
" وَلا فيهِ مُرتابٌ وَلا مِنهُ عاصِمُ
هَنيئًا لِضَربِ الهامِ وَالمَجدِ وَالعُلا"
" وَراجيكَ وَالإِسلامِ أَنَّكَ سالِمُ
وَلِم لا يَقي الرَحمَنُ حَدَّيكَ ما وَقى"
" وَتَفليقُهُ هامَ العِدا بِكَ دائِمُ



الظاهر بعد كذا لا احد يخاف او ينكسر ثم يكسر كل الدفعة
خليك ياخي عون خير وليس عون انحطاط
شد الهمة

حياتي امواج
2013- 5- 16, 12:32 AM
السلام عليكم

انشوف ان النفسيات قشرا
واشوف ان النفسيات في الحضيظ
اكنتم كذا قبل ذلك

لا شي ماينسكت عليه
لااشوف احد منسحب من الاختبار من دجاج كنتاكي و سيبوني
و ساري 5 اللي يبي يترك الجامعة بالكامل
استعينوا بالصبر والصلاة
خذ لك ركعتين وارفع يدك في هذا الوقت ( وقت السحر )
واطلب من الله ان ييسر امورك
لاتتخاذل علشان شوفة لخبطة وخرابيش
شد الهمة
يقول الشاعر :

عَلى قَدرِ أَهلِ العَزمِ تَأتي العَزائِمُ"
" وَتَأتي عَلى قَدرِ الكِرامِ المَكارِمُ
وَتَعظُمُ في عَينِ الصَغيرِ صِغارُها"
" وَتَصغُرُ في عَينِ العَظيمِ العَظائِمُ
يُكَلِّفُ سَيفُ الدَولَةِ الجَيشَ هَمَّهُ"
" وَقَد عَجَزَت عَنهُ الجُيوشُ الخَضارِمُ
وَيَطلِبُ عِندَ الناسِ ما عِندَ نَفسِهِ"
" وَذَلِكَ ما لا تَدَّعيهِ الضَراغِمُ
يُفَدّي أَتَمُّ الطَيرِ عُمرًا سِلاحَهُ"
" نُسورُ المَلا أَحداثُها وَالقَشاعِمُ
وَما ضَرَّها خَلقٌ بِغَيرِ مَخالِبٍ"
" وَقَد خُلِقَت أَسيافُهُ وَالقَوائِمُ
هَلِ الحَدَثُ الحَمراءُ تَعرِفُ لَونَها"
" وَتَعلَمُ أَيُّ الساقِيَينِ الغَمائِمُ
سَقَتها الغَمامُ الغُرُّ قَبلَ نُزولِهِ"
" فَلَمّا دَنا مِنها سَقَتها الجَماجِمُ
بَناها فَأَعلى وَالقَنا تَقرَعُ القَنا"
" وَمَوجُ المَنايا حَولَها مُتَلاطِمُ
وَكانَ بِها مِثلُ الجُنونِ فَأَصبَحَتْ"
" وَمِن جُثَثِ القَتلى عَلَيها تَمائِمُ
طَريدَةُ دَهرٍ ساقَها فَرَدَدتَها"
" عَلى الدينِ بِالخَطِّيِّ وَالدَهرُ راغِمُ
تُفيتُ اللَيالي كُلَّ شَيءٍ أَخَذتَهُ"
" وَهُنَّ لِما يَأخُذنَ مِنكَ غَوارِمُ
إِذا كانَ ما تَنويهِ فِعلاً مُضارِعًا"
" مَضى قَبلَ أَن تُلقى عَلَيهِ الجَوازِمُ
وَكَيفَ تُرَجّي الرومُ وَالروسُ هَدمَها"
" وَذا الطَعنُ آساسٌ لَها وَدَعائِمُ
وَقَد حاكَموها وَالمَنايا حَواكِمٌ"
" فَما ماتَ مَظلومٌ وَلا عاشَ ظالِمُ
أَتوكَ يَجُرّونَ الحَديدَ كَأَنَّهُمْ"
" سَرَوا بِجِيادٍ ما لَهُنَّ قَوائِمُ
إِذا بَرَقوا لَم تُعرَفِ البيضُ مِنهُمُ"
" ثِيابُهُمُ مِن مِثلِها وَالعَمائِمُ
خَميسٌ بِشَرقِ الأَرضِ وَالغَربِ زَحفُهُ"
" وَفي أُذُنِ الجَوزاءِ مِنهُ زَمازِمُ
تَجَمَّعَ فيهِ كُلُّ لِسنٍ وَأُمَّةٍ"
" فَما تُفهِمُ الحُدّاثَ إِلا التَراجِمُ
فَلِلهِ وَقتٌ ذَوَّبَ الغِشَّ نارُهُ"
" فَلَم يَبقَ إِلّا صارِمٌ أَو ضُبارِمُ
تَقَطَّعَ ما لا يَقطَعُ الدِرعَ وَالقَنا"
" وَفَرَّ مِنَ الأَبطالِ مَن لا يُصادِمُ
وَقَفتَ وَما في المَوتِ شَكٌّ لِواقِفٍ"
" كَأَنَّكَ في جَفنِ الرَدى وَهوَ نائِمُ
تَمُرُّ بِكَ الأَبطالُ كَلمى هَزيمَةً"
" وَوَجهُكَ وَضّاحٌ وَثَغرُكَ باسِمُ
تَجاوَزتَ مِقدارَ الشَجاعَةِ وَالنُهى"
" إِلى قَولِ قَومٍ أَنتَ بِالغَيبِ عالِمُ
ضَمَمتَ جَناحَيهِمْ عَلى القَلبِ ضَمَّةً"
" تَموتُ الخَوافي تَحتَها وَالقَوادِمُ
بِضَربٍ أَتى الهاماتِ وَالنَصرُ غائِبُ"
" وَصارَ إِلى اللَبّاتِ وَالنَصرُ قادِمُ
حَقَرتَ الرُدَينِيّاتِ حَتّى طَرَحتَها"
" وَحَتّى كَأَنَّ السَيفَ لِلرُمحِ شاتِمُ
وَمَن طَلَبَ الفَتحَ الجَليلَ فَإِنَّما"
" مَفاتيحُهُ البيضُ الخِفافُ الصَوارِمُ
نَثَرتَهُمُ فَوقَ الأُحَيدِبِ نَثْرَةً"
" كَما نُثِرَت فَوقَ العَروسِ الدَراهِمُ
تَدوسُ بِكَ الخَيلُ الوُكورَ عَلى الذُرى"
" وَقَد كَثُرَتْ حَولَ الوُكورِ المَطاعِمُ
تَظُنُّ فِراخُ الفُتخِ أَنَّكَ زُرتَها"
" بِأُمّاتِها وَهيَ العِتاقُ الصَلادِمُ
إِذا زَلِقت مَشَّيتَها بِبِطونِها"
" كَما تَتَمَشّى في الصَعيدِ الأَراقِمُ
أَفي كُلِّ يَومٍ ذا الدُمُستُقُ مُقدِمٌ"
" قَفاهُ عَلى الإِقدامِ لِلوَجهِ لائِمُ
أَيُنكِرُ ريحَ اللَيثَ حَتّى يَذوقَهُ"
" وَقَد عَرَفَتْ ريحَ اللُيوثِ البَهائِمُ
وَقَد فَجَعَتهُ بِاِبنِهِ وَاِبنِ صِهرِهِ"
" وَبِالصِهرِ حَمْلاتُ الأَميرِ الغَواشِمُ
مَضى يَشكُرُ الأَصحابَ في فَوتِهِ الظُبا"
" بِما شَغَلَتها هامُهُمْ وَالمَعاصِمُ
وَيَفهَمُ صَوتَ المَشرَفِيَّةِ فيهِمُ"
" عَلى أَنَّ أَصواتَ السُيوفِ أَعاجِمُ
يُسَرُّ بِما أَعطاكَ لا عَن جَهالَةٍ"
" وَلَكِنَّ مَغنومًا نَجا مِنكَ غانِمُ
وَلَستَ مَليكًا هازِمًا لِنَظيرِهِ"
" وَلَكِنَّكَ التَوحيدُ لِلشِركِ هازِمُ
تَشَرَّفُ عَدنانٌ بِهِ لا رَبيعَةٌ"
" وَتَفتَخِرُ الدُنيا بِهِ لا العَواصِمُ
لَكَ الحَمدُ في الدُرِّ الَّذي لِيَ لَفظُهُ"
" فَإِنَّكَ مُعطيهِ وَإِنِّيَ ناظِمُ
وَإِنّي لَتَعدو بي عَطاياكَ في الوَغى"
" فَلا أَنا مَذمومٌ وَلا أَنتَ نادِمُ
عَلى كُلِّ طَيّارٍ إِلَيها بِرِجلِهِ"
" إِذا وَقَعَت في مِسمَعَيهِ الغَماغِمُ
أَلا أَيُّها السَيفُ الَّذي لَيسَ مُغمَدًا"
" وَلا فيهِ مُرتابٌ وَلا مِنهُ عاصِمُ
هَنيئًا لِضَربِ الهامِ وَالمَجدِ وَالعُلا"
" وَراجيكَ وَالإِسلامِ أَنَّكَ سالِمُ
وَلِم لا يَقي الرَحمَنُ حَدَّيكَ ما وَقى"
" وَتَفليقُهُ هامَ العِدا بِكَ دائِمُ



الظاهر بعد كذا لا احد يخاف او ينكسر ثم يكسر كل الدفعة
خليك ياخي عون خير وليس عون انحطاط
شد الهمة
ماشاءالله على الكلام الدرر
صح لسانك :16:..
:33:
انا بتوكل على الله وبحاول الأن أرتاح
وغدا أكمل مسيرة الهمة بإذن الله :1:
تصبحون على خير:2:

um lara
2013- 5- 16, 12:41 AM
المحاضره 14 مراجعه؟

لمياء الوزير
2013- 5- 16, 12:54 AM
عقلــــــــي قققققققققققققققققققققققــــــفل

رأسي بينفجر يا رب توفـفنا للإجابة الصحــيحـة

من المحاضرة السابعة إلى 13 المادة لذيذة بس من 1 إلى 6 تجيب الــهم

لمياء الوزير
2013- 5- 16, 12:55 AM
المحاضره 14 مراجعه؟


نعم

سحــ الليل ــاب
2013- 5- 16, 01:08 AM
الي حل اسئلة المراجعة

لقيت الأجوبة كلها بس السؤال الأول جوابه وييييييييين مندس في المحتوى ؟

سَيبُونيَ احَتْسَسَي! ♠
2013- 5- 16, 01:16 AM
سحاب قصدك

As a means of communication, interpreting was used
A. after translation.
B. just after translation
C. before translation.
D. along with translation

في المحاضرة 9

سحــ الليل ــاب
2013- 5- 16, 01:21 AM
سحاب قصدك

as a means of communication, interpreting was used
a. After translation.
b. Just after translation
c. Before translation.
d. Along with translation

في المحاضرة 9


الله يسعدك :21:

قسم انها دوختني

سعد العماوي
2013- 5- 16, 01:32 AM
السلام عليكم

انشوف ان النفسيات قشرا
واشوف ان النفسيات في الحضيظ
اكنتم كذا قبل ذلك

لا شي ماينسكت عليه
لااشوف احد منسحب من الاختبار من دجاج كنتاكي و سيبوني
و ساري 5 اللي يبي يترك الجامعة بالكامل
استعينوا بالصبر والصلاة
خذ لك ركعتين وارفع يدك في هذا الوقت ( وقت السحر )
واطلب من الله ان ييسر امورك
لاتتخاذل علشان شوفة لخبطة وخرابيش
شد الهمة
يقول الشاعر :

عَلى قَدرِ أَهلِ العَزمِ تَأتي العَزائِمُ"
" وَتَأتي عَلى قَدرِ الكِرامِ المَكارِمُ
وَتَعظُمُ في عَينِ الصَغيرِ صِغارُها"
" وَتَصغُرُ في عَينِ العَظيمِ العَظائِمُ
يُكَلِّفُ سَيفُ الدَولَةِ الجَيشَ هَمَّهُ"
" وَقَد عَجَزَت عَنهُ الجُيوشُ الخَضارِمُ
وَيَطلِبُ عِندَ الناسِ ما عِندَ نَفسِهِ"
" وَذَلِكَ ما لا تَدَّعيهِ الضَراغِمُ
يُفَدّي أَتَمُّ الطَيرِ عُمرًا سِلاحَهُ"
" نُسورُ المَلا أَحداثُها وَالقَشاعِمُ
وَما ضَرَّها خَلقٌ بِغَيرِ مَخالِبٍ"
" وَقَد خُلِقَت أَسيافُهُ وَالقَوائِمُ
هَلِ الحَدَثُ الحَمراءُ تَعرِفُ لَونَها"
" وَتَعلَمُ أَيُّ الساقِيَينِ الغَمائِمُ
سَقَتها الغَمامُ الغُرُّ قَبلَ نُزولِهِ"
" فَلَمّا دَنا مِنها سَقَتها الجَماجِمُ
بَناها فَأَعلى وَالقَنا تَقرَعُ القَنا"
" وَمَوجُ المَنايا حَولَها مُتَلاطِمُ
وَكانَ بِها مِثلُ الجُنونِ فَأَصبَحَتْ"
" وَمِن جُثَثِ القَتلى عَلَيها تَمائِمُ
طَريدَةُ دَهرٍ ساقَها فَرَدَدتَها"
" عَلى الدينِ بِالخَطِّيِّ وَالدَهرُ راغِمُ
تُفيتُ اللَيالي كُلَّ شَيءٍ أَخَذتَهُ"
" وَهُنَّ لِما يَأخُذنَ مِنكَ غَوارِمُ
إِذا كانَ ما تَنويهِ فِعلاً مُضارِعًا"
" مَضى قَبلَ أَن تُلقى عَلَيهِ الجَوازِمُ
وَكَيفَ تُرَجّي الرومُ وَالروسُ هَدمَها"
" وَذا الطَعنُ آساسٌ لَها وَدَعائِمُ
وَقَد حاكَموها وَالمَنايا حَواكِمٌ"
" فَما ماتَ مَظلومٌ وَلا عاشَ ظالِمُ
أَتوكَ يَجُرّونَ الحَديدَ كَأَنَّهُمْ"
" سَرَوا بِجِيادٍ ما لَهُنَّ قَوائِمُ
إِذا بَرَقوا لَم تُعرَفِ البيضُ مِنهُمُ"
" ثِيابُهُمُ مِن مِثلِها وَالعَمائِمُ
خَميسٌ بِشَرقِ الأَرضِ وَالغَربِ زَحفُهُ"
" وَفي أُذُنِ الجَوزاءِ مِنهُ زَمازِمُ
تَجَمَّعَ فيهِ كُلُّ لِسنٍ وَأُمَّةٍ"
" فَما تُفهِمُ الحُدّاثَ إِلا التَراجِمُ
فَلِلهِ وَقتٌ ذَوَّبَ الغِشَّ نارُهُ"
" فَلَم يَبقَ إِلّا صارِمٌ أَو ضُبارِمُ
تَقَطَّعَ ما لا يَقطَعُ الدِرعَ وَالقَنا"
" وَفَرَّ مِنَ الأَبطالِ مَن لا يُصادِمُ
وَقَفتَ وَما في المَوتِ شَكٌّ لِواقِفٍ"
" كَأَنَّكَ في جَفنِ الرَدى وَهوَ نائِمُ
تَمُرُّ بِكَ الأَبطالُ كَلمى هَزيمَةً"
" وَوَجهُكَ وَضّاحٌ وَثَغرُكَ باسِمُ
تَجاوَزتَ مِقدارَ الشَجاعَةِ وَالنُهى"
" إِلى قَولِ قَومٍ أَنتَ بِالغَيبِ عالِمُ
ضَمَمتَ جَناحَيهِمْ عَلى القَلبِ ضَمَّةً"
" تَموتُ الخَوافي تَحتَها وَالقَوادِمُ
بِضَربٍ أَتى الهاماتِ وَالنَصرُ غائِبُ"
" وَصارَ إِلى اللَبّاتِ وَالنَصرُ قادِمُ
حَقَرتَ الرُدَينِيّاتِ حَتّى طَرَحتَها"
" وَحَتّى كَأَنَّ السَيفَ لِلرُمحِ شاتِمُ
وَمَن طَلَبَ الفَتحَ الجَليلَ فَإِنَّما"
" مَفاتيحُهُ البيضُ الخِفافُ الصَوارِمُ
نَثَرتَهُمُ فَوقَ الأُحَيدِبِ نَثْرَةً"
" كَما نُثِرَت فَوقَ العَروسِ الدَراهِمُ
تَدوسُ بِكَ الخَيلُ الوُكورَ عَلى الذُرى"
" وَقَد كَثُرَتْ حَولَ الوُكورِ المَطاعِمُ
تَظُنُّ فِراخُ الفُتخِ أَنَّكَ زُرتَها"
" بِأُمّاتِها وَهيَ العِتاقُ الصَلادِمُ
إِذا زَلِقت مَشَّيتَها بِبِطونِها"
" كَما تَتَمَشّى في الصَعيدِ الأَراقِمُ
أَفي كُلِّ يَومٍ ذا الدُمُستُقُ مُقدِمٌ"
" قَفاهُ عَلى الإِقدامِ لِلوَجهِ لائِمُ
أَيُنكِرُ ريحَ اللَيثَ حَتّى يَذوقَهُ"
" وَقَد عَرَفَتْ ريحَ اللُيوثِ البَهائِمُ
وَقَد فَجَعَتهُ بِاِبنِهِ وَاِبنِ صِهرِهِ"
" وَبِالصِهرِ حَمْلاتُ الأَميرِ الغَواشِمُ
مَضى يَشكُرُ الأَصحابَ في فَوتِهِ الظُبا"
" بِما شَغَلَتها هامُهُمْ وَالمَعاصِمُ
وَيَفهَمُ صَوتَ المَشرَفِيَّةِ فيهِمُ"
" عَلى أَنَّ أَصواتَ السُيوفِ أَعاجِمُ
يُسَرُّ بِما أَعطاكَ لا عَن جَهالَةٍ"
" وَلَكِنَّ مَغنومًا نَجا مِنكَ غانِمُ
وَلَستَ مَليكًا هازِمًا لِنَظيرِهِ"
" وَلَكِنَّكَ التَوحيدُ لِلشِركِ هازِمُ
تَشَرَّفُ عَدنانٌ بِهِ لا رَبيعَةٌ"
" وَتَفتَخِرُ الدُنيا بِهِ لا العَواصِمُ
لَكَ الحَمدُ في الدُرِّ الَّذي لِيَ لَفظُهُ"
" فَإِنَّكَ مُعطيهِ وَإِنِّيَ ناظِمُ
وَإِنّي لَتَعدو بي عَطاياكَ في الوَغى"
" فَلا أَنا مَذمومٌ وَلا أَنتَ نادِمُ
عَلى كُلِّ طَيّارٍ إِلَيها بِرِجلِهِ"
" إِذا وَقَعَت في مِسمَعَيهِ الغَماغِمُ
أَلا أَيُّها السَيفُ الَّذي لَيسَ مُغمَدًا"
" وَلا فيهِ مُرتابٌ وَلا مِنهُ عاصِمُ
هَنيئًا لِضَربِ الهامِ وَالمَجدِ وَالعُلا"
" وَراجيكَ وَالإِسلامِ أَنَّكَ سالِمُ
وَلِم لا يَقي الرَحمَنُ حَدَّيكَ ما وَقى"
" وَتَفليقُهُ هامَ العِدا بِكَ دائِمُ



الظاهر بعد كذا لا احد يخاف او ينكسر ثم يكسر كل الدفعة
خليك ياخي عون خير وليس عون انحطاط
شد الهمة


لو فيه مضاربه طبيت بعد هالقصيده


مختبرين مختبرين الله يسهلها ومتفائل جدا اطلبوا الدعوات من الوالدين فلتجتمع دعواتهم


لانقاذنا

من حليمه :7:

حلم قلب
2013- 5- 16, 01:41 AM
وش السالفة وش فيه وش سوا الدكتور:31:

لا يكون حلف يصعب الاسئلة:30:

غزيّل الريم
2013- 5- 16, 01:44 AM
-



*فيس ملحّط من مستوى رابع مسوّي نفسَه دافور وأخد هالمادة من خامس*

:16.jpg:






.

بسمة عيوني
2013- 5- 16, 01:49 AM
رددوا " حسبي الله لا إله إلا هو عليه توكلت وهو رب العرش العظيم "
وان شاء الله تتيسر .. بالتوفيق للجميع

تخطيت السحاب
2013- 5- 16, 01:50 AM
لو فيه مضاربه طبيت بعد هالقصيده


مختبرين مختبرين الله يسهلها ومتفائل جدا اطلبوا الدعوات من الوالدين فلتجتمع دعواتهم


لانقاذنا

من حليمه :7:
تعجبني يابطل
هذا الكلام
الرب سبحانه وتعالى هو اللي يقدر لا حليمة ولا ابو اللي خلف حليمة

قال صلى الله عليه وسلم ( تفائلوا بالخير تجدوه )
ونهى الرسول صلى الله عليه وسلم عن الطيره
لاتتطيروا يالربع
انتم ناس مؤمنين بعد كل هالمشوار تسووونا فينا كذا
تراه اثر على نفسياتنا

عيسى الرشيدي
2013- 5- 16, 01:53 AM
وش فيكم حطموتني انا من اليوم جالس اتمشى على البحر ومشغل فيروز قلت الاختبار سهل خوفتوني ترى سهله مره بس انتم تصعبوها عليكم معروفين الدوافير دايم كذا كل شي صعب وهو ماكل اليابس مع الماده:27: علينا لاتخااافو مره سهله :3::3:

عيسى الرشيدي
2013- 5- 16, 01:55 AM
الي خايف من الماده يرسل لا ابو حليمه كلمة حلم:8: حتى يشوف نفسها ويقولك مبروك نجحتي:5::27:العموم يرسل على جواله حلم بس الي يسقط لايقول لي:17::21::42:

l0l0
2013- 5- 16, 01:58 AM
صدقوني بإذن الله سهله .. سحبت ع الماده لساعتين كذا اتابع فيها فلم :42:
واللحين برجع اكمل .. ان شاءالله ما يأذن الفجر الا مخلصتها :17:

faiseuro
2013- 5- 16, 02:01 AM
الله يعافيكم جميعا
المادة واضح حسب الملخصات سهله وسلسه بس:4:
عندي سؤال وشي sl - tl - tt ممكن احد يشرحها لو تكرمتو

عيسى الرشيدي
2013- 5- 16, 02:10 AM
انا جالس الحين وابتديت بالماده على العموم جالس اسوي ملخص جديد الاشياء الي تحتاج تركيز بس اخلصها بصورها وانزلها لكم على طول طبعا طريقتي راح تكون الكلمه والجواب يعني الكلمه الي بكتبها بتكون مختلفه تعرف الكلمه على طول تعرف الجواب اووك انتظروا بتحصلو هنا

دختنوس
2013- 5- 16, 02:16 AM
^^ بالانتظاار

onlybarbie
2013- 5- 16, 02:18 AM
صباحكم عسل
ممكن اسئلة المراجعه للدكتور
:29:

غزيّل الريم
2013- 5- 16, 02:20 AM
الله يعافيكم جميعا
المادة واضح حسب الملخصات سهله وسلسه بس:4:
عندي سؤال وشي sl - tl - tt ممكن احد يشرحها لو تكرمتو

^

الله يسعدك أعرف هذولا

SL = Source Language
TL = Target Language

TT = جايبها من خشمك شكلك ما مرّت علي والله :16.jpg:
إذا أنت قاعد تذاكر من الأسئلة بس فأكيد إنها محطوطة بالخيارات وتراها بس تظليل ماهي صحيحة :no:

Man in light
2013- 5- 16, 02:21 AM
الله يعافيكم جميعا
المادة واضح حسب الملخصات سهله وسلسه بس:4:
عندي سؤال وشي sl - tl - tt ممكن احد يشرحها لو تكرمتو

هلا اخوي

ال sl هي Source Language == اللغه المصدر او اللغه تبع النص اللي تبي تترجمه

ال tl هي. Target Language== اللغه الهدف او اللغه اللي تبي تترجم النص لها

ال tt هو. Translated Text ==. النص المترجم

غزيّل الريم
2013- 5- 16, 02:26 AM
-



والله من الفهَاوة ع الفجرية
أجل TT ما مرّت عليّ !
عز الله حلينا بكرا :verycute:

آسفين يا جمَاعة السمُوحة :004:



.

عيسى الرشيدي
2013- 5- 16, 02:31 AM
هذي اسئلة المراجعه الدكتور مع الحل

faiseuro
2013- 5- 16, 02:36 AM
مشكورين على المساعده وعقبال A+
غزيّل الريم:21: (http://www.ckfu.org/vb/u86924.html)

Man in light:21: (http://www.ckfu.org/vb/u68754.html)

سحــ الليل ــاب
2013- 5- 16, 02:55 AM
الوضع ممل وذكرني بالأدب الانجليزي عصر النهضه :31:

الي مره ميح ميح


بعد صلاة الظهر ان شاء الله يرمي المحتوى ويذاكر اسئلة العام والمراجعة والواجبات ويحفظها صمممم




يمقن يجيب الفول مارك منها :31:

غزيّل الريم
2013- 5- 16, 02:59 AM
الوضع ممل وذكرني بالأدب الانجليزي عصر النهضه :31:

الي مره ميح ميح


بعد صلاة الظهر ان شاء الله يرمي المحتوى ويذاكر اسئلة العام والمراجعة والواجبات ويحفظها صمممم




يمقن يجيب الفول مارك منها :31:


^

بلا فول بلا قلابة :Looking_anim:
اقول ذاكر زين المادة تخرررربط والله بتاكل هوا بالاختبار :bawling:

ملآمح حلم
2013- 5- 16, 03:01 AM
ممماده مخيسه

:12:

gΐяℓ Ĵαηυαяу
2013- 5- 16, 03:13 AM
:24:


من جد وش سالفتها

Man in light
2013- 5- 16, 03:15 AM
انا مستغرب شي واحدة

وين خلق الله مختفيه :38:

معقول بس ٢٠ او ٣٠ اللي عندهم هالماده

عيسى الرشيدي
2013- 5- 16, 03:16 AM
انا بصراحه مليت من المااده بس لخصت المحاااضره الاولى

ابن الشمال
2013- 5- 16, 03:20 AM
قسم بالله إنها غثيثه
الفقره الوحده تقدر أتطلع منها ألف سؤال ..؟
والدكتور مجدد الأسئله

ليتك يا سحاب مانشدته
شكله زعل ونفس الدكتور

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 03:20 AM
صباح الخير يارفاقي :27:

ابشركم خلصت هالماده والله يستر من المراجعة :37:

ابراجع معاكم الاشياء المهمه بس ابغى تفاعل :8:

بسم الله وعلى بركة الله نبدأ

اربطو الاحزمة <<<<مصفى الاغا على غفلة :5::17::41:

صفات المترجم الجيد 6
reliability معتمد عليه
timeliness يلتزم بالوقت
ethics اخلاقي
speed السرعه
memoryالذاكرة جيدة
professional pride فخور بوظيفته

ياليت اي مشاركة تشاركون بعدي علشان اقدر انزل المشاركة الي بعدها :29:

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 03:23 AM
النظرية شي داخلي وليست ملموس

النموذج شي خارجي وملموس :37:

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 03:25 AM
1. -------Empiricism It must be testable.
2. --Determinism It must be able to predict
3. -----------------Parsimony It must be simple
4. ----------Generality It must be comprehensive

لاتسون ذي راح تجي 100 %

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 03:27 AM
The six elements of translation
1. The Source Language
2. The Source Text
3. The Translator
4. The Translated Text
5. The Language of Translation
6. The Target Language

والعناصر للترجمة ايضا مهمه :17:

عيسى الرشيدي
2013- 5- 16, 03:27 AM
اسئلة نظرية الترجمه بعد التعديل بتساعدك على النجاح:27::17:

غزيّل الريم
2013- 5- 16, 03:29 AM
-

باقي لي 5 محاضرات .. لو نقرا بتركيز بس بنحل كويس ..
أحسّ المنطقية بالمادة أكثر من الحفظ :)

تمّ ضبط المنبّه على السّاعة 09:00 ص .. وجاري التوجّه إلى الحب الكبير ( المخدة )

*فيس يسحّب رجيلاته*




.

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 03:29 AM
What is the Process of Translation
1. It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator.
2. This operation helps the translator to interpret and extract the meaning of the original text and re-encode this meaning in the target language.
3. It is simply the abstract translating activities that take place in the mind of the translator before the production of the translated text.

تعريف عملية الترجمة الترم الماضي جاب لهم التعريف الاول يمكن هالترم يجيب الثاني او الثالث احفضو 3 لانها مهمه جدا

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 03:31 AM
وين العالم اكمل او بتنامون :25:

english 4 ever
2013- 5- 16, 03:40 AM
كمل نحن هنا

الله يعطيك العافيه :29:

الشريفة
2013- 5- 16, 03:44 AM
اول سؤال...
Conference interpreting was born
A- Before world war 1
B- After world war 1
C- During world war 1
D- During world war 2
الله يجزاكم خير وين جواب هالسؤال:7:
وفي اي محاضرة:42:

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 03:47 AM
:17:

What are the stages recognised in the process of translation?
1. Editing the source text
2. Interpretation of the source text
3. Interpretation in a new language
4. Formulating the translated text
5. Editing the formulation


الخطوات في عملية الترجمة

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 03:49 AM
اول سؤال...
Conference interpreting was born
a- before world war 1
b- after world war 1
c- during world war 1
d- during world war 2
الله يجزاكم خير وين جواب هالسؤال:7:
وفي اي محاضرة:42:


المحاضرة 9 :37:

رزانوو
2013- 5- 16, 03:51 AM
صباحوو يا حلوين ... انا اول مره اشارك معكم دايما كنت متابعه بصمت ... بس هالماده فحرت سكوتي .....توني بالمحاضره الرابعه ...اللي خلص الماجه برايكم يمجيني اخلصهااا ......؟؟؟؟؟!!!!!:44:

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 03:51 AM
Source Language Emphasis
• Word-for-word translation
• Literal Translation
• Faithful Translation
• Semantic Translation
Target Language Emphasis
• Adaptation
• Free Translation
• Idiomatic Translation
• Communicative Translation


من النقاط المهمه 1000 % راح تكون من الاسئلة :27:

سحــ الليل ــاب
2013- 5- 16, 03:53 AM
صباحوو يا حلوين ... انا اول مره اشارك معكم دايما كنت متابعه بصمت ... بس هالماده فحرت سكوتي .....توني بالمحاضره الرابعه ...اللي خلص الماجه برايكم يمجيني اخلصهااا ......؟؟؟؟؟!!!!!:44:



هههههههه اووومااا ماجه ويمجيني هذي حتى وزيره ما قالتها :5::5:


توكلي على الله

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 03:53 AM
صباحوو يا حلوين ... انا اول مره اشارك معكم دايما كنت متابعه بصمت ... بس هالماده فحرت سكوتي .....توني بالمحاضره الرابعه ...اللي خلص الماجه برايكم يمجيني اخلصهااا ......؟؟؟؟؟!!!!!:44:


باذن الله يمديك المحاضرات الاخيره حلوه

سحــ الليل ــاب
2013- 5- 16, 03:54 AM
Faithfull translation is uncompromising and dogmatic

رزانوو
2013- 5- 16, 03:56 AM
بس معلش عندي سؤاال من اول مستوى وانا اتابعكم ....وشايفه كم تتعبو وتدرسووو مشا الله .... السؤال كيف معدلاتكم بشكل عام ؟ رفع معنويات الي مو اكتر .......:10:

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 03:57 AM
• Only semantic and communicative translation fulfil the two main aims of translation, which are first accuracy and second economy.

افضل طريقتين للترجمة في وقتنا الحالي الدلالية والتواصلية ,,

رزانوو
2013- 5- 16, 03:57 AM
ههههههههههه ... معلش الحروف داخله بببعض من التسطيل والله :12:

سحــ الليل ــاب
2013- 5- 16, 03:59 AM
Yūĥanna bin Batriq‟s method, of translation was called


the literal way method

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 03:59 AM
بس معلش عندي سؤاال من اول مستوى وانا اتابعكم ....وشايفه كم تتعبو وتدرسووو مشا الله .... السؤال كيف معدلاتكم بشكل عام ؟ رفع معنويات الي مو اكتر .......:10:


لكل مجتهد نصيب ,, اذا لك هدف امامك والله العظيم راح تتعب من اجل تحقيقه

ربي لاتحرمنا من فرحة التخرج

سحــ الليل ــاب
2013- 5- 16, 04:02 AM
الصورة المرفقه مهمه

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 04:04 AM
• Semantic translation is personal
الترجمة الدلالية شخصية
semantic translation has to interpret
الترجمة الدلالية تميل للنقد
semantic translation is written at the author’s linguistic level
الترجمة الدلالية تكتب بحسب مستوى الكاتب اللغوي

سحــ الليل ــاب
2013- 5- 16, 04:07 AM
Social culture covers terms related to types of work and leisure

hockey, snooker, squash etc.

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 04:08 AM
communicative translation is social
الترجمة التواصلية ذات طابع اجتماعي
communicative at the readership’s.
التواصلية تكون بحسب جمهورها
communicative translation has to explain.
الترجمة التواصلية تكون للشرح

رزانوو
2013- 5- 16, 04:09 AM
اللهم امين .... يلا كملو مراجعه ...حسيت حالي دخلت غلط ،،،هههههه ربي يوفقنا ويسهل عليناااا .....:19::33:

سحــ الليل ــاب
2013- 5- 16, 04:10 AM
works on astronomy, art, law, history and music were translated from

Persian into Arabic.

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 04:10 AM
1. Ecology : flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’
2. Material culture: (artefacts) (food, clothes, houses and towns, transport.
3. Social culture: work and leisure
4. Organisations, customs, activities, procedures and concepts:
• Political and administrative + Religious + Artistic
5. Gestures and Habits : as in ‘spitting’

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 04:14 AM
• In the early days of Islam which started as a new religion in the Peninsula, there were two super powers; The Persian Empire, and The Roman Empire.

في بداية صدر الاسلام كان هناك قوتين الامبراطورية الفارسية والرومانية

مهم هالسؤال:17:

سحــ الليل ــاب
2013- 5- 16, 04:15 AM
يعطيك العافيه دحوم


بصلي وانااااام والله يوفق الجميع

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 04:17 AM
Caliph Al-Mamun, translation prospered and expanded. He established Dar Al-Ĥikmah

الخليفة المأمون هو من اسس دار الحكمة :27:

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 04:18 AM
يعطيك العافيه دحوم


بصلي وانااااام والله يوفق الجميع


تقبل الله منا ومنك صالح الاعمال


نوم العوافي:29:

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 04:22 AM
Conference interpreting
It was born during World War 1 & held in French.

الترجمة الشفهية في الاجتماعات نشأت خلال الحرب العالمية الاولى وعقدت في فرنسا

Man in light
2013- 5- 16, 04:22 AM
هههههههه اووومااا ماجه ويمجيني هذي حتى وزيره ما قالتها :5::5:


توكلي على الله

:5::5::5::5:

يا ويلك من وزيره جهز العذر الطبي لاختبار الترجمه :5:

ابو مغرم
2013- 5- 16, 04:25 AM
ما قصرت يا دحوم لكن المادة هذي الظاهر ان لي لقاء معها في الترم العاشر الله يستر انصدمت فيها صراحة ما كنت احسبها كذا :7:

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 04:26 AM
طبعا الترجمة الشفهية ثلاثة انواع :

1. Simultaneous Interpretation:
الترجمة الفورية

2. Consecutive Interpretation:
الترجمة بالمبادل

3. Whispered Interpretation:
الترجمة بالهمس

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 04:28 AM
ما قصرت يا دحوم لكن المادة هذي الظاهر ان لي لقاء معها في الترم العاشر الله يستر انصدمت فيها صراحة ما كنت احسبها كذا :7:

لاتقول هالكلام باذن الله الجميع ناجح بكره وبدرجات حلوه

الماده والله مابديت فيها بدية فعلية الا بعد العصر والان انتهت منها الحمدلله

توكل على الله وشد حيلك

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 04:31 AM
الان بنراجع نقطة مهمه جدا وهي الفرق بين الترجمة المكتوبة والترجمة الشفوية ابحاول ابسطها لكم :37:

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 04:36 AM
الترجمة المكتوبة

1. Translation involves only written texts.
لها علاقة بالنصوص المكتوبة
2. Time is not very important.
الوقت ليس مهم لها
3. There is a permanent record of what is being done.
لابد من سجل لها
4. The focus in translation is normally on the linguistic units.
التركيز على الناحية اللغوية
5. It involves formal memory
مع الذاكرة الرسمية

ابن الشمال
2013- 5- 16, 04:39 AM
in English culture the owl used to refer to bad omen
true
false

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 04:42 AM
الترجمة الشفوية

1. Interpreting involves only spoken texts
علاقتها بالنصوص المحكية
2. Time is crucial
الوقت مهم
3. Generally speaking, there is no record of what is being said.
لايوجد لها سجل
4. The focus in interpretation is generally on ideas.
التركيز يكون بالافكار
5.It involves semantic memoreo
على ذاكرة المعنى

ساري5
2013- 5- 16, 04:47 AM
صدق لقالوا.. كل له من اسمه نصيب ماده الترجمه يبيلها ترجمه

l0l0
2013- 5- 16, 04:51 AM
.. صباح الخير
خلآص قفلت عيوني مب قادره اركز مره يدوب اللحين براجع اسئلة الدكتور ال 20 سؤال
وباقيلي اسئلة المعتقل واسئلة ابو بكر ,,
بصحى 10 اراجعها ..

موفقين :17:

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 04:58 AM
in English culture the owl used to refer to bad omen
true
false

:17:

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 05:00 AM
كلمة Owl تعني بوم طبعا البوم عندنا نتشائم منه لكن باللغة الانجليزية تعني لهم كرمز للحكمة والحب:5:

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 05:03 AM
يالله عن اذنكم فراشي يبغاني بسالفه :019:

الوعد بعد صلاة الظهر اذا ربي كتب لنا عمر

:16::16:

ساري5
2013- 5- 16, 05:03 AM
والزوار 12) ‏ساري5 (http://www.ckfu.org/vb/u97576.html), ‏(صمت الحزن) (http://www.ckfu.org/vb/u68823.html), ‏Abu Ghaith (http://www.ckfu.org/vb/u59045.html), ‏ابراهيم عبدالله (http://www.ckfu.org/vb/u73575.html), ‏ابو مغرم (http://www.ckfu.org/vb/u108351.html), ‏ابن الشمال (http://www.ckfu.org/vb/u61996.html), ‏دحوم الشرقية (http://www.ckfu.org/vb/u71113.html), ‏l0l0 (http://www.ckfu.org/vb/u72368.html), ‏Man in light (http://www.ckfu.org/vb/u68754.html), ‏ساره 2005 (http://www.ckfu.org/vb/u67372.html), ‏saad23500 (http://www.ckfu.org/vb/u116728.html), ‏um lara (http://www.ckfu.org/vb/u69159.html) ) ‏ساري5 (http://www.ckfu.org/vb/u97576.html), ‏(صمت الحزن) (http://www.ckfu.org/vb/u68823.html), ‏Abu Ghaith (http://www.ckfu.org/vb/u59045.html), ‏ابراهيم عبدالله (http://www.ckfu.org/vb/u73575.html), ‏ابن الشمال (http://www.ckfu.org/vb/u61996.html), ‏دحوم الشرقية (http://www.ckfu.org/vb/u71113.html), ‏j0oj0o (http://www.ckfu.org/vb/u119519.html), ‏l0l0 (http://www.ckfu.org/vb/u72368.html), ‏ساره 2005 (http://www.ckfu.org/vb/u67372.html), ‏saad23500 (http://www.ckfu.org/vb/u116728.html), ‏saleh1999 (http://www.ckfu.org/vb/u74018.html), ‏um lara (http://www.ckfu.org/vb/u69159.html) الله يسهل عليكم

ابو مغرم
2013- 5- 16, 05:13 AM
دحوم روح نام والقلب داعي لك
لكن عندي طلب اذا ما بيكلف عليك اذا تقدر تحط مراجعتك في ملف pdf لني بصراحة استفد منها كثر :17:

ساره 2005
2013- 5- 16, 05:22 AM
مشكور اخوي دحوم سهلت لنا الماده الله يوفقك دنيا واخره ويسهل علينا الامتحان يارب
الف شكروالتوفيق للجميع ان شاء الله
‏ساري5 (http://www.ckfu.org/vb/u97576.html), ‏(صمت الحزن) (http://www.ckfu.org/vb/u68823.html), ‏Abu Ghaith (http://www.ckfu.org/vb/u59045.html), ‏ابراهيم عبدالله (http://www.ckfu.org/vb/u73575.html), ‏ابو مغرم (http://www.ckfu.org/vb/u108351.html), ‏ابن الشمال (http://www.ckfu.org/vb/u61996.html), ‏دحوم الشرقية (http://www.ckfu.org/vb/u71113.html), ‏l0l0 (http://www.ckfu.org/vb/u72368.html), ‏Man in light (http://www.ckfu.org/vb/u68754.html), , ‏saad23500 (http://www.ckfu.org/vb/u116728.html), ‏um lara (http://www.ckfu.org/vb/u69159.html) , Abu Ghaith (http://www.ckfu.org/vb/u59045.html), ‏ابراهيم عبدالله (http://www.ckfu.org/vb/u73575.html), ‏ابن الشمال (http://www.ckfu.org/vb/u61996.html), ‏دحوم الشرقية (http://www.ckfu.org/vb/u71113.html), ‏j0oj0o (http://www.ckfu.org/vb/u119519.html), ‏, ‏saleh1999 (http://www.ckfu.org/vb/u74018.html)

j0oj0o
2013- 5- 16, 05:30 AM
شكرااا اا دحوم الشرقيه :16:
الله يسهل علينا جميعا ً

lano
2013- 5- 16, 05:54 AM
الماده كلها نيو فوكاب قسم مرره صعبات الكلمات
بتلت اترجم بهالاسئله عشان افهم

وابشركم المخ والنفسيه رايحين فيها،، :36::39::7::24:


اقرا بالعربي افهم بس اذا جيت اقرا بالانجليزي انسطل وش السواة.؟؟

:12::12::12::12::12::12::12:


يارب اعديها لو عالحفه مابي احمل مواد هالترم.

j0oj0o
2013- 5- 16, 06:03 AM
:36:مادة ماتنهضم ابدااااا

saleh1999
2013- 5- 16, 06:11 AM
ماقصرت يادحوم وفيت وكفيت

Man in light
2013- 5- 16, 06:16 AM
كميه كلمات جديده مو طبيعيه ابدآ

انا ابصم بالعشره ان اللي عمل المحتوى بإمكانه يخليه اسهل من كذا بكثير
الماده حلوه حرام تكرهنا فيها
ولا الشغله فرد عضلات :28:

رزانوو
2013- 5- 16, 06:45 AM
طيب والحل مع هالماده اللي ما عم تخلص ......:32::32::32:

ملآمح حلم
2013- 5- 16, 07:13 AM
طيب والحل مع هالماده اللي ما عم تخلص ......:32::32::32:


هونيها وتهون لسى باقي وقت :11:

اساسا ما اتوقع انو في احد مثلي انا في المحاضره الثانيه :14:

ابو مغرم
2013- 5- 16, 07:19 AM
اما انا بعتمد بعد الله على اسئلة المراجعة و الواجبات وسئلة ابو بكر اذا امداني اخلص منها لني مواصل من امس وابي انام

تخطيت السحاب
2013- 5- 16, 07:24 AM
السلام ورحمة الله وبركاته
قال حكمة عندهم ههههههه

دحوم والله انك فيري قووووووود
أمس ما غير أسحبهم واحرجوهم وأبي أرفع من معنوياتهم
أن شاء الله تعالى نعديها على خيييير قولوا آمين

ملآمح حلم
2013- 5- 16, 07:49 AM
آممممممين :1:

وزيرة
2013- 5- 16, 07:59 AM
صبـاح الخير
بروح أكمـل مراجعـة أعتبرها مذاكرة :26: بس حبيت أنبـه للمحاضرة الرابعـة أحسهـا مهمـة :17:

تخطيت السحاب
2013- 5- 16, 08:03 AM
صبـاح الخير

بروح أكمـل مراجعـة أعتبرها مذاكرة :26: بس حبيت أنبـه للمحاضرة الرابعـة أحسهـا مهمـة :17:

:3::3::17::21::16:

@همس المشاعر
2013- 5- 16, 08:12 AM
مع طلعت الشمس وتغريده العصفور
جيت اصبحكم وياعسى هاليوم خير

وبداخل صوت ينادى حليمه يادكتور
ارفق علينا بذات على 4 حزه عصير


خربشات صباحيه بقلمى


يسعد لى صباحكم جميع :2:

وصلت المحاضره 13 ابى اذاكره بس كثيره احسه مو مهمه * فكينى من احساسك :5:هههههههههههه

وش تنصحونى اتركه واذاكر الاسئله والا:39:

ﭴٱمـ؏ـيہ,فۑڝڵيہ
2013- 5- 16, 08:16 AM
ياجماعة الخير معلومات المادة كثيره تعبت وانا احفظ كل شي له امثله وتعدادت

:38:

تخطيت السحاب
2013- 5- 16, 08:20 AM
السلام عليكم
شدوا الهمة
لاتموت عزايمكم <<<< صح طفشتكم من البارح خخخخ

جامعية ماهو كل شي تحفظينه
احفظي روس اقلام
كلمة مثلا تدل على كلمة من داخل التعريف
حاولي كذا وتمشي امورك باذن المولى سبحانه وتعالى
اكثروا من الاستغفار والصدقة والصلاة والدعاء

ﭴٱمـ؏ـيہ,فۑڝڵيہ
2013- 5- 16, 08:29 AM
تخطيت السحاب ربي يسعدك :21:

وزيرة
2013- 5- 16, 08:30 AM
جـامعية
أدهري:38: الدكتور شغل أحفظ كلمة من التعريف ولبق لهـا كلمـة ثانية مـاينفع
الخيارات يجيبهم متشابهه والإختلاف كلمـة كلمتين < كـلام كويين

@الريمي@
2013- 5- 16, 08:32 AM
صباح الخير ..:2:

28. The ST could be:
a. a spoken message
b. a written message
c. either
d. all false

ايش الجواب ضروووري الله يسعدكم :40:

تخطيت السحاب
2013- 5- 16, 08:33 AM
وياك وجميع المسلمين يارب

ثاني شي لو ابدخل بالتفاضيل ماخلصنا الا بعد اسبوع
لكن المهم خوذيه
شوفي بعد الظهر ان شاء راجعي اسئلة المعتقل والشباب الاخرين
ان شاء الله الكل يطلع من الاختبار وكلا يقول الشكر لله والحمد لله

وزيرة
2013- 5- 16, 08:33 AM
أتوقع c
موب متأكدة

المكتوم
2013- 5- 16, 08:34 AM
الاخت وزيرة يسري الامور الى خير وانشاء الله الكل يعدي مرحلة الخطر

دختنوس
2013- 5- 16, 08:34 AM
جـامعية
أدهري:38: الدكتور شغل أحفظ كلمة من التعريف ولبق لهـا كلمـة ثانية مـاينفع
الخيارات يجيبهم متشابهه والإختلاف كلمـة كلمتين < كـلام كويين




:7::7::7::7:

المادة بكبرها كلمات متشزبكة مدري وش تبي يقوم يلخبطها بعد

الله يسستر بس

دختنوس
2013- 5- 16, 08:35 AM
صباح الخير ..:2:

28. The ST could be:
a. a spoken message
b. a written message
c. either
d. all false

ايش الجواب ضروووري الله يسعدكم :40:

الجواب c

لانها تجمع الخيارين الأولين كلهم

ملآمح حلم
2013- 5- 16, 08:37 AM
صباح الخير ..:2:

28. The ST could be:
a. a spoken message
b. a written message
c. either
d. all false

ايش الجواب ضروووري الله يسعدكم :40:

:29:

حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 08:39 AM
صباح الترجمه :35:





احمدو ربكم والله يافي ماده اسمها الترجمه الابداعيه تاخذونها بمستوى سابع

حتى الامثله الي بكل محاضره يرفض يحلها يعني تطلع من الاختبار ماتدري هل حلك صحيح او خطا :26:

هل جبت العيد ام لا ماتدري عن شيء :26:

لان من اسمها ابداعيه الدكتور حلومه يبي يشوف ابداعك على الورقه :38:

الله يوفقكم يارب وييسر لكم ويلهمكم الصواب

@الريمي@
2013- 5- 16, 08:39 AM
مشكووورين الله يوفقكم :16::16::1:

وزيرة
2013- 5- 16, 08:41 AM
المكتوم
أن تعلم خيراً من أن لاتعلم على الأقل تعرف أسلوب الدكتور مو تنصدم في الأختبار
وأن شاء الله أنها سهالات والتوفيق من رب العالمين

@الريمي@
2013- 5- 16, 08:42 AM
صباح الترجمه :35:





احمدو ربكم والله يافي ماده اسمها الترجمه الابداعيه تاخذونها بمستوى سابع

حتى الامثله الي بكل محاضره يرفض يحلها يعني تطلع من الاختبار ماتدري هل حلك صحيح او خطا :26:

هل جبت العيد ام لا ماتدري عن شيء :26:

لان من اسمها ابداعيه الدكتور حلومه يبي يشوف ابداعك على الورقه :38:

الله يوفقكم يارب وييسر لكم ويلهمكم الصواب





الله يستر ونعديها يدرجه زينه مشكلتها انه المصطلحات احسها ثقيله وتلخبط :40:
ااميييين :2:

ملآمح حلم
2013- 5- 16, 08:43 AM
صباح الترجمه :35:





احمدو ربكم والله يافي ماده اسمها الترجمه الابداعيه تاخذونها بمستوى سابع

حتى الامثله الي بكل محاضره يرفض يحلها يعني تطلع من الاختبار ماتدري هل حلك صحيح او خطا :26:

هل جبت العيد ام لا ماتدري عن شيء :26:

لان من اسمها ابداعيه الدكتور حلومه يبي يشوف ابداعك على الورقه :38:

الله يوفقكم يارب وييسر لكم ويلهمكم الصواب






ايش يحس فيه هالحليمه :25::25:

امممين ي رررب

تخطيت السحاب
2013- 5- 16, 08:44 AM
صباح الترجمه :35:





احمدو ربكم والله يافي ماده اسمها الترجمه الابداعيه تاخذونها بمستوى سابع

حتى الامثله الي بكل محاضره يرفض يحلها يعني تطلع من الاختبار ماتدري هل حلك صحيح او خطا :26:

هل جبت العيد ام لا ماتدري عن شيء :26:

لان من اسمها ابداعيه الدكتور حلومه يبي يشوف ابداعك على الورقه :38:

الله يوفقكم يارب وييسر لكم ويلهمكم الصواب





بلاش تحطيم اختي حفيدة شاعر
انا اشوف الشعراء احساسهم مرهف وش فيك دفشة كذا
وبعدين المستقبل علمه عند الله سبحانه
يمكن يتغير الدكتور حليمة ويجي واحد احسن منه
لذا الله يرضى عليك ماحنا ناقصين كلام من هالنوع في هذا الوقت بالتحديد:16:

ابن الشمال
2013- 5- 16, 08:50 AM
أنصح الي يبي يراجع عنده ملخص
ميس هيفا
سلسه وافضل ترجمه بين الملخصات
وأكثر ترتيب ..

مع التحية للبقية :34:

وزيرة
2013- 5- 16, 08:55 AM
Faithfull translation is uncompromising and dogmatic while Semantic
translation is more flexible admits the creative exception to 100% fidelity and allows the translator’s intuitive empathy with the original.

مهمـة

r o d i n a
2013- 5- 16, 08:58 AM
الحقووني بملخص مترجم وزين

طول وقتي اذاكر ادب :12:

ولاتوقعت انها نظريه ترجممممه

شكلي بحملها اصلا ماعمري فتحت هالماده ولا حتى طبعت لها ملخص

ادري بتقولون اهمال بس براسي الف شغله غير ملازمي :44:

وش اسوي اذاكر ولااغيب

حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 08:59 AM
بلاش تحطيم اختي حفيدة شاعر
انا اشوف الشعراء احساسهم مرهف وش فيك دفشة كذا
وبعدين المستقبل علمه عند الله سبحانه
يمكن يتغير الدكتور حليمة ويجي واحد احسن منه
لذا الله يرضى عليك ماحنا ناقصين كلام من هالنوع في هذا الوقت بالتحديد:16:


بالعكس والله مافي اي نيتي تحطيم لكم .. لي رد هنا قلت فيه ان الاسئله بتعاد مثل ماعاد

بمواد اختبرتها له :27:

وبالعكس خذه شيء ايجابي تنتبه للترجمه الابداعيه بعدين سواء تغير او لا :27: :21:





موفقين :43:

أبـــو راكـــان
2013- 5- 16, 09:01 AM
صباح الخير ي رفااق ..

شاءت الاقدار ان ابد ب المذاكره الحين , ابي وجهة نظركم ..

ايهما افضل من ناحية الشموليه للمنهج ملخص اسئلة ابو بكر او لاتحزني !!

الوقت ضيق , بانتظاركم ..

تخطيت السحاب
2013- 5- 16, 09:04 AM
الحقووني بملخص مترجم وزين

طول وقتي اذاكر ادب :12:

ولاتوقعت انها نظريه ترجممممه

شكلي بحملها اصلا ماعمري فتحت هالماده ولا حتى طبعت لها ملخص

ادري بتقولون اهمال بس براسي الف شغله غير ملازمي :44:

وش اسوي اذاكر ولااغيب

تفضلي هذا ممتاز
الله يوفقك يارب

حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 09:05 AM
الحقووني بملخص مترجم وزين

طول وقتي اذاكر ادب :12:

ولاتوقعت انها نظريه ترجممممه

شكلي بحملها اصلا ماعمري فتحت هالماده ولا حتى طبعت لها ملخص

ادري بتقولون اهمال بس براسي الف شغله غير ملازمي :44:

وش اسوي اذاكر ولااغيب

شوفي فديتك مالك الا الاسئله حقت الاخوان + الواجبات +20 سوال

ما يجي العصر الا انتي ماخذه فكره شامله عن الترجمه :34:

تخطيت السحاب
2013- 5- 16, 09:07 AM
صباح الخير ي رفااق ..


شاءت الاقدار ان ابد ب المذاكره الحين , ابي وجهة نظركم ..

ايهما افضل من ناحية الشموليه للمنهج ملخص اسئلة ابو بكر او لاتحزني !!

الوقت ضيق , بانتظاركم ..

لاتقل شاءت الاقدار
قل شاء رب القدر

وبعدين وش اللي مخليك ماتذاكر من اول
هاه
اطلع الشوحط السبك لين تدووووخ
والا تبي اجلدك بالجحيشة
خخخخ

ذاكر اخوي ابو ركان ولا يهمونك

فيه مخلص مس هيفا وفيه ملخص للاخت مس انقلش
آمرني يارفيقي على قولتك

@الريمي@
2013- 5- 16, 09:07 AM
ابو راكان و ردينه
انصحكم بـ اسئلة ابوبكر شامله وسهله ان شاءالله
مووفقين ياارب :16::16:

حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 09:12 AM
treasury ====> Finance Ministry’

Home office====> Ministry of the Interior’

:17:

تخطيت السحاب
2013- 5- 16, 09:13 AM
بالعكس والله مافي اي نيتي تحطيم لكم .. لي رد هنا قلت فيه ان الاسئله بتعاد مثل ماعاد

بمواد اختبرتها له :27:

وبالعكس خذه شيء ايجابي تنتبه للترجمه الابداعيه بعدين سواء تغير او لا :27: :21:





موفقين :43:

وفقه اختي
لكن مثل مانتي شايفة الناس مالها حس
كلا يبي ينسحب
واللي يبي يفصل من الجامعة
مابقي الا نطبطب على ظهورهم
قوموا بس قوموا
ان شاء الله تختبرون وانتم طيبون

اختي اسف اطلت بالكلام
يعني هالدكتور من النوع اللي يعيد اسئلة
صح ؟
طيب هل احد سألة وقال مااعيد الاسئلة ثم رجع وكرر الاسئلة ؟
لان واحد من مستوا خامس سألة عن الاسئلة وقال له الدكتور اسئلة جديدة؟

يعني الدكتور يختبرنا والا ايش ؟
موفقة اختي وبارك الله فيك

ابن الشمال
2013- 5- 16, 09:14 AM
أبو راكان عندك ملخص Miss Haifa

http://www.gulfup.com/?shVmbL

أحلى كلام .. :17:


الله يعطيها العافية
:3:

أبـــو راكـــان
2013- 5- 16, 09:14 AM
لاتقل شاءت الاقدار
قل شاء رب القدر

وبعدين وش اللي مخليك ماتذاكر من اول
هاه
اطلع الشوحط السبك لين تدووووخ
والا تبي اجلدك بالجحيشة
خخخخ

ذاكر اخوي ابو ركان ولا يهمونك

فيه مخلص مس هيفا وفيه ملخص للاخت مس انقلش
آمرني يارفيقي على قولتك
ي رفيق الدرب الضيوف وما ادراك ما الضيوف , مايجون الا وقت الحصاد :20:

بعدين ماسكه معك على الفتاوي , جزاك الله خير ..

الريمي شورك وهداية الله بالتوفيق للجميع ..

"لعيونها جيت"
2013- 5- 16, 09:19 AM
خﻻص جميع خﻻيا المخ قفلت :eek:
بنام لي ساعتين واقوم أبدأ بمادة الفترة الثانية
تذوق أدبي
هربت منها مستوى ثاني عيشان معه انجليزي كتابة انكبت فيه مع نظرية الترجمة:(
اللهم اني استودعك وزمﻻئي ماحفظناه ومافهمناه وماقرأناه فحفظه لنا يالله وارجعه لنا عند حاجتنا
اسأل الله لي ولكم التوفيق والنجاح.

حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 09:20 AM
وفقه اختي
لكن مثل مانتي شايفة الناس مالها حس
كلا يبي ينسحب
واللي يبي يفصل من الجامعة
مابقي الا نطبطب على ظهورهم
قوموا بس قوموا
ان شاء الله تختبرون وانتم طيبون

اختي اسف اطلت بالكلام
يعني هالدكتور من النوع اللي يعيد اسئلة
صح ؟
طيب هل احد سألة وقال مااعيد الاسئلة ثم رجع وكرر الاسئلة ؟
لان واحد من مستوا خامس سألة عن الاسئلة وقال له الدكتور اسئلة جديدة؟

يعني الدكتور يختبرنا والا ايش ؟
موفقة اختي وبارك الله فيك

اوما انسحاب وفصل :4:



بعدين من بينسحب عشان هالـ :20: في دميجته :26:

اي اعاد لنا اغلب مو كل اسئله اختبار العام نفسها حتى بالخيارات وبكل شيء

هو يرفض يقدم المساعده ويبي من نفسنا نسوي الشيء < لا اشوف احد يعتبرها تحطيم لا تجي ذي بعد فيه :20::5:

لاكن بالاخير يعيد الاسئله :34:

اخذت له مادتين هالترم الاولى اختبرتها قبل يوم واعاد اغلب الاسئله

وهذي :17:


ويارب يكمل جميله ويعيد لنا في نظريه الترجمه :34:

@الريمي@
2013- 5- 16, 09:21 AM
ي رفيق الدرب الضيوف وما ادراك ما الضيوف , مايجون الا وقت الحصاد :20:

بعدين ماسكه معك على الفتاوي , جزاك الله خير ..

الريمي شورك وهداية الله بالتوفيق للجميع ..


الله يعينك ويوفقك يارب في وقت ا ن شااءالله
الاختبار 4 ونص

رضا20006
2013- 5- 16, 09:21 AM
When dealing with culture in translation you need to be aware of the following:
1. Contextual Factors such as: Purpose of text, Motivation and cultural, technical and linguistic level of readership, Importance of referent in the SL text, Setting (does recognised translation exist?), Recency of word/referent

Translation procedures such as : Transference, Cultural equivalent, Naturalization, Literal translation, Label, Componential analysis, Accepted standard translation,

مهم احفظوا العاملين ومثال منهم بس لانه يا يجي اذكر العاملين او يجيب الامثله عليهم ويقول اي واحد

رضا20006
2013- 5- 16, 09:22 AM
احد عنده اسئلى الاختبار الي فات

حلم قلب
2013- 5- 16, 09:24 AM
يارب ان شاء الله تكون سهله

بعدين ترى طبيعي اذا احد سأله بيقول اسأله جديده

يعني معقولة يقول لا بكررها:30:

سواءكررها او ماكررها مارح يقول

دختنوس
2013- 5- 16, 09:24 AM
الله يجزاكم خير اللي يعرف حل هالأسئلة ياليت يفيدني ابي اتأكد منهم


...




When the ST has been edited and adopted for translation, the translator then moves to another stage which is:

a. Interpretationinanewlanguage

b. Editing the formulation

c. Interpretationofthesourcetext

d. Formulatingthetranslatedtext

After the stage of Interpretation of the source text, , the translator then moves to another stage which is:

a. Interpretationinanewlanguage

b. Editing the formulation

c. Interpretationofthesourcetext

d. Formulatingthetranslatedtext

.The most important aspect of interpretation in a new language is:

a. themovementfromonelanguagetoanother.

b. Understandingthetext

c. Readingthetext.

d. Allfalse

حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 09:25 AM
احد عنده اسئلى الاختبار الي فات

بالمرفقات :17:

رضا20006
2013- 5- 16, 09:28 AM
, when the ‘owl’ is used in Arabic, it is generally used to refer to bad omen and bad luck

whereas in English as a symbol of wisdom and sometimes love= owl

رضا20006
2013- 5- 16, 09:31 AM
When the ST has been edited and adopted for translation, the translator then moves to another stage which is:

a. Interpretationinanewlanguage

b. Editing the formulation

c. Interpretationofthesourcetext

d. Formulatingthetranslatedtext

After the stage of Interpretation of the source text, , the translator then moves to another stage which is:

a. Interpretationinanewlanguage

b. Editing the formulation

c. Interpretationofthesourcetext

d. Formulatingthetranslatedtext

.The most important aspect of interpretation in a new language is:

a. themovementfromonelanguagetoanother.

b. Understandingthetext

c. Readingthetext.

d. Allfalse

ابن الشمال
2013- 5- 16, 09:31 AM
خلوها على الله بس يا ناس
من الي يبي ينسحب ..:20:

وهذا للحين ماجتنا الاسئلة المقالية < مافيه خيارات :6: وش بنسوي :4:

لازم نتكاتف :21:

حياتي امواج
2013- 5- 16, 09:32 AM
when dealing with culture in translation you need to be aware of the following:



1. contextual factors such as: Purpose of text, motivation and cultural, technical and linguistic level of readership, importance of referent in the sl text, setting (does recognised translation exist?), recency of word/referent



translation procedures such as : Transference, cultural equivalent, naturalization, literal translation, label, componential analysis, accepted standard translation,



مهم احفظوا العاملين ومثال منهم بس لانه يا يجي اذكر العاملين او يجيب الامثله عليهم ويقول اي واحد


مافهمت حاجه ممكن توضح لي :29:

@الريمي@
2013- 5- 16, 09:32 AM
الله يجزاكم خير اللي يعرف حل هالأسئلة ياليت يفيدني ابي اتأكد منهم


...




When the ST has been edited and adopted for translation, the translator then moves to another stage which is:

a. Interpretationinanewlanguage

b. Editing the formulation

c. Interpretationofthesourcetext

d. Formulatingthetranslatedtext

After the stage of Interpretation of the source text, , the translator then moves to another stage which is:

a. Interpretationinanewlanguage

b. Editing the formulation

c. Interpretationofthesourcetext

d. Formulatingthetranslatedtext

.The most important aspect of interpretation in a new language is:

a. themovementfromonelanguagetoanother.

b. Understandingthetext

c. Readingthetext.

d. Allfalse



:16:

رضا20006
2013- 5- 16, 09:34 AM
the orgin of the word translation is the Latin word الجواب خطا الجواب الصحيح translatus

رزانوو
2013- 5- 16, 09:35 AM
في حد متلي ما خلص الماد:12:ه ؟....

@همس المشاعر
2013- 5- 16, 09:37 AM
10) As one of the main characteristics of „theory‟, „parsimony‟ means that
A. it must be able to predict.
B. it must be testable.
C. it must be simple.
D. it must be comprehensive.

انتبهوا وانا اقرا حل الاسئله مراجعه اللى بالخدمات الطلابيه حل هالسوال غلط مو b

الجواب صحيح هو c

@همس المشاعر
2013- 5- 16, 09:38 AM
حاليا قاعده اذاكر الاسئله المراجعه اللى بالخدمات الطلابيه

اذا انتبهت فى خطا جيت علمتكم

رضا20006
2013- 5- 16, 09:41 AM
مافهمت حاجه ممكن توضح لي :29:
يعني بيجيب سوال ايش الاقسام او يجيب الامثله عليهاا ويقول أي واحد فيهم او يجيب قسم واحد ويحط في الخيارات الامثله ويقول أي واحد في مثل

When dealing with culture in translation you need to be aware of the following

ويعطيكي
such as and Translation procedures such as Contextual Factors
ويعطيكي خيارات ثانيه

او
يجيب الامثله

Purpose of text, Motivation and cultural, technical and linguistic level of readership, Importance of referent in the SL text, Setting

وفي الخيارات
Translation procedures

Contextual Factors

وزيرة
2013- 5- 16, 09:43 AM
Food is the most sensitive and important expression of national culture. Food terms could cause translation problems such as ‘Kabsa’, “thareed’, ‘shankleesh’, ect.
______________
Clothes are as well cause for translation problems but can be solved by adding a generic term or classifier for the general TL reader as in: جلابية أو ثوب الرجل " ‘ “National dress for Arab Men”

حكاية طمووح
2013- 5- 16, 09:45 AM
Conference interpreting was born
A- Before world war 1
B- After world war 1
C- During world war 1
D- During world war 2


The definition of culture is
A- What people do and don't do
B- The way of life
C-People traditions
D- People habits


من الشاطر يحل لنا هالسؤالين:17:

@همس المشاعر
2013- 5- 16, 09:46 AM
هذا الحل صحيح ل هالسوال

12) Hunayn bin Ishaq‟s method of translation was called
A. the free way method.
B. the faithful way method.
C. the literal way method.
D. the both ways method.

رضا20006
2013- 5- 16, 09:47 AM
Political and Administrative
الشورى ‘Shura /consultation council’

q Taylor’s (1871) defines culture as “ complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of a society.”
q Newmark (1988) defines Culture as ‘the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression’.
AlJundi (1982) makes a distinction between culture and civilisation: “the former
مهم تعريفات كل واحد اكيد بيجي في الامتحان واحد منهم او كلهم

@الريمي@
2013- 5- 16, 09:47 AM
Conference interpreting was born
A- Before world war 1
B- After world war 1
C- During world war 1
D- During world war 2


The definition of culture is
A- What people do and don't do
B- The way of life
C-People traditions
D- People habits


من الشاطر يحل لنا هالسؤالين:17:

:42:

رضا20006
2013- 5- 16, 09:48 AM
Conference interpreting was born
A- Before world war 1
B- After world war 1
C- During world war 1
D- During world war 2


The definition of culture is
A- What people do and don't do
B- The way of life
C-People traditions
D- People habits

@همس المشاعر
2013- 5- 16, 09:48 AM
conference interpreting was born
a- before world war 1
b- after world war 1
c- during world war 1
d- during world war 2


the definition of culture is
a- what people do and don't do
b- the way of life
c-people traditions
d- people habits


من الشاطر يحل لنا هالسؤالين:17:



اشرت لك عليهم :29:

ابن الشمال
2013- 5- 16, 09:48 AM
المصطلحات والتعابير الثابتة
Idioms and fixed expressions

سمسووومه
2013- 5- 16, 09:49 AM
فيه احد جمع التعاريف بملف واحد؟

ابن الشمال
2013- 5- 16, 09:50 AM
مجالات الترجمة
Translation Domains

ابن الشمال
2013- 5- 16, 09:51 AM
سمسومه
المادة كلها عبارة عن تعاريف هههههههه

رضا20006
2013- 5- 16, 09:53 AM
Arabic does not have fixed word order because it has elaborate case inflection

لا يوجد في العربية ترتيب معين وثابت للكلمات ( من ثرائها طبعا ) بسبب استفاضة حالاتها نحويا

q The main function of the passive in English and in a number of other languages is to avoid specifying the agent and to give an impression of objectivity.
· المهمة الرئيسية للمبني للمجهول في اللغة الإنجليزية ( وهو يعتبر اسلوب مهم جدا عندهم و معتمد )والعديد من اللغات : هو الابتعاد عن تخصيص شخص بعينه بالحديث ولإعطاء شعور بالموضوعية .
.

سمسووومه
2013- 5- 16, 09:53 AM
ماقدرت اغلق الماده الله ييسر

ابن الشمال
2013- 5- 16, 09:55 AM
اتوقع يجيب لنا سؤال على أحد الأدوات المساعدة للمترجمين
Translators’ tools and aids

ساري5
2013- 5- 16, 09:56 AM
ابوحليمه يبي يسوي فينا جريمه

رضا20006
2013- 5- 16, 09:56 AM
Tense and Aspect
q time relations and aspectual differences. have to do with the temporal distribution of an event

gΐяℓ Ĵαηυαяу
2013- 5- 16, 09:57 AM
ابن الشمال فال الله ولا فالك


هو ما قال مقالي ابد ابد انا حاضرة كل محاضراته المباشره


:17::27:

حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 09:58 AM
1- Literal translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context

تعريف الترجمه الاحترافيه :17:

ابن الشمال
2013- 5- 16, 09:59 AM
مؤتمر الترجمه الشفهية
وأشكال الترجمه الشفيه
جاب منه سؤال الترم الماضي :

وزيرة
2013- 5- 16, 09:59 AM
ألا بسأل التواريخ حفظ ولا :31:

ابن الشمال
2013- 5- 16, 10:05 AM
والله عني ما أدري
هالدكتور أحسه غامض
شكله من صفاته
Professional Pride :42:

ساري5
2013- 5- 16, 10:05 AM
استدحوا لنا اسئله الواجب بليز

l0l0
2013- 5- 16, 10:06 AM
:40: مابغيت اصحى .. المهم باقيلي تقريبا اخر المحاضرات واحس مافيه وقت اني اجلس اقرء المحتوى الي عندي .. ببدء باسئلة المعتقل وابو بكر , واذا خلصتهم بدري برجع للمحتوى ..

الله يوفقكم وشدو حيلكم ولا تيأسو أن شاءالله بتكون سهله :17:

Um Hamadda
2013- 5- 16, 10:08 AM
جزاكم الله خير جميعا ما قصرتوا

كفيتوا ووفيتوا

اسال الله ان ييسر امورنا جميعا :2:

@همس المشاعر
2013- 5- 16, 10:10 AM
ان شاء الله انو اسئلته تكون سهله متفائله خير

خلاص بروح انام لى ساعتين واصحى على صلاه ظهر

يالله تمسون على الخير وربى يوفقكم ولايضيع لنا تعب :1:

رضا20006
2013- 5- 16, 10:12 AM
(Shampoo the hair with a mild WELLA-SHAMPOO and lightly towel dry.)
(يٌغسل الشعر بشامبو من "ويلا" على أن يكون من نوع الشامبو الملطف، ثم يُجفف الشعر بواسطة المنشفة، وذلك تجفيفاً بسيطاً ليُترك الشعر رطباً.)
q The translator uses passive voice to avoid using gender because he does not want to restrict the sale of the shampoo to men or women.

المتفائل1
2013- 5- 16, 10:14 AM
الله يوفق الجميع

رضا20006
2013- 5- 16, 10:15 AM
q Lexical patterning can be divided into two main headings:
q Collocation
q Idioms and fixed expressions

رضا20006
2013- 5- 16, 10:17 AM
q (, retrievable, drinkable, greenish, etc..). Arabic for instance has no ready made mechanism for producing such forms as they are often replaced by an appropriate paraphrase , depending on the meaning they convey (e.g. retrievable as ‘can be retrieved’ and drinkable as ‘suitable for drinking”.

وزيرة
2013- 5- 16, 10:17 AM
And made Baghdad the site of what might be called a “school” of translation

yasmin+
2013- 5- 16, 10:17 AM
الواجب الأول :

-1- Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as
a science
a craft
an art
a profession

-2- Translation is considered as
a model of explanation
a model of communication
a model of representation
a model of information

-3- The memory of the translator is like
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action


الوآجب الثاني:
-1- Translator’s grammatical competence includes
Cohesion in form
Coherence in meaning
Utterances in context
Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure




-2- In modern science the term ‘theory’ refers to
a declaration of success in empirical science
a proposed explanation of empirical phenomena
a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem

-3- As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that
it must be to able to predict
it must be testable
it must be simple

الواجب الثالث :
السؤال الاول:
1 - 1) If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use
communicative translation
adaptation method in your translation.
idiomatic translation
semantic translation
السؤال الثاني:
2 - 2) Free Translation is usually
a paraphrase much longer than the original
a paraphrase as long as the original
a paraphrase shorter than the original
a paraphrase which is the same as the original
السؤال الثالث:
3 - 3) The term ‘ecology’ covers the following :
traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains
religious rituals and artistic features




السؤال الرابع:
4 - 4) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time
The Period of Civilization
The Period of Translation
The Period of Communication
The Period of Enlightenment

رضا20006
2013- 5- 16, 10:22 AM
Non-equivalence at word level means that the target language has no direct equivalent for a word which occurs in the source text.
The type and level of difficulty in translation at this level depends on the nature of non-equivalence.

Culture specific concepts which can be abstract or concrete as in the following examples:
q Abstract: (privacy) . Speaker ( of the House of Common) q A concrete example is airing cupboard which is unknown to Arabic speakers.

رضا20006
2013- 5- 16, 10:24 AM
A morpheme is “the minimal formal element of meaning in language
ومشاكلهم في الامثله الجايه
inconceivable
الم , ذلك الكتاب لا ريب فيه

طالبة اداب E
2013- 5- 16, 10:27 AM
-3- As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that
it must be to able to predict
it must be testable
it must be simple
حل السؤال ده من اسئلة الواجب خطأ لأن المفروض ان الاجابة تكون

it must be testable

رضا20006
2013- 5- 16, 10:28 AM
مشاكل ترجمة على
مستوى الكلمة

Translation Problems at Word Level

Non-equivalence at word level
عدم الترادف

Problems in MT can be categorised into linguistic and extra linguistic ones

رضا20006
2013- 5- 16, 10:29 AM
1. Linguistic problems are caused by inherent ambiguities of natural languages and by the lexical and structural or grammatical mismatch between different languages.
1. Extra-linguistic problems are more difficult than that of linguistic problems because they are harder to codify

رضا20006
2013- 5- 16, 10:32 AM
Most popular MT systems of today
q Special purpose system where post-editing is indispensable if the MT output is intended for dissemination. It is used in technical language.
q Online Translation systems like Google

رضا20006
2013- 5- 16, 10:35 AM
1. The………aimed at a group receivers who are not the same as the original sender .
· communicator
· translator
انبهو على جروب تكون ل translator

q The TM database consists of a source text and target text segment pairs which form so-called translation units (TUs). =source text and target text

رضا20006
2013- 5- 16, 10:38 AM
CAT Tools
1. General purpose applications : word-processors(), etc.
Translation-oriented tools such as multilingual electronic dictionaries, corpus

l0l0
2013- 5- 16, 10:40 AM
Main Characteristics of a Theory.
Ideally, a theory must reflect the following four particular criteria:
1 . -------Empiricism >> It must be testable.
2 . --Determinism >> It must be able to predict
3 . -----------------Parsimony >> It must be simple
4 . ----------Generality >> It must be comprehensive

رضا20006
2013- 5- 16, 10:41 AM
a conference interpreter is one whose office it is to translate orally the speech of participants in meetings conducted in two or more languages. His office may be performed simultaneously or consecutively, in the participants presence
التعرفي والاقسام مهم باقي الوسبر ما ذكره في التعريف هو قسم

رضا20006
2013- 5- 16, 10:46 AM
Etilnia Arjona (Gerver 1977) defines interpretation as “the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier”.

lthough interpretation or interpreting is undoubtedly a very old activity.
Translators’ tools and aid

file:///C:/Users/ADMIN/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif Linguistic aids:
This involves the use of mono-lingual dictionaries such as (Collins English Dictionary)
and bilingual dictionaries such as (Al-Mawrid ). Glossaries, which
differ from dictionaries in that they contain a selection of words in a language given
within a very restricted field only, can also be helpful to translators.
file:///C:/Users/ADMIN/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif Literature aids:
This involves books, translated texts and technical encyclopaedias which have something in common with the subject-matter the translator is working with.
file:///C:/Users/ADMIN/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif Mechanical aids:
This involves the use of type-writers,

حياتي امواج
2013- 5- 16, 10:46 AM
:36:بروب راحه تايم

رضا20006
2013- 5- 16, 10:47 AM
Glossaries, which
differ from dictionaries in that they contain a selection of words in a language given
within a very restricted field only

nouf.7
2013- 5- 16, 10:47 AM
صباحكم خير:sdfgdsf:
ياربيي عالملخص اللي عندي اكتشفت ان المحاضرة السابعه مو موجودة:sm1:
واللي ينزل مراجعات ابيها pdf ماعندي الا الايباد ليش كلها وورد حرام عليكم:Cry111:
فيه طالب نزل ملخص مسز انجلش pdf نسيت نكه الله يوفقك ويفتحها بوشك انقذتني:biggrin::bawling:
الله ييسر مادة تجيب الهم:139:

رضا20006
2013- 5- 16, 10:53 AM
· Arab translators translated the works of Greek authors like Aristotle, Plato, Hippocrates, etc. and made Baghdad the site of what might be called a “school” of translation.
· When Arab learning declined, Toledo in Spain replaced Baghdad and started to attract the attention of Western translators.
· As the works held in Toledo were in Arabic, and of a Greek origin, translators started to translate from Arabic into Latin and then later on translators from different nationalities translated Latin works into their native languages such as English, French, German, Italian, etc.

الاسئلة على الكلام الكثير الي فوق
العرب ترجمو من العلماء الاغريقين
بغداد صارت مدرسة الترجمة
تولدو عربي لكن اصله اغريقي
لما صارت للعرب سقوط في مجال التعليم تولدو شال مدرسة بغداد وصار يلفت الانتباه الاوربا
وصارت الترجمه من عربي عندهم الى لاتيني بعدين الى لغاتهم

gΐяℓ Ĵαηυαяу
2013- 5- 16, 10:54 AM
الاسئله طويله والاجابات اطول


ياربيه

رضا20006
2013- 5- 16, 10:54 AM
انا مشيت من الاخير على اهم النقاط راجعوها وبالتوفيق يارب

رضا20006
2013- 5- 16, 10:55 AM
الاسئله طويله والاجابات اطول


ياربيه
ركزي على اللون المختلف واخدي رووس اقلام وبصير سهله

رضا20006
2013- 5- 16, 11:02 AM
· Translation took the form of an independent movement & thrived as Mohammad Ali was very interested in learning about European civilization.
call Muhammad Ali’s time “The Period of translation”.
Translation was not literal but full of foreign expressions and structures
· The translation movement in Egypt was an incentive for translators all over the Arab World t.
· Since that time, the number of translated books has continued to increase, the quality of translation has generally improved and the methodology used in the process of translation has become more sophisticated.

· منذ ذلك الوقت وعدد الكتب المترجمة آخذ بالازدياد, و جودة الترجمة تحسنت بشكل عام والأساليب المستخدمة في عملية الترجمة أصبحت معقدة أكثر .

l0l0
2013- 5- 16, 11:03 AM
13- Another advanced definition of translation is the one introduced by………
a- Bell (1991)
b- Newmark (1982)
c- Catford (1965)
d- Etchnia Arjona (Gerver 1977)

^ وش الجواب ؟

وزيرة
2013- 5- 16, 11:04 AM
A morpheme is “the minimal formal element of meaning in language, as distinct from ‘word’”
صوتيات:sm1::004::004:

gΐяℓ Ĵαηυαяу
2013- 5- 16, 11:05 AM
:7:


طيب على رايك رضا ولو انه ما باقي وقت ابد


بس بحاول اتبع طريقتك

sky6
2013- 5- 16, 11:08 AM
Muhammad, The Prophet of Islam, (PBBUH) sent a message to Hercules, a Roman military leader at that time, written on a piece of animal skin.

ابو فيصل الحربي
2013- 5- 16, 11:21 AM
13- Another advanced definition of translation is the one introduced by………
a- Bell (1991)
b- Newmark (1982)
c- Catford (1965)
d- Etchnia Arjona (Gerver 1977)

^ وش الجواب ؟

d

user
2013- 5- 16, 11:30 AM
صباحكم خير:sdfgdsf:
ياربيي عالملخص اللي عندي اكتشفت ان المحاضرة السابعه مو موجودة:sm1:
واللي ينزل مراجعات ابيها pdf ماعندي الا الايباد ليش كلها وورد حرام عليكم:cry111:
فيه طالب نزل ملخص مسز انجلش pdf نسيت نكه الله يوفقك ويفتحها بوشك انقذتني:biggrin::bawling:
الله ييسر مادة تجيب الهم:139:

هذا شرح مس انجلش :16:

موووفقه

( gladiator )
2013- 5- 16, 11:35 AM
:17:

nouf.7
2013- 5- 16, 11:36 AM
وين المراجعات ي ناس ابيها pdf
أسئله العام يقولون 70% جات بالأختبار
بس حولوها pdf بلييييييز:44:

http://www.ckfu.org/vb/t405600.html

وأسئلة مهمه ركزوا عليهآ نسختها من تجمع الطلاب اللي قبلنا :27:



The origin of the word((translation))word
1-indian
2-english
3-latin

To achieve the equivalence in translating text . we should look in to the …
1-six-wh-questions
2-eight-wh-questions
3-three-wh-questions

According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language .
1-partly transfused .
2-completely transfused
3-not transfused.

Translation is ;
1-process
2-product


Translating is the ;
1-process
2-product

The communicators tend to face …….problem's as those of translators .
1-less
2-more
3-same

Both communicators and translators need to ……….the text .
1-deconstruct
2-deconstruct and reconstruct
3-only reconstruct

The…….must re-encooding the message in to a different language .
1-communicators
2-translators

…….must be good at strong experiences in memory .
1-communicator
2-translator


(( a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)) are a primary charactaristics of a……..
1-bad translator
2-normal communicative
3-good translator

The English word theory was derived from a technical term in……..
1-italian philosophy
2-ancient greek philosophy.

3-indian philosophy

The ………must reveals the characteristics the theory explained .
1-modal
2-writer

3-theory


The ………must reflect these criteria (( empiricism – determinism – parsimony-generality))
1-modal
2-writer

3-theory


A theory of translating is a ………
1-process
2-product

3-passage


……..has it's own meanings , grammar's, sounds ,culture and tradition ;
1-some of the SL
2-no SL
3-any SL

The ST could be ……..
1-spoken only
2-writtin only
3-spoken or writtin or both

The……..is the most important element in translation
1-papers and pen
2-writer
3-translator

The translator is a ………individual
1-multi-lingual only
2-bilingual or multi-lingual
3-bilingual

The translated text ……..
1-keep the same receiver of a same language
2-chang the receiver of new language .
3-he can choose whether change the receiver or keep the old one

The……….is a very good source for investigating the translation process .
1-translated text TT
2-SL
3-TL


…….is the study of the ST for establishing it's authorship and authenticity .
1-interpretation of the ST
2-editing the formulation
3-editing the source text


The editing of a ST …….it's translation .
1-precedes
2-happen in same time with …
3-come after

The translator …….involved in this stage ((editing the ST ))weather the ST is old or new .
1-may be
2-should be
3-may not

The transformulation to a new is carried out by …….
1-the writer
2-the translator
3-the reader

The most important aspect of interpretation in a new language is……
1-the readers aspect's
2-the movement – the crossing – from one language to another
3-the new vocabulary used in text


When translator chooses the lexis and structures which make meaningful sentences .
1-editing
2-interpretation
3-formulating


The editing of the formulation takes the form of a ……checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies .
1-messy
2-careful
3-limited


……..has been the central problem of translating since the first century BC.
1-to translate literally of freely .
2-to translate long text
3-to translate science text



To translate the sense not the word , the message rather than the form )) that's called;
1-conditional translation
2-free translation
3-senseless translation

…….is an interlinear translation , with the TL immediately below the SL words
1-literal translation
2-word-for-word translation
3-faithfull translation


………differs from faithful translation only in taking more account of the aesthetic value of the SL text
1-faithful translation
2-semantic translation
3-literal translation


It's used mainly for plays, poetry stories ;
1-adaptation
2-literal translation
3-word-for-word translation


It is usually a paraphrase much longer than the original
1-free translation
2-idiomatic translation
3-adaptation


Only………translation fulfil the 2 main aims of translation .
1-free and semantic
2-semantic and communicative
3-semantic and free


a………..translation has to interpret
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic

a………translation has to explain
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic



وبهالرابط ملخص 11و12و13 ويعتبر شامل
تلاقونه مرفقه في مشاركة ابو فيصل ماقدرت احطها لانها وورد مايفتح بالايباد:22:
http://www.ckfu.org/vb/t328898-9.html


وادعولي:34:

دختنوس
2013- 5- 16, 11:36 AM
ياعالم خلونا نركز باسئلة العام وكل واحد يحط سؤال منهم يعرفه توني سمعت المحاضرة المباشرة

وتقريبا ثلاث اسئلة = اربع من اسئلة العام ذكرهم وهو يراجع الوحدات يمكن اختبارنا نفس العام ماتدرون


واللي عنده اسئلة العام السبعين كاملة ياليت يحططهم

اللي عندي يمكن ١٥ وعليها بس !

*jo0ory*
2013- 5- 16, 11:54 AM
During M.Ali's period the translation ……………..literal 

1-was not
2-was
3-almost

وزيرة
2013- 5- 16, 11:56 AM
Word order is extremely important in translation because it plays a major role in maintaining a coherent point of view and in orientating message at text level
________________________________________
jo
لو في الأختبار بحط was not

*jo0ory*
2013- 5- 16, 12:00 PM
:21: وزيرة

ابو فيصل الحربي
2013- 5- 16, 12:02 PM
وين المراجعات ي ناس ابيها pdf
أسئله العام يقولون 70% جات بالأختبار
بس حولوها pdf بلييييييز:44:

http://www.ckfu.org/vb/t405600.html

وأسئلة مهمه ركزوا عليهآ نسختها من تجمع الطلاب اللي قبلنا :27:



The origin of the word((translation))word
1-indian
2-english
3-latin

to achieve the equivalence in translating text . We should look in to the …
1-six-wh-questions
2-eight-wh-questions
3-three-wh-questions

according to bell ,the material of a good translation must be ……into another language .
1-partly transfused .
2-completely transfused
3-not transfused.

Translation is ;
1-process
2-product


translating is the ;
1-process
2-product

the communicators tend to face …….problem's as those of translators .
1-less
2-more
3-same

both communicators and translators need to ……….the text .
1-deconstruct
2-deconstruct and reconstruct
3-only reconstruct

the…….must re-encooding the message in to a different language .
1-communicators
2-translators

…….must be good at strong experiences in memory .
1-communicator
2-translator


(( a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)) are a primary charactaristics of a……..
1-bad translator
2-normal communicative
3-good translator

the english word theory was derived from a technical term in……..
1-italian philosophy
2-ancient greek philosophy.

3-indian philosophy

the ………must reveals the characteristics the theory explained .
1-modal
2-writer

3-theory


the ………must reflect these criteria (( empiricism – determinism – parsimony-generality))
1-modal
2-writer

3-theory


a theory of translating is a ………
1-process
2-product

3-passage


……..has it's own meanings , grammar's, sounds ,culture and tradition ;
1-some of the sl
2-no sl
3-any sl

the st could be ……..
1-spoken only
2-writtin only
3-spoken or writtin or both

the……..is the most important element in translation
1-papers and pen
2-writer
3-translator

the translator is a ………individual
1-multi-lingual only
2-bilingual or multi-lingual
3-bilingual

the translated text ……..
1-keep the same receiver of a same language
2-chang the receiver of new language .
3-he can choose whether change the receiver or keep the old one

the……….is a very good source for investigating the translation process .
1-translated text tt
2-sl
3-tl


…….is the study of the st for establishing it's authorship and authenticity .
1-interpretation of the st
2-editing the formulation
3-editing the source text


the editing of a st …….it's translation .
1-precedes
2-happen in same time with …
3-come after

the translator …….involved in this stage ((editing the st ))weather the st is old or new .
1-may be
2-should be
3-may not

the transformulation to a new is carried out by …….
1-the writer
2-the translator
3-the reader

the most important aspect of interpretation in a new language is……
1-the readers aspect's
2-the movement – the crossing – from one language to another
3-the new vocabulary used in text


when translator chooses the lexis and structures which make meaningful sentences .
1-editing
2-interpretation
3-formulating


the editing of the formulation takes the form of a ……checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies .
1-messy
2-careful
3-limited


……..has been the central problem of translating since the first century bc.
1-to translate literally of freely .
2-to translate long text
3-to translate science text



to translate the sense not the word , the message rather than the form )) that's called;
1-conditional translation
2-free translation
3-senseless translation

…….is an interlinear translation , with the tl immediately below the sl words
1-literal translation
2-word-for-word translation
3-faithfull translation


………differs from faithful translation only in taking more account of the aesthetic value of the sl text
1-faithful translation
2-semantic translation
3-literal translation


it's used mainly for plays, poetry stories ;
1-adaptation
2-literal translation
3-word-for-word translation


it is usually a paraphrase much longer than the original
1-free translation
2-idiomatic translation
3-adaptation


only………translation fulfil the 2 main aims of translation .
1-free and semantic
2-semantic and communicative
3-semantic and free


a………..translation has to interpret
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic

a………translation has to explain
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic



وبهالرابط ملخص 11و12و13 ويعتبر شامل
تلاقونه مرفقه في مشاركة ابو فيصل ماقدرت احطها لانها وورد مايفتح بالايباد:22:
http://www.ckfu.org/vb/t328898-9.html


وادعولي:34:

من امس وانا اذاكر وفي الخير ماحليت الا كم سؤال
يارب توفقنا وتنجحنا
تكفوووووووووووووووون حلوها لنا

*jo0ory*
2013- 5- 16, 12:05 PM
………….was used before …………….as a means of communication between people of different languages.
1-translation , interpretation 
2-interpretation , translation
3-translation , education

ريمو911
2013- 5- 16, 12:11 PM
……………involves all sort of scientific text .
1-literary
2-general
3-technical \ medical

ريمو911
2013- 5- 16, 12:12 PM
………….was used before …………….as a means of communication between people of different languages.
1-translation , interpretation 
2-interpretation , translation
3-translation , education

الجواب رقم 2

*jo0ory*
2013- 5- 16, 12:13 PM
3-technical \ medical

صح؟

ريمو911
2013- 5- 16, 12:15 PM
3-technical \ medical

صح؟

شكيت فيه بس مدري
ابي الصح وش الاكيد

*jo0ory*
2013- 5- 16, 12:18 PM
اظن صح لان scientific معناها علمي
فأقرب جواب 3-technical \ medical

nouf.7
2013- 5- 16, 12:20 PM
رجعت لكم وهذي حل الأسئلة دعواتكم:16:

The origin of the word((translation))word
1-indian
2-english
3-latin

To achieve the equivalence in translating text . we should look in to the …
1-six-wh-questions
2-eight-wh-questions
3-three-wh-questions

According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language .
1-partly transfused .
2-completely transfused
3-not transfused.

Translation is ;
1-process
2-product


Translating is the ;
1-process
2-product

The communicators tend to face …….problem's as those of translators .
1-less
2-more
3-same

Both communicators and translators need to ……….the text .
1-deconstruct
2-deconstruct and reconstruct
3-only reconstruct

The…….must re-encooding the message in to a different language .
1-communicators
2-translators

…….must be good at strong experiences in memory .
1-communicator
2-translator


(( a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)) are a primary charactaristics of a……..
1-bad translator
2-normal communicative
3-good translator

The English word theory was derived from a technical term in……..
1-italian philosophy
2-ancient greek philosophy.

3-indian philosophy

The ………must reveals the characteristics the theory explained .
1-modal
2-writer

3-theory


The ………must reflect these criteria (( empiricism – determinism – parsimony-generality))
1-modal
2-writer

3-theory


A theory of translating is a ………
1-process
2-product

3-passage


……..has it's own meanings , grammar's, sounds ,culture and tradition ;
1-some of the SL
2-no SL
3-any SL

The ST could be ……..
1-spoken only
2-writtin only
3-spoken or writtin or both

The……..is the most important element in translation
1-papers and pen
2-writer
3-translator

The translator is a ………individual
1-multi-lingual only
2-bilingual or multi-lingual
3-bilingual

The translated text ……..
1-keep the same receiver of a same language
2-chang the receiver of new language .
3-he can choose whether change the receiver or keep the old one

The……….is a very good source for investigating the translation process .
1-translated text TT
2-SL
3-TL


…….is the study of the ST for establishing it's authorship and authenticity .
1-interpretation of the ST
2-editing the formulation
3-editing the source text


The editing of a ST …….it's translation .
1-precedes
2-happen in same time with …
3-come after

The translator …….involved in this stage ((editing the ST ))weather the ST is old or new .
1-may be
2-should be
3-may not

The transformulation to a new is carried out by …….
1-the writer
2-the translator
3-the reader

The most important aspect of interpretation in a new language is……
1-the readers aspect's
2-the movement – the crossing – from one language to another
3-the new vocabulary used in text


When translator chooses the lexis and structures which make meaningful sentences .
1-editing
2-interpretation
3-formulating


The editing of the formulation takes the form of a ……checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies .
1-messy
2-careful
3-limited


……..has been the central problem of translating since the first century BC.
1-to translate literally of freely .
2-to translate long text
3-to translate science text



To translate the sense not the word , the message rather than the form )) that's called;
1-conditional translation
2-free translation
3-senseless translation

…….is an interlinear translation , with the TL immediately below the SL words
1-literal translation
2-word-for-word translation
3-faithfull translation


………differs from faithful translation only in taking more account of the aesthetic value of the SL text
1-faithful translation
2-semantic translation
3-literal translation


It's used mainly for plays, poetry stories ;
1-adaptation
2-literal translation
3-word-for-word translation


It is usually a paraphrase much longer than the original
1-free translation
2-idiomatic translation
3-adaptation


Only………translation fulfil the 2 main aims of translation .
1-free and semantic
2-semantic and communicative
3-semantic and free


a………..translation has to interpret
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic

a………translation has to explain
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic

رضا20006
2013- 5- 16, 12:22 PM
The origin of the word((translation))word
1-indian
2-english
3-latin

To achieve the equivalence in translating text . we should look in to the …
1-six-wh-questions
2-eight-wh-questions
3-three-wh-questions

According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language .
1-partly transfused .
2-completely transfused
3-not transfused.

Translation is ;
1-process
2-product


Translating is the ;
1-process
2-product

The communicators tend to face …….problem's as those of translators .
1-less
2-more
3-same

Both communicators and translators need to ……….the text .
1-deconstruct
2-deconstruct and reconstruct
3-only reconstruct

The…….must re-encooding the message in to a different language .
1-communicators
2-translators

…….must be good at strong experiences in memory .
1-communicator
2-translator


(( a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)) are a primary charactaristics of a……..
1-bad translator
2-normal communicative
3-good translator

The English word theory was derived from a technical term in……..
1-italian philosophy
2-ancient greek philosophy.

3-indian philosophy

The ………must reveals the characteristics the theory explained .
1-modal
2-writer

3-theory


The ………must reflect these criteria (( empiricism – determinism – parsimony-generality))
1-modal
2-writer

3-theory


A theory of translating is a ………
1-process
2-product

3-passage


……..has it's own meanings , grammar's, sounds ,culture and tradition ;
1-some of the SL
2-no SL
3-any SL

The ST could be ……..
1-spoken only
2-writtin only
3-spoken or writtin or both

The……..is the most important element in translation
1-papers and pen
2-writer
3-translator

The translator is a ………individual
1-multi-lingual only
2-bilingual or multi-lingual
3-bilingual

The translated text ……..
1-keep the same receiver of a same language
2-chang the receiver of new language .
3-he can choose whether change the receiver or keep the old one

The……….is a very good source for investigating the translation process .
1-translated text TT
2-SL
3-TL


…….is the study of the ST for establishing it's authorship and authenticity .
1-interpretation of the ST
2-editing the formulation
3-editing the source text


The editing of a ST …….it's translation .
1-precedes
2-happen in same time with …
3-come after

The translator …….involved in this stage ((editing the ST ))weather the ST is old or new .
1-may be
2-should be
3-may not

The transformulation to a new is carried out by …….
1-the writer
2-the translator
3-the reader

The most important aspect of interpretation in a new language is……
1-the readers aspect's
2-the movement – the crossing – from one language to another
3-the new vocabulary used in text


When translator chooses the lexis and structures which make meaningful sentences .
1-editing
2-interpretation
3-formulating


The editing of the formulation takes the form of a ……checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies .
1-messy
2-careful
3-limited


……..has been the central problem of translating since the first century BC.
1-to translate literally of freely .
2-to translate long text
3-to translate science text



To translate the sense not the word , the message rather than the form )) that's called;
1-conditional translation
2-free translation
3-senseless translation

…….is an interlinear translation , with the TL immediately below the SL words
1-literal translation
2-word-for-word translation
3-faithfull translation


………differs from faithful translation only in taking more account of the aesthetic value of the SL text
1-faithful translation
2-semantic translation
3-literal translation


It's used mainly for plays, poetry stories ;
1-adaptation
2-literal translation
3-word-for-word translation


It is usually a paraphrase much longer than the original
1-free translation
2-idiomatic translation
3-adaptation


Only………translation fulfil the 2 main aims of translation .
1-free and semantic
2-semantic and communicative
3-semantic and free


a………..translation has to interpret
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic

a………translation has to explain
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic

nouf.7
2013- 5- 16, 12:23 PM
أسئله العام يقولون 70% جات بالأختبار
بس حولوها pdf بلييييييز

اسئلة اختبار الترم الماضي لنظرية الترجمة


ابي الأسئله تكفون مايفتح عندي الوورد:12:

وزيرة
2013- 5- 16, 12:26 PM
المحاضرة الـ 13
لمن نجي نترجم لازم تكون الترجمـة بمـايرادفهـا في ثقافتنـا
يعني لمن يجي شكسبير يتغنى في الصيف وأنـه جو جمييييل وفيه نسمـات باردة مو نجي نترجمـه ونقول آياصيفاً ياأروع الأجواء :biggrin:
لأنه ذا الفصل عندنـا هجيييييييير أي أروع ألجواء أي بطيخ :biggrin:
لذلك نستبدلـه باالربيـع ونقول آيا ربيع ياأروع الأجواءِ :biggrin:
وسلامتكم
لأن الثقافات تختلف
أحنـا مثلاً البومـة تعني الشؤوم عندنـا "عوذه وجـه بومـه " :biggrin:
بينما الأوروبيين عندهم البومـة رمز للحكمـة والحب
اللحين عرفت ليش في الرسوم يلبسون البومـة نظـارات وأحياناً يخلونهـا تحكم في المحاكم وعليهـا قبعـة تخرج ومطرقـه :31:

رضا20006
2013- 5- 16, 12:27 PM
involves all sort of scientific text .
1-literary
2-general
3-technical \ medical

رضا20006
2013- 5- 16, 12:43 PM
1. Translation has something to do with ……………..
1-language
· 2-speech
3-written language
2. Interpretation has something to do with…………….
1-language
2-speech
· 3-written language
شباب في ملخص لا تحزن ذا غلط عاكسه الاجوبه

Man in light
2013- 5- 16, 12:58 PM
سؤال يالربع

المحاضرات 11 +12+13
مهمه؟
ضنكم بيجيب منها ؟
انا وصلت ال 10 وتراودني نفسي ابداء اراجع ..
وش رايكم

ابو فيصل الحربي
2013- 5- 16, 12:58 PM
http://www.ckfu.org/vb/t396324.html


اختبار الكتروني
دعواااتكم الله يوفقكم

وزيرة
2013- 5- 16, 01:00 PM
Communicative translation is to render


A.

the general meaning of the original text.

B.

the exact contextual meaning of the original text.

C.

the nearest meaning to the original text.

D.

the exact meaning of the original text.

شاالجواب الصحيح !؟ لهذا السؤال

وزيرة
2013- 5- 16, 01:03 PM
manالمحاضرة الـ 13 المهم اللي ذكرته في الرد السابق وشيك على أسماء العلمـاء فيهـا بس وشوف إذا في تعريف بعدين رااااجع
أو راجـع عقب أرجـع لهـا عشان تأنيب الضمير

ريمو911
2013- 5- 16, 01:03 PM
1. translation has something to do with ……………..
1-language
· 2-speech
3-written language
2. interpretation has something to do with…………….
1-language
2-speech
· 3-written language
شباب في ملخص لا تحزن ذا غلط عاكسه الاجوبه

فعلا شكيت لانه واضح من معنى الجمل:21:

وزيرة
2013- 5- 16, 01:06 PM
رضا
اللي تقول غلط في لاتحزن
الجواب الصحيح
1/ 3
2/ 1 ولا 2 < محتارة شاالصح
قول الإجابات الصحيحـة

ريمو911
2013- 5- 16, 01:07 PM
Communicative translation is to render


A.

the general meaning of the original text.

B.

the exact contextual meaning of the original text.

C.

the nearest meaning to the original text.

D.

the exact meaning of the original text.

شاالجواب الصحيح !؟ لهذا السؤال



the exact contextual meaning of the original text.

um lara
2013- 5- 16, 01:11 PM
1. translation has something to do with ……………..
1-language
· 2-speech
3-written language
2. interpretation has something to do with…………….
1-language
2-speech
· 3-written language


يعني وين الصح

ريمو911
2013- 5- 16, 01:11 PM
رضا
اللي تقول غلط في لاتحزن
الجواب الصحيح
1/ 3
2/ 1 ولا 2 < محتارة شاالصح
قول الإجابات الصحيحـة


1\3
2\2

رضا20006
2013- 5- 16, 01:17 PM
Communicative translation is to render
A.
the general meaning of the original text.
B.
the exact contextual meaning of the original text.
C.
the nearest meaning to the original text.
D.
the exact meaning of the original text.

رضا20006
2013- 5- 16, 01:18 PM
translation has something to do with ……………..
1-language
· 2-speech
3-written language
2. interpretation has something to do with…………….
1-language
2-speech
· 3-written language

ريمو911
2013- 5- 16, 01:19 PM
distinction between culture and civilization.
• 1-taylor
• 2-new mark
• 3-al-jundi

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:19 PM
بااااااااااااااااااااك

بسم الله نبدأ مراجعة على السريع للاشياء المهمه

1. -------Empiricism It must be testable.
2. --Determinism It must be able to predict
3. -----------------Parsimony It must be simple
4. ----------Generality It must be comprehensive

جوورري
2013- 5- 16, 01:19 PM
3)traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains
religious rituals and artistic features


لو سمحتوا ابي جواب ذا السؤال

ريمو911
2013- 5- 16, 01:20 PM
176. …………defines culture as (( the way of life and it's manifestations that are peculiar to…..))
• 1-taylor
• 2-new mark
• 3-al-jundi

ريمو911
2013- 5- 16, 01:21 PM
175. ………..defines culture as (( complex whole wich includes knowledge , belief , art , morals ,….etc))
• 1-taylor
• 2-new mark
• 3-al-jundi

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:22 PM
The six elements of translation
1. The Source Language
2. The Source Text
3. The Translator
4. The Translated Text
5. The Language of Translation
6. The Target Language

لاتنسونها

ريمو911
2013- 5- 16, 01:23 PM
3)traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains
religious rituals and artistic features


لو سمحتوا ابي جواب ذا السؤال

هذي Ecology

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:24 PM
What is the Process of Translation
1. It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator.
2. This operation helps the translator to interpret and extract the meaning of the original text and re-encode this meaning in the target language.
3. It is simply the abstract translating activities that take place in the mind of the translator before the production of the translated text.

تعريف عملية الترجمة
لازم تحفظونها راح يجي واحد منها

ريمو911
2013- 5- 16, 01:24 PM
Caliph Al-Mamunestablished
A. Dar Al-Tarjamah for translators.
B. Dar Al-Kitab for translators
C. Dar Al-Hikmah for translators
D. Dar Al-Qalam for translators

l0l0
2013- 5- 16, 01:25 PM
للي يذاكر الاسئله ينتبه زين لطريقة السؤال وجوابه لانو فيه كثير اسئله تتشابه وبرضو الاجوبه اللهم فرق كلمه ولا حرف :21: ...

غزيّل الريم
2013- 5- 16, 01:26 PM
A theory of translating is a ………
1-process
2-product
3-passage



^

ألحين شفت هالسؤال اكثر من مرة بالموضوع ومتأكدة إن الجواب غلط :no:

A theory of translating is a ………

1-process
2-product
3-passage

---

A theory of translated is a ………
1-process
2-product
3-passage

^

إذا غلطانة صححوا لي :Looking_anim:



.

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:26 PM
1. Editing the source text
2. Interpretation of the source text
3. Interpretation in a new language
4. Formulating the translated text
5. Editing the formulation


الخطوات في عملية الترجمة مهم:17:

ريمو911
2013- 5- 16, 01:26 PM
17) The English word “theory” was derived from a technical term
A. in Ancient Roman Philosophy.
B. in Ancient Egyptian Philosophy.
C. in Ancient Chinese Philosophy.
D. in Ancient Greek Philosophy.

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:29 PM
Source Language Emphasis
• Word-for-word translation
• Literal Translation
• Faithful Translation
• Semantic Translation

Target Language Emphasis
• Adaptation
• Free Translation
• Idiomatic Translation
• Communicative Translation


ذي اهم فقره راح يجي منها كم سؤال بالاختبار لازم تحفظ عدل:17:

ريمو911
2013- 5- 16, 01:31 PM
15) By „idiom‟ we mean
A. a figurative image.
B. afigurativeexpression.
C. anon-figurativeexpression.
D. a fixed figurative expression.

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:33 PM
Adaptation
• This is the ‘freest’ form of translation.
• It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes, characters, plots are usually preserved.

الترجمة الملائمة هي اكثر الاشكال تحررا وتستخدم اساسا للمسرحيات

ريمو911
2013- 5- 16, 01:34 PM
Grammar is organized along two main dimensions
:A. phonology and phonetics.
B. semantics and syntax.
C. morphology and phonetics.
D. morphology and syntax.

ريمو911
2013- 5- 16, 01:36 PM
As one of the main characteristics of „theory‟, „parsimony‟ means that
A. it must be able to predict. B. itmustbetestable.
C. itmustbesimple.
D. it must be comprehensive.

دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:37 PM
Free Translation

• It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original.


الترجمة الحرة تعيد انتاج المعنى الحقيقي للنص لا اللفظ