مشاهدة النسخة كاملة : مذاكرة جماعية تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
ام يحيى13
2013- 12- 28, 06:55 PM
سلام اخباركم ،والله الماده ذي تخوف اتا من امس !! في الاولى المهم راشد اختبر السمستر اللي فات تقدرون تسألونه !! اللي نزلتوها مونفس العام !! اللي قبل !! نصيحه نزلوها راح تجي منها
طبعي كذآ
2013- 12- 28, 06:58 PM
يعني أـ حليمة
مو نفسه استاذ المقرر الترم اللي راااااح ؟؟؟؟؟
عبيد بن دخيل
2013- 12- 28, 07:09 PM
يا الربع ويا الربعات
الي عنده اساله المراجعه العشرين محلوله يسدحها
وذا فيه اساله الترم الماضي يسدحها بسرعه بليز
shush.saud
2013- 12- 28, 07:36 PM
بمر ع المحتوى مرور الكرام وثم اذاكر الاوراق
تراهم كثير وشاملين
ل ابو بكر ولاتحزني والمعتقل وال20 والواجب وغيرهم صدع رااسي ااااااع :000::000:
بسمة أمل*
2013- 12- 28, 07:37 PM
انا قرأت المحاضرات الاولى
الماده تعتمد عالحفظ وبصراحه تدوخ الله ييسر علينا يااااااااارب
عندي بعض الروابط ان شاء الله نستفيد منها
http://www.ckfu.org/vb/t379782.html
http://www.ckfu.org/vb/t510403.html
http://www.ckfu.org/vb/t459745.html
دعواتكـــم:004::004:
عبيد بن دخيل
2013- 12- 28, 07:48 PM
العشرين المراجعه يا اخوان
Another day
2013- 12- 28, 07:56 PM
راح انضم لكم بكره ان شاءالله بالليل عندي اختبار استماع وتحدث ما ادري اذا بلحق ادرس هالماده والا لا :Cry111:
soma985
2013- 12- 28, 08:05 PM
نبي تفاعل واسئله علشان انشاء الله نجيب الفل مارك
عبيد بن دخيل
2013- 12- 28, 08:07 PM
لا يمديكي انشاء الله انذر دي
موفقه
عبيد بن دخيل
2013- 12- 28, 08:08 PM
العشرين سؤال احد حلها
مافيه احد يسدحا هنا
gold girl
2013- 12- 28, 08:12 PM
مرحبا صبايا ... شباب :icon19:
تقبلوني ضيفه عندكم .... معكم بهالماده لأني مأخذتها
آخر ماده لي هالترم وأتخرج ... عقبالكم
اليوم أختبرت الترجمه الابداعيه للمبدع الدكتور حلومه <<< تمون :16.jpg:
أختباره رائع الله يجزاه خير ....
الواجبات مهمه .... ماتخلو أسئلته منها
العشرين سؤال .... تحفظون السؤال والجواب مع بعض وهو يختار الإجابه حركة ذكاء <<< كيفه هو الدكتور
لاهنتو اللي حظر والا سمع محاضرة المباشره يقول الشغلات المهمه اللي قالها ...
أشكر أبو بكر والمعتقل ورضا ورضوان ... ولاهانو الباقيين اللي يساعدونا بأسئلة المراجعه ....
فترة راحه اليوم ولنا لقاء بكره مع بعض المشاركات ...
تحياتي لكم وفالكم النجاح ....
ندى العالم
2013- 12- 28, 08:30 PM
أنا حضرتها بس مافيها ولاشي مفيد ماحدد ولا شي
أبو عابد .
2013- 12- 28, 08:37 PM
موفق ي Gold وعقبال ماتتخرج وتحقق طموحاتك المستقبليه ...
العشرين سؤال للأسف لم يحلها اي أحد من الاعضاء أتمنى
من الزملاء ان يتعاونوا حتى نستطيع حلها ....
بسمة أمل*
2013- 12- 28, 09:03 PM
هنا اسئلة المراجعه 20 سؤال محلوله
وياليت اللي خلصو مذاكره يشيكون على الاجوبه مره ثانيه:love080:
مزاجكـ
2013- 12- 28, 09:23 PM
شكرا سلطان جهد يستحق الشكر
ملآكي
2013- 12- 28, 09:32 PM
في احد يعرف النقاط المهمه ؟
يعني في شيء الدكتور ركز عليه او حذفة ؟
ولا اذاكر من الجلدة للجلدة :bawling:
جاكي شان
2013- 12- 28, 09:58 PM
http://www.**********/vb/t41744.html
هنا كامل المحتوى مترجم ..
مزاجكـ
2013- 12- 28, 10:19 PM
main characteristic of a theory
اهم الخصائص المميزة للنظرية:
empiricim ======== it must be testable التجريبيه
determinisim =======it must be able to predict الحتمية
prasimony ====== it must be simple البساطه
generality====== it must be comprehensive التعميم
منوّوور
2013- 12- 28, 10:20 PM
في احد يعرف النقاط المهمه ؟
يعني في شيء الدكتور ركز عليه او حذفة ؟
ولا اذاكر من الجلدة للجلدة :bawling:
ماحذف شي :icon9:وحياتك من القلدا للقلدا :41jg:
τмόόн Ła чήτђч
2013- 12- 28, 10:20 PM
تجميع اسألة نظرية الترجمه الفصل الثاني 1434/1433
a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language
by the same message and/or statement in another language”. This definition for translation was by:
a. Bell
b. Newmark
c. Catford
Caliph Al-Mamunestablished
A. Dar Al-Tarjamah for translators.
B. Dar Al-Kitab for translators
C. Dar Al-Hikmah for translators
D. Dar Al-Qalam for translators
عكس السوال جواب
Communicative translation is to render
A. the general meaning of the original text.
B. the exact contextual meaning of the original text.
C. the nearest meaning to the original text.
D. the exact meaning of the original text.
Hunayn bin Ishaq‟s method of translation was called
A. the free way method.
B. the faithful way method.
C. the literal way method.
D. the both ways method.
Material culture covers the following :
A. camels, donkeys, and horses.
B. kings, presidents, prime ministers.
C. hockey, snooker, squash and crickets
D. food, clothes, houses, towns and transport.
طبعا غير بصياغة الاسئله
Semantictranslationis
A. less flexible than faithful translation.
B. as flexible as faithful translation.
C. more flexible than faithful translation.
D. not a flexible translation.
Translation Memory Technology
A. helps the translator to translate effectively.
B. doesn’t allow the translator to store translations in a database and recycle them.
C. allows the translator to use different types of progrmmes
D. allows the translator to store translations in a database and recycle them.
عموما يبيلها حفظ بتركيز
العشرين سؤال جاب اغلبها وتغيير في صياغة الاسئله
ابو بكر
لاتحزني
كثير جات منها اسئله كمان
هذا كلام اللى اخذوا المادة السمستر الماضي
:106: :106: :106:
ملآكي
2013- 12- 28, 10:31 PM
ملخص مس هيفاء مترجم (http://www.ckfu.org/vb/9923385-post134.html)
الاسئلة الشاملة هي نفسها تبع ابوبكر
والاجابات في اخر صفحة
الاسئلة من 1-8 للمعتقل
لاتحزن :icon1:
+
اضفت الواجبات يقولون احفظوها لازم يجيبها
+a للجميع يارب , دعواتكم :16.jpg::love080:
سجدة ظلام
2013- 12- 28, 10:37 PM
ومنين ابتدي ياترجمة الندي
المهم بالمرفقات شي مي بي يساعدكم
جاكي شان
2013- 12- 28, 10:42 PM
http://www.ckfu.org/vb/t536571.html
gΐяℓ Ĵαηυαяу
2013- 12- 28, 10:44 PM
بكرا لنا لقاء:Looking_anim:
سجدة ظلام
2013- 12- 28, 10:53 PM
ملخص مس هيفاء مترجم (http://www.ckfu.org/vb/9923385-post134.html)
الاسئلة الشاملة هي نفسها تبع ابوبكر
والاجابات في اخر صفحة
الاسئلة من 1-8 للمعتقل
لاتحزن :icon1:
دعواتكم :16.jpg::love080:
الزين عندي :10111:
ندى العالم
2013- 12- 28, 10:55 PM
The meaning of Translation as noun or verb
معنى الترجمه كأسم أو فعل
أصل كلمة الترجمه لاتيني من كلمة "tranlatus " واللتي تعني transferred (نقل)
2- The dictionary meaning of the English verb ‘to translate’ is ‘ to express or be capable of being expressed in another language or dialect.
معنى فعل يترجم في قاموس اللغة الإنجليزيةhttp://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png (http://www.ckfu.org/vb/t399187.html#) يعبر عن أو يكون قادراً على التعبير في لغة أو لهجة أخرى .
--------
3- In French , it means ‘traduction’ as a noun and ‘a traduire’ as a verb
في الفرنسية تعني "ترجمة " كأسم "يُترجم " كفعل ,
في العربيه تعني :
4- In Arabic, it means: الترجمة من لغة إلى أخرى
-----------
تعريف بسيط للترجمه :
Simple Definitions of Translation
1- Catford (1965): defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.
كاتفورد :(1956) تعرف الترجمه بأنها" إستبدال المواد النصية في لغة (اللغة المصدر) إلى مايعادلها من مواد في لغة أُخرى (اللغة الهدف
ندى العالم
2013- 12- 28, 10:56 PM
2- (Newmark (1982):
a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”.
نيومارك (1982) عرفها "صياغة تتكون من محاولة إستبدال الرسالة المكتوبة أو / البيان في لغة بنفس الرسالة أو البيان في لغة أخرى .
Bell(1991( mentions two views::
ذكر رأيين :
1- one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime ;
نظر إليها باعتبارها 'فن' وخصوصا عندما انشغل علماء القرن الماضي مع ترجمة النص الأدبي باعتباره هواية؛
2- and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.
والنظره الثانيه كـ "مهنة" حيث الغالبية من المترجمين هم من المهنيين العاملين في كسب العيش بدلا من هواية. هذا واضح بشكل رئيسي في ترجمة التقنية، والنصوص القانونية والطبية والإدارية
ندى العالم
2013- 12- 28, 10:56 PM
- In the present sense of the word, translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’
4 - وفي الوقت الحاضر بمعنى الكلمة، ترجمة هو "مصطلح عام يستخدم للإشارة إلى عملية تقديم نص بلغة واحدة إلى نص يعادل في لغة أخرى."
Advanced Definitions of Translation
تعاريف متقدمة للترجمة :
Having taken into account all the developments in Translation Studies during last
century, Bell (1991) seems suggest a more comprehensive definition of translation which
stress the dimension of semantic and stylistic equivalence in translation:
وقد وضعت في الإعتبار كل التطورات في دراسات الترجمه في القرن الماضي
بيل (1991) أقترح تعاريف أكثر شمولية للترجمة واللتي تؤكد على البعد التكافؤ الدلالي والأسلوبي في الترجمة
ندى العالم
2013- 12- 28, 10:57 PM
((تعاريف متقدمة للترجمة))
::التعريف الأول ::
1- “Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.”
الترجمة هي استبدال النص المُمثل في لغة واحدة بتمثيل نص يعادلة في لغة أخرى .
::التعريف الثاني ::
بواسطة // Etchnia Arjona
(Gerver 1977):
2- “Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or combinations thereof.”
الترجمة هي مصطلح عام للغات , الإجتماعي اللغوي والتحويل الثقافي لأي رسالة من مجموعة إلى أخرى من خلال الوسائل المُختلفة للكتابة, شفهي , أو معاني ميكانيكية ,أو خليط منها
ندى العالم
2013- 12- 28, 10:58 PM
How can we achieve Equivalence in Translation?
كيف يمكننا تحقيق التكافؤ في الترجمة؟
When we are faced by a text- written or oral in a language we know,
we are able to workhttp://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png (http://www.ckfu.org/vb/t399187-2.html#) out its equivalence by looking in to the following :
عندما نواجه نص مكتوب أو شفهي بلغة ما نحن نعرف بأننا قادرين على ونحن قادرون على العمل على التكافؤ من خلال النظر في ما يلي:
- The semantic sense of each word and sentence
الدلالة لإحساس كل كلمة وجملة .
- Its communicative value
قيمته التواصلية.
- Its place in time and space.
لها مكان في الزمان والمكان .
- The information about the participants involved in its production and reception
- المعلومات عن المشتركين في إنتاجها واستقبالها
ندى العالم
2013- 12- 28, 11:00 PM
Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text.
1- What ? Is the message contained in the text, the content of the signal,
the propositional content of the speech acts.
1 - ماذا؟ هي الرسالة الواردة في النص، ومحتوى للإشارة،
مضمون اقتراحي من أفعال الكلام .
2- Why? Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text . was issued.
2 - لماذا؟ يوجهنا نحو نوايا المرسل، والغرض الذي نص. . صدر.
3- When? Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it.in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future
3 - متى؟ تشعر بالقلق مع الوقت للاتصال تتحقق في النص وتحديد ذلك. في سياقه التاريخي؛ المعاصرة أو تعيين في الماضي القريب أو البعيد أو المستقبل
4- How? Is ambiguous as it can refer to:
4 - كيف؟ غامضة لأنها يمكن أن تشير إلى:
a): manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic?
أ): طريقة التجهيز: فحوى الخطاب، وهل جادة أوساخره؟
b)- medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written?
ب) - كوسيلة للتواصل، ونوع الخطاب: هو شفوية أو مكتوبة؟
5- Where? Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech speech event realised in the text.
5 - أين؟ يهتم مكان الأتصال، والموقع الجغرافي للكلمة كلمة أدرك الحدث في النص.
6 - من؟ يشير إلى المشتركين في البلاغ؛ المرسل
والمتلقين. تحدثا وكتابة تكشف عن خصائص اللغة أو. الكاتب كفرد.
ندى العالم
2013- 12- 28, 11:00 PM
إذا خلصت المحاضرة الأولى رجعت لكم
سجدة ظلام
2013- 12- 28, 11:03 PM
ندى برافو عليك جيتي بوقتك
بس ياليت مو دفعه واحده تنزل
علشان نناقش ونحل مع بعض
ولاموووووووو:mh12:
ندى العالم
2013- 12- 28, 11:39 PM
What is a Good Translation?
من هو المُترجم الجيد؟
According to Bell, وفقاً لـ بيل
a good translation is //المُترجم الجيد هو
that in
which the merit of the original workhttp://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png (http://www.ckfu.org/vb/t399187-3.html#) is so completely
transfused into another language, as to be as
distinctly apprehended, and as strongly felt, by a
native of the country to which that language
belongs, as it is by those who speak the language of
the original workhttp://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png (http://www.ckfu.org/vb/t399187-3.html#).”
فيه مزايا العمل الاصلى تماما نقل إلى لغة أخرى، بشكل واضح القبض, بقوة من من اهالى البلاد التى ينتمى اليها اللغة, كما اولئك الذين يتكلمون لغة العمل الاصلى".
Three Laws of Good Translation//ثلاثة
قوانين للترجمة الجيدة
As a result of the above good definition of translation, the following three laws
emerge from it.
:نتيجة للتعريف الجيد أعلاه للترجمة، وفيما يلي ثلاثة قوانين
1- That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original workhttp://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png (http://www.ckfu.org/vb/t399187-3.html#).
1 - أن الترجمة ينبغي أن تعطي نسخة كاملة من أفكار العمل الأصلي.
2- That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
ان اسلوب وطريقة الكتابة يجب أن تكون من نفس الطابع مع الأصل.
3-That the Translation should have all the ease of the original composition.
تلك الترجمة ينبغي ان يكون لديها كل سهولة تركيب النص الأصلي
ندى العالم
2013- 12- 28, 11:40 PM
كله حفظ الله يساعدناااااا يارب أبشري ولا يهمك
ام لمى 82
2013- 12- 28, 11:43 PM
هالماده تقدرون تقولون ثقيلة دم لانها اكثرهاا حفظ بس ربي يسهلهااا
وشكراا للي نزلوو ملفاات وشكرااا ندى
الا بسال وش المهم بالمحاضره الرابعه
<< احسها طويله بزياده
ندى العالم
2013- 12- 28, 11:48 PM
مش قادرة أحفظ بكرة نكمل
ندى العالم
2013- 12- 28, 11:50 PM
What is a Good Translation?
According to Bell, وفقاً لـ بيل
a good translation is //المُترجم الجيد هو
that in
which the merit of the original workhttp://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png (http://www.ckfu.org/vb/t399187-3.html#) is so completely
transfused into another language, as to be as
distinctly apprehended, and as strongly felt, by a
native of the country to which that language
belongs, as it is by those who speak the language of
the original workhttp://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png (http://www.ckfu.org/vb/t399187-3.html#).”
فيه مزايا العمل الاصلى تماما نقل إلى لغة أخرى، بشكل واضح القبض, بقوة من من اهالى البلاد التى ينتمى اليها اللغة, كما اولئك الذين يتكلمون لغة العمل الاصلى".
Three Laws of Good Translation//ثلاثة
قوانين للترجمة الجيدة
As a result of the above good definition of translation, the following three laws
emerge from it.
:نتيجة للتعريف الجيد أعلاه للترجمة، وفيما يلي ثلاثة قوانين
1- That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original workhttp://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png (http://www.ckfu.org/vb/t399187-3.html#).
1 - أن الترجمة ينبغي أن تعطي نسخة كاملة من أفكار العمل الأصلي.
2- That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
ان اسلوب وطريقة الكتابة يجب أن تكون من نفس الطابع مع الأصل.
3-That the Translation should have all the ease of the original composition.
تلك الترجمة ينبغي ان يكون لديها كل سهولة تركيب النص الأصلي
ندى العالم
2013- 12- 28, 11:51 PM
Translation as process and product
الترجمه كعملية وإنتاج :
A more advanced definition of translation can be seen when we look
at it as process and product. In other words:
تعريف الترجمة الأكثر تقدماً يمكن أن يُرى عندما ننظر إليها كعملية وإنتاج , بعبارة أخرى :
: “It is the abstract
concept which encompasses both the process of translation and the
product of that process”.
: "وهذه هي مجردة
المفهوم الذي يشمل كلا من عملية الترجمة وعلى
الناتج من هذه العملية ".
*- Translating : is the process i.e. (to translate; it is the activity rather than the tangible object)
- ترجمة: هو عملية (لترجمة، بل هو النشاط بدلا من الكائن الملموس)
- A Translation: is the product of the process of translating (i.e. the translated text)
- ترجمة: هو نتاج عملية ترجمة (أي النص المترجم)
كملت المحاضرة الأولى عشان تصير مع بعض تصبحون على خير
مزاجكـ
2013- 12- 29, 01:23 AM
a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language
by the same message and/or statement in another language”. This definition for translation was by:
a. Bell
b. Newmark
c. Catford
Caliph Al-Mamunestablished
A. Dar Al-Tarjamah for translators.
B. Dar Al-Kitab for translators
C. Dar Al-Hikmah for translators
D. Dar Al-Qalam for translators
عكس السوال جواب
Communicative translation is to render
A. the general meaning of the original text.
B. the exact contextual meaning of the original text.
C. the nearest meaning to the original text.
D. the exact meaning of the original text.
Hunayn bin Ishaq‟s method of translation was called
A. the free way method.
B. the faithful way method.
C. the literal way method.
D. the both ways method.
Material culture covers the following :
A. camels, donkeys, and horses.
B. kings, presidents, prime ministers.
C. hockey, snooker, squash and crickets
D. food, clothes, houses, towns and transport.
طبعا غير بصياغة الاسئله
Semantictranslationis
A. less flexible than faithful translation.
B. as flexible as faithful translation.
C. more flexible than faithful translation.
D. not a flexible translation.
Translation Memory Technology
A. helps the translator to translate effectively.
B. doesn’t allow the translator to store translations in a database and recycle them.
C. allows the translator to use different types of progrmmes
D. allows the translator to store translations in a database and recycle them.
طبعي كذآ
2013- 12- 29, 03:17 AM
ابي العشرين سؤال محلوله بليزز
ساره 2005
2013- 12- 29, 03:25 AM
أسئلة المراجعة لمادةنظرية الترجمة محلوله. (http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=167316&stc=1&d=1388276694)
ساره 2005
2013- 12- 29, 03:30 AM
مرحبا تفضلوا بعض الاسئله بخصوص الماده
طبعي كذآ
2013- 12- 29, 03:34 AM
تسلموووون الله يسعد قلوبكم الطيبه
Another day
2013- 12- 29, 03:52 AM
مرحبا تفضلوا بعض الاسئله بخصوص الماده
هلا بك ساره منوره ,,يسلمو :106:
mlath
2013- 12- 29, 04:27 AM
Hi all
الله يوفقكم وتعدون هالماده جميعا بـالفل مارك ..
انا اخذتها الليفل اللي راح .. حبيت اذكركم بشغله ان الدكتور دقيق مره
كانت الاختيارات زي بعض كلمه او كلمتين اللي فيها متغيره ..
فركزوا على هانقطه لاني مانسيتها للدكتور :(
يعني ذاكروا بكل ما اوتيتم من قوه وتركيز خليكم دقيقين كثير
لا تحسبون جالسه اخوفكم ...ههههه بس لازم انبهكم ...
SuN R!sE
2013- 12- 29, 04:40 AM
انشهد ماسويتي فيني خير على هالتنبيه:(91):
من قو الخرعه مخي قفل مو راضي يستقبل معلومات :Cry111:
عموماً ثانكس اووي ):
سجدة ظلام
2013- 12- 29, 04:50 AM
hi all
الله يوفقكم وتعدون هالماده جميعا بـالفل مارك ..
انا اخذتها الليفل اللي راح .. حبيت اذكركم بشغله ان الدكتور دقيق مره
كانت الاختيارات زي بعض كلمه او كلمتين اللي فيها متغيره ..
فركزوا على هانقطه لاني مانسيتها للدكتور :(
يعني ذاكروا بكل ما اوتيتم من قوه وتركيز خليكم دقيقين كثير
لا تحسبون جالسه اخوفكم ...ههههه بس لازم انبهكم ...
انطباعات الترم اللي طاف الاكثرية اشتكو من هالمادة
ماطلبنا المستحيل نبي نعدي ع خير من هذا المادة
يسلمو ملاذ ع التنيه
shush.saud
2013- 12- 29, 06:44 AM
بالتوفيق للجميع
بس سؤؤال الحين الامثال معنا والا لا ؟؟؟ :000:
Lovelyy
2013- 12- 29, 06:46 AM
هااااي
كيفكم مع المذاكرة المادة تلخبط المحاضرات داخل في بعض لازم تركيز الله يعيننا .........
اخت ملاذ شكرا على التنبية يعني هذا اللي ناقصنا تشابه في الخيارات الله يستر .....
تخطيت السحاب
2013- 12- 29, 07:06 AM
الله يوفقكم يارب
ويسهل اموركم
توكلوا على الله وذاكروا اللي تقدرون عليه
وان شاء الله تضمنون النجاح
تفائلوا بالخير تجدوه
آلاء Al99
2013- 12- 29, 08:09 AM
-
مجهود مشكور, يعطيكم آلعآفية ويجزآكم كُل خير <3
منى*
2013- 12- 29, 08:22 AM
صباح الخير والنشاط والقهوه والكاكاو وصوت العمال بعمارة جيراننا << جوها الحين :16.jpg:
اللي يردد التعريف الفرنسي للترجمه عشر مرات بدون مايغلط له ايفون 5ذهبي شاشته مكسوره
انا تركت المنهج ورحت اشوف محاضرات الفرنسيه اللي نزلتها الجامعه بالتدريب
يااخي لغتهم كشخه قررت بتعلمها بالاجازه ان شاء الله ثم اجي اسوي لكم شروحات المناهج بالفرنسي :16.jpg:
zainb07
2013- 12- 29, 09:02 AM
صباح الخير
لو سمحتو ابي اسسئلة الاختبارات للي قبل والعشرين سؤال محوله
pdf
افتر مخي وانا ادور عنهم محولين
خريف العمر
2013- 12- 29, 09:12 AM
صباح الخير والنشاط والقهوه والكاكاو وصوت العمال بعمارة جيراننا << جوها الحين :16.jpg:
اللي يردد التعريف الفرنسي للترجمه عشر مرات بدون مايغلط له ايفون 5ذهبي شاشته مكسوره
انا تركت المنهج ورحت اشوف محاضرات الفرنسيه اللي نزلتها الجامعه بالتدريب
يااخي لغتهم كشخه قررت بتعلمها بالاجازه ان شاء الله ثم اجي اسوي لكم شروحات المناهج بالفرنسي :16.jpg:
ياختي حسيت الروقان ذابحك:biggrin:
منى*
2013- 12- 29, 09:28 AM
كنت مروقه والحين عورني حلقي من كلمات المحاضرة الثانية
شكله جايبهم من مرجع انجليزي قديم يااخي فيه كلمات اسهل وتؤدي نفس المعنى ليه مااستخدمهم
تعبت وانا ارجع للديكشنري كل شوي :mad:
منوّوور
2013- 12- 29, 09:37 AM
صباح الخير والنشاط والقهوه والكاكاو وصوت العمال بعمارة جيراننا << جوها الحين :16.jpg:
اللي يردد التعريف الفرنسي للترجمه عشر مرات بدون مايغلط له ايفون 5ذهبي شاشته مكسوره
انا تركت المنهج ورحت اشوف محاضرات الفرنسيه اللي نزلتها الجامعه بالتدريب
يااخي لغتهم كشخه قررت بتعلمها بالاجازه ان شاء الله ثم اجي اسوي لكم شروحات المناهج بالفرنسي :16.jpg:
ههههههه من جد
تونسي هو دك . حليمه !:g2:!! حتى إنكليزيته فيها لفة اللسان الفرنسي
صباح القهوة الفرنسية بالبندق والقرفه
منى*
2013- 12- 29, 09:53 AM
ههههههه من جد
تونسي هو دك . حليمه !:g2:!! حتى إنكليزيته فيها لفة اللسان الفرنسي
صباح القهوة الفرنسية بالبندق والقرفه
هو تونسي ! حسبته عراقي يشبه لهم :16.jpg:
مراااااحب
2013- 12- 29, 10:14 AM
من يحل الاسئله هاذي جتهم العام
semantic translaion is
A- less flxible than faithful translation
B- as flexibale as faithful
C- not aflexibale than faithful translation
d- more flexibale than faithful translation
literary transltion involves the transltion of
A legal documents and scripts
B- prose and poetry
C- econmics and drama
D- novel and history
one of the main characteristice of translation is
A- adapting
B- communicating
C- paraphrasing
D- rephrasing
editing the source text is
A- the study of the target text for establishing is authership and authentics
B- the study of the translated text for establishing its authership and authentics
C- the study of the source text for establishing its authership their auther
D- the study of the source and target texts for establishing thir auther
مراااااحب
2013- 12- 29, 10:16 AM
faithfull translation attempts to reproduce
A- the precise literal meaning of the original
B- the precise syntactical meaning of the original
C- the precise contextual meaning of thr original
D- the precise cultural meaning of the original
Hanin G
2013- 12- 29, 10:19 AM
انا توقعته من المغررريب العربي .. :biggrin:
لكنته لك عليها وكل شوي مدخل اللغه الفرنسيه عرض .. :139:
وش دخلنا احنا بالفرنسي الحين هاه هاه .. :41jg:
يلا بس نبدا نذاكر بسم الله .، مافي شي محذوف صح ..؟! يلا عادي اصلا اهم شي الاخلاق وحب الوطن ..
خادمة القران
2013- 12- 29, 11:05 AM
السلام عليكم جميعا
يااخواني ويااخواتي خلونا اول شي نبدا بما تم ذكره بالمحاضره المباشره
ونشرح ونجاوب مع بعض
والله يوفقكم جميعا
GOYOOM
2013- 12- 29, 11:45 AM
من يحل الاسئله هاذي جتهم العام
semantic translaion is
a- less flxible than faithful translation
b- as flexibale as faithful
c- not aflexibale than faithful translation
d- more flexibale than faithful translation
literary transltion involves the transltion of
a legal documents and scripts
b- prose and poetry
c- econmics and drama
d- novel and history
one of the main characteristice of translation is
a- adapting
b- communicating
c- paraphrasing
d- rephrasing
editing the source text is
a- the study of the target text for establishing is authership and authentics
b- the study of the translated text for establishing its authership and authentics
c- the study of the source text for establishing its authership their auther
d- the study of the source and target texts for establishing thir auther
PARIS
2013- 12- 29, 11:48 AM
ي صباح الترجمممه : (
المحاضره ٩ و١٠ حليوات وصلت لين ١١ الله يسهل
المهم وش قال بالمباشره . احد عنده علم !
GOYOOM
2013- 12- 29, 11:48 AM
faithfull translation attempts to reproduce
a- the precise literal meaning of the original
b- the precise syntactical meaning of the original
c- the precise contextual meaning of thr original
d- the precise cultural meaning of the original
:(107):
Єℓỉŧє
2013- 12- 29, 12:03 PM
في الحاضرة الاولى فقط فيه 19 تعريف للترجمه !!! هذي الي قدرت اعده بس
طيب الحين كل شي بالمحتوى معنا ؟
Najd111
2013- 12- 29, 12:24 PM
وإذا تبون زيادة تعاريف ماعنده مانع يضيف :lllolll:
صمتي مهابه
2013- 12- 29, 12:36 PM
لوسمحتم ابي ملخص سلطان اللي عنده يحطه لنا
Єℓỉŧє
2013- 12- 29, 12:45 PM
Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text.
1- What ? Is the message contained in the text, the content of the signal,
the propositional content of the speech acts.
1 - ماذا؟ هي الرسالة الواردة في النص، ومحتوى للإشارة،
مضمون اقتراحي من أفعال الكلام .
2- Why? Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text . was issued.
2 - لماذا؟ يوجهنا نحو نوايا المرسل، والغرض الذي نص. . صدر.
3- When? Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it.in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future
3 - متى؟ تشعر بالقلق مع الوقت للاتصال تتحقق في النص وتحديد ذلك. في سياقه التاريخي؛ المعاصرة أو تعيين في الماضي القريب أو البعيد أو المستقبل
4- How? Is ambiguous as it can refer to:
4 - كيف؟ غامضة لأنها يمكن أن تشير إلى:
a): manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic?
أ): طريقة التجهيز: فحوى الخطاب، وهل جادة أوساخره؟
b)- medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written?
ب) - كوسيلة للتواصل، ونوع الخطاب: هو شفوية أو مكتوبة؟
5- Where? Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech speech event realised in the text.
5 - أين؟ يهتم مكان الأتصال، والموقع الجغرافي للكلمة كلمة أدرك الحدث في النص.
6 - من؟ يشير إلى المشتركين في البلاغ؛ المرسل
والمتلقين. تحدثا وكتابة تكشف عن خصائص اللغة أو. الكاتب كفرد.
لو تحفظونها بالطريقه هذي يمكن تسهل عليكم
What ? Is the message ( الرسالة )
Why? the intentions ( النوايا )
When? the time ( الوقت )
How? Is ambiguous ( الغموض )
Where? the place ( المكان )
Ŋoŋee
2013- 12- 29, 12:53 PM
لوسمحتم ابي ملخص سلطان اللي عنده يحطه لنا
هذا ملخص سلطان
كيان ..
2013- 12- 29, 01:01 PM
توني ابتدي شفتها 50 ورقه قلت بس سهله .. :cool:
خوفي تصير مثل القضايا ..
^ :agolakser:
المهم اني قابلت وحده ب مستوى ثامن قالت لي ذاكري المراجعه + الواجبات + اسئلة السنوات اللي فاتت عادته يكرر الاسئله ..
انا بقرا المحتوى ثمن احفظهم .. ي رب م اكلها بس :16.jpg:
ام لمى 82
2013- 12- 29, 01:03 PM
اللي يسال عن المحاضره المباشره ماحدد شي ابد
<< وصلت للسابعه ومن ثم ارجع للاولى مخي حالف ما اتعدى
لا جد كثير ومتشابه الله يسهل
اللي عنده ملخص للتعاريف ياليت ينزله
AlOmair Haifa
2013- 12- 29, 01:11 PM
-
مرحبا :"
شسمه شخباركم؟ :biggrin:
سؤال وعذرًا إذا مكرر : التواريخ معانا؟
+ ما فيه موضوع يتكلم عن وش قال بالمباشرة؟ :no:
/
أنين وش حيثك 50؟
انا 42 بسس:Looking_anim: :"
كيان ..
2013- 12- 29, 01:17 PM
انا ملخص المعتقل .. :Looking_anim:
عطيني ملخصك فيه نقص 8 ورقات هذي تعطيني دافع معنوي ان الماده جميله .. :16.jpg:
AlOmair Haifa
2013- 12- 29, 01:22 PM
انا ملخص المعتقل .. :Looking_anim:
عطيني ملخصك فيه نقص 8 ورقات هذي تعطيني دافع معنوي ان الماده جميله .. :16.jpg:
-
اها لا انا كل ملخصاتي حقت أم يزن الله يسعدها :icon120::love080:
مرتب وجمييل :cool:()
سمي بالمرفق :"
# ترى أشوفكم ياللي حملتوه :)
دعواتكم لي ولها:10111::106: .
gold girl
2013- 12- 29, 01:29 PM
يسعد مساكم ...
مافيني أقرا من البدايه ... الصفحات كثيره ...:g2:
فرفرت في الارشيف :33_asmilies-com:
وهاذي مقتطفات من أسئلة الترم الماضي ...
بسم الله نبدأ :wink:
The translator is the most important element in translation, without him
translation does not happen
Grammatical competence: knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure
gold girl
2013- 12- 29, 01:32 PM
Faithfull translation is uncompromising and dogmatic while Semantic translation is more flexible
كيان ..
2013- 12- 29, 01:33 PM
جزاكك الله كل خير .. <3
الله يوفقهاا ام يزن تفتح النفس ملخصاتها بس مشكلتي انا اعتمد على مكتبة تميم ينقون لي الملخصات ...
gold girl
2013- 12- 29, 01:45 PM
أسئله شامله ... للمراجعه لاتعتمدون عليها :sm4:
ماني عارفه لمين بس الله يجزاه خير جزاء ....
gold girl
2013- 12- 29, 01:58 PM
مثل ماقالو الترم اللي فات هالنقطتين مهمه ....
........ A theory of translating is a
process
product
passage
........A theory of translated is a
process
product
passage
خريف العمر
2013- 12- 29, 02:06 PM
توني بالمحاضرة الثالثه :Cry111:
على هالحاله مدري متى بخلص
لقيت ذا الملف قلت انزله حتى تشاركوني محتواه:16.jpg:
zainb07
2013- 12- 29, 02:14 PM
gold girl من وين تذاكرين الماده ذي
خريف العمر ممكن تحولين اسئلة العام الي نزلتيها pdf
gold girl
2013- 12- 29, 02:15 PM
توني بالمحاضرة الثالثه :cry111:
على هالحاله مدري متى بخلص
لقيت ذا الملف قلت انزله حتى تشاركوني محتواه:16.jpg:
هاذي أسئلة الترم اللي طاف ..... ركزي ع الاسئله والأجوبه لأنه ياخذ كلمه من السؤال أو الجواب وتطلع هي الاجابه ....
والدكتور حليمه يحب التعاريف كثيييييييييير >>>> لأني ماخذه عنده الترجمه الابداعيه والترجمه التتابعيه
إختبار الابداعيه جاب لنا 4 أو 5 أسئله جديده بس أغلبها من التعاريف
gold girl
2013- 12- 29, 02:17 PM
gold girl من وين تذاكرين الماده ذي
خريف العمر ممكن تحولين اسئلة العام الي نزلتيها pdf
تفضلي الملف
محتواها وكلماتها يشبه الابداعيه والتتابعيه علشان كذا سهله علي ...
بالتوفيق
خريف العمر
2013- 12- 29, 02:18 PM
تفضلي :106:
Evelyn
2013- 12- 29, 02:21 PM
20 اسىله حقت المراجعه ؟؟؟؟؟
gold girl
2013- 12- 29, 02:26 PM
حملو الملف يساعدكم ع فهم المعاني للكلمات ...
جزاه الله خير أبو الوليد خير جزاء <<<< صاحب العمل :d5:
zainb07
2013- 12- 29, 02:28 PM
قسسم انكم تنحطوون ع الجرح ويبرى
من امس وانا ابي حد يحولهم لي
فالكم a+ي رب
Evelyn
2013- 12- 29, 02:30 PM
هنا اسئلة المراجعه 20 سؤال محلوله
وياليت اللي خلصو مذاكره يشيكون على الاجوبه مره ثانيه:love080:
سوري مانتبهت :love080:
...mlak
2013- 12- 29, 06:51 PM
قفلت الكتاب..:icon120:
وقررت اذاكر الأسئله فقط..:Looking_anim::biggrin:
:139: ماصارت من ظهر ولا خلصت اإلا ثلاث..ولاهو ذاك الحفظ..
الله يرزقني وإياكم الحفظ والفهم والصواب ..
خريف العمر
2013- 12- 29, 06:59 PM
^
^
^
زين لقيت احد مثلي:16.jpg:
وش السالفه ياختي احسني متنحه:139:
منى*
2013- 12- 29, 07:01 PM
مثل ماقالو الترم اللي فات هالنقطتين مهمه ....
........ a theory of translating is a
process
product
passage
........a theory of translated is a
process
product
passage
ياليل التعجيز :139:
مااحب هالنوع من الاسئله يااخي خلك صريح وشوله اللف والدوران :017:
مابوه كويزات لهالماده لمازااااا ؟
كيان ..
2013- 12- 29, 07:02 PM
هآلحححين آنآ آبي آنشدكم ! :31:
using the six WH-Question in looking for equivalence in translating a text >
what ?
why ?
when ?
how ?
where ?
who ?
^ هل هي ضروريه !:g2:
ولو فرضنا ضروريه شلون بيجيب عليها آسئله :(107):
>> ب آول محآضره .. :24_asmilies-com:
AlOmair Haifa
2013- 12- 29, 07:05 PM
-
ما رديتوا طيب التواريخ حفط؟:(
ملاك أي اسئلة بالضبط؟ :tongue:
كثير نزلوا واحس صار لخبطه !
يا لليّت نركز على الأشياء المضمونه بس :"
للدكتور حليمة قصدي يعني مو شيء قديم :sm4:.
خادمة القران
2013- 12- 29, 07:05 PM
الله يخليكم الي يقدر يرتب لنا الاسئله الي جتهم العام على شكل سؤال وجواب
جعلها بميزان حسناتكم وعسى فاله التوفيق
...mlak
2013- 12- 29, 07:09 PM
اعتمدت بعد الله ع اسئلة لاتحزني ..الله يسعدها ..
من ناحيه التناحه فهي ماهي منا:sm4: ..من الماده الغثيثه اللي مدري وش لها موقع في الحياه..:41jg:
الله ييسر لي ولكم..
ارفقت لكم أسئلتها للي يبيها ..
AlOmair Haifa
2013- 12- 29, 07:17 PM
هآلحححين آنآ آبي آنشدكم ! :31:
using the six WH-Question in looking for equivalence in translating a text >
what ?
why ?
when ?
how ?
where ?
who ?
^ هل هي ضروريه !:g2:
ولو فرضنا ضروريه شلون بيجيب عليها آسئله :(107):
>> ب آول محآضره .. :24_asmilies-com:
-
بالعكس هذي سهلة مرررة !
و ماخذينها من الثانوي بحاول ابسطها للي مو فاهمها :cool:
الـWhat؟ هو يقصد فيها الرسائل الواردة يعني شي مضمون ومكتوب !
الـWhy؟ تجي بمعنى سبب ، وهو هنا يقصد فيها : نوايا المرسل؛ الغرض اللي كُتب له النص يعني سبب كتابته :"
الـWhen؟ عاد سهلة تدل على "Time - زمن" او وقت الرسائل: تاريخي ، معاصرة ، ام في الحاضر... إلخ؟
الـHow? هي الغامضة وهنا ممكن تشيّر إلى نوعيّن بإختصار هم:
1- طريقة توصيلنّا لمحتوى الخطاب هل هي جادة أم ساخرة؟
2- وسيلة التواصل: هل هو مكتوب أم منطوق؟
1- Is it serious or Ironic?
2- Is it oral or written?
الـWhere؟ برضوا سهلة؛ تُشيّر إلى المكان "مكان التواصل" والأحداث اللي صارت فيه .
الـWho؟ تُشيّر إلى الأشخاص المشاركين في الحدث: المرسل المستقبل وهكذا ..
وبالنسبة للأسئلة، بيجيب لنا الأشارة وبيطلب غرضها أو العكس :biggrin: ، مثال:
Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text was issued.
A- why
B- what
C- when
D- how
Is concerned with the time of communication realized in the text and setting it in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future.
A- when
B- why
C- how
D- what
/
بالتوفيق للجميع :sm5::004:
showg
2013- 12- 29, 07:26 PM
الله يعطيكم العافيه وبالتوفيق للكل اكرة الحفظ ياناس والله جاني صداع من التركيز والحفظ في احد مر على 11 و12 و13 لازم حفظ ولا نشوف لها اسئله وقفت عندها
أجمل الورد
2013- 12- 29, 07:29 PM
:Cry111::Cry111:
:(280)::(280):
كيان ..
2013- 12- 29, 07:31 PM
AlOmair Haifa
# شوكرن ي قمر , آلله يوووفقكك ويسهل لك ..
بسمة أمل*
2013- 12- 29, 07:32 PM
قرأت ولا حفظت شي .. عندكم اقتراحات للمذاكرة الوقت راح وما استفدت شي :(
Anything*
2013- 12- 29, 07:43 PM
اعتمدت بعد الله ع اسئلة لاتحزني ..الله يسعدها ..
من ناحيه التناحه فهي ماهي منا:sm4: ..من الماده الغثيثه اللي مدري وش لها موقع في الحياه..:41jg:
الله ييسر لي ولكم..
ارفقت لكم أسئلتها للي يبيها ..
الاساله شامله !
انا تنحه مع الحفظ ربي يسسسهل علينا :(
مياااااااسه
2013- 12- 29, 07:44 PM
عندي اقتراح ....
نذاكر مع بعض الاسئله اللي شامله المحتوى
واذا فيه سؤال غامض نتناقش مع بعض
الماده سهله بس كثيره معلوماتها شوي تتوه
بعد مانخلص الاسئله نروح نقرا المحاضرات
Hanin G
2013- 12- 29, 07:44 PM
احد يعرف وش هي الـ language of translation ..؟! لا هي SL ولا TL اجل وش .. :sm1:
منوّوور
2013- 12- 29, 07:50 PM
ياويلي من هالماده وكأنها عل قولة وين اذنك ياجحا
وزغرطي يا إنشرااااح اللي قي اوسخ م لي راااااح :mh001:
-كبرياء-
2013- 12- 29, 07:50 PM
تحية للأجيال القادمة، بحاول اتذكر اللي اقدره من الأسئلة عل وعسى تفيدكم مستقبلاً:
أعذروني اني بعطيكم اياها بشكل عام لاني ما اتذكر الاسئلة بدقة ..
الأسئلة كانت منوعة من كل اليونتز ، لكن لاحظت اغلبها من اليونتز الاولى وبعضها من اليونت الثامن هذا اللي انتبهت له ..
طبعاً نعريف Translation وتعداداته ، و Theory لم تخلوا منها الاختبار ..
@ What does the translator’s knowledge-base contain?
Target Language knowledge (TL) - Text-Type knowledge - Source Language knowledge (SL) - Subject-area knowledge - And contrastive knowledge
@ What are the primary characteristics of a good translator?
@ Main Characteristics of a Theory.
1. Empiricism: It must be testable.
2. Determinism: It must be able to predict
3. Parsimony: It must be simple
4. Generality: It must be comprehensive
< كلها الفقرات الاربع جات بالاختبار ..
@ مستر بيل عالم 1991 وافكاره
@ The six elements of translation
المحاضرة السادسة جى عن كل نوع سؤال تقريبا، فراجعوها كلها ..
@ Material culture (artefacts) covers: (food, clothes, houses and towns, and transport)
@ Whispered Interpretation:
The Interpreter sits between delegates and whispers into their ears the oral translation of what is being said.
أهمية الذاكرة للمترجم، وفوائد تكنولوجيا الترجمة
مفردة interpretation تكررت بالاختبار كثيييير
العرب من أين أستمدوا ثقافة الترجمة، كل حضارة وأيش أخذوا منها العرب
المحاضرة الثامنة جى منها كذا فقرة: عن يوحنا وبن إسحاق ونابليون ومحمد علي إنجازاتهم و(أسبابها) مثلا سبب ان نابليون جاب معاه مترجمين لمصر، ليش؟
وسبب ازدهار الترجمة بعصر محمد بن علي
< كلها جات بالاختبار
المحاضرة الرابعة عشر راح تنفعكم لأنها عباره عن مراجعة باهم النقاط ..
إن شاء الله أكون نفعتكم لو بشي بسيط ..
طلبي منكم دعوات لي بالصلاح والتوفيق وان الله يرزقني الدرجات العُلى في الدنيا والأخرة ..
- نقلته,, للفائده
بسمة أمل*
2013- 12- 29, 07:51 PM
اللهم لا سهل الا ما جعلته سهلا الله ييسر علينا يارب ونرجع بكره مبسوطين زي الصوتيات :icon19:
ام لمى 82
2013- 12- 29, 07:51 PM
احد يعرف وش هي الـ language of translation ..؟! لا هي SL ولا TL اجل وش .. :sm1:
لغة الترجمه
كيان ..
2013- 12- 29, 07:57 PM
SL = source language ^ آللغه آلآصليه
TL = target language ^ آللغه آلهدف يعني آللي راح نترجم لها ..
# من ترجمة ميس هيفآ ..
منوّوور
2013- 12- 29, 08:00 PM
عندكم فكرة كيف نفرق بين نظرية الترجمة :no: اللي في اواخر القرن العشرين
واللي كلها ل بيل وحده تقول الترجمة كفن وال2 الترجمة كمهنة ؟؟؟!!!
لأن السؤال واحد ومتكرر:sm5:
كيان ..
2013- 12- 29, 08:05 PM
عندكم فكرة كيف نفرق بين نظرية الترجمة :no: اللي في اواخر القرن العشرين
واللي كلها ل بيل وحده تقول الترجمة كفن وال2 الترجمة كمهنة ؟؟؟!!!
لأن السؤال واحد ومتكرر:sm5:
انا حفظتها كذا
الاولى art فن من الفنون يعني شي اضافي مو وظيفه اخر كلمه بالتعريف pastime يعني هوايه
اما الثاني profession يعني مصدر رزق تستدلين عليها من الميديكال وتيكنيكال وليقال :16.jpg:
# هذا اللي ضبط معي :bawling:
Hanin G
2013- 12- 29, 08:06 PM
لغة الترجمه
اعرف ترجمتها بس وش هي بالظبط .. :sm5:
PARIS
2013- 12- 29, 08:13 PM
بنات محد شاف المباشره : (
منوّوور
2013- 12- 29, 08:16 PM
انا حفظتها كذا
الاولى art فن من الفنون يعني شي اضافي مو وظيفه اخر كلمه بالتعريف pastime يعني هوايه
اما الثاني profession يعني مصدر رزق تستدلين عليها من الميديكال وتيكنيكال وليقال :16.jpg:
# هذا اللي ضبط معي :bawling:
ثانكيووو انين :106: الله يوفقنا وياك يارب
showg
2013- 12- 29, 08:18 PM
الله يسهلها علينا يارب
ام لمى 82
2013- 12- 29, 08:20 PM
اعرف ترجمتها بس وش هي بالظبط .. :sm5:
هي من العناصر لغويه A linguistic element
The Language of Translation
It is an abstraction obtained via the study of translated texts.
It is not a source language or a target language.
It is not completely independent as it is closely tied to the SL via the Source Text and to the TL via the translated text.
It is based on the study of translated texts.
The study of the language of translation involves the translator’s interpretations, his strategies and abilities as a translator.
The language of translation remains a subjective experience internalised in the translator and within limits of his/her interpretation.
Studying the language of translation should cover a large sample of translations in as many languages a possible.
لغة الترجـــــمة :
هي لغة فكره مجرده نحصل عليها من خلال دراسة النصوص المترجمة.
لا تعتبر لغة مصدر ولا لغة هدف.
ليست لغة مستقلة بذاتها كما أنها مرتبطة ارتباط وثيق باللغة المصدر بواسطة النص المصدر .. و كذلك مرتبطة ارتباط وثيق باللغة الهدف بواسطة النص المترجم ...
بمعنى أني لا أستطيع أن أعتبرها لغة عربيه فقط طالما النص المصدر اللي الذي أترجم منه لغته المصدر هي العربية.. ولا أستطيع أن أعتبرها لغة إنجليزية بما أني النص الذي أترجم علية لغته الهدف هي الإنجليزية.. أتمنى وضحت الصورة ..
هي لغة مبنية على دراسة النصوص المترجمة .. يعني مثلا عندي مئة نص مترجم للغة الإنجليزية. لغات الترجمات هذي اللي مترجمها لي مثلا مئة شخص مختلف .. هي لغة الترجمة ..يعني ادرس أفكارهم وطرقهم في الترجمة ما أدرس اللغة كقواعد ...
دراسة لغة الترجمة لها علاقة بتفسيرات المترجم التي اتخذها في طريقته للترجمة..استراتيجياته في الترجمة وقدراته كمترجم .
لغة الترجمة تبقى تجربة فردية تختلف من مترجم لآخر .تعتمد على المترجم و تبقى ضمن حدوده وتفسيراته ..
دراسة لغة الترجمة يجب أن تغطي شريحة واسعة من الترجمات في أكبر عدد من اللغات ..مثلا إذا أردت أن تنشئ بحث في لغة الترجمة من الصينية إلى الإنجليزية والعربية والفرنسية ..الخ
أجمع عددا من هذه الترجمات إلى هذه اللغات وحينها تستطيع أن تحدد قدرات المترجمين من الصينية إلى كل لغة وأيها أصعب وأسهل بالنسبة لهم ومدى فهمهم لحضارات اللغات التي يترجمون إليها و هكذا ...
ضــامية حــنين
2013- 12- 29, 08:20 PM
بنات محد شاف المباشره : (
انا شفتها قعد يهذر يهذر وطلع حتى ما ترك لنا فرصه نساله
انحاش بسرعه
روائع انسان
2013- 12- 29, 08:27 PM
مساء الخير
اخ سلطان اولا اشكرك على الملزمة الاكثر من راااااائعه
الله يجزاك الجنان
بس ياليت تنزلها هنا وورد
ممكن
ام يزن 1920
2013- 12- 29, 08:44 PM
هاه بشروا وين وصلتوا؟؟ ..انا توني مخلصة الرابعة:sm1:
ياااهي مادة تجيب الغثا:(237):
ام يزن 1920
2013- 12- 29, 08:45 PM
هي من العناصر لغويه A linguistic element
The Language of Translation
It is an abstraction obtained via the study of translated texts.
It is not a source language or a target language.
It is not completely independent as it is closely tied to the SL via the Source Text and to the TL via the translated text.
It is based on the study of translated texts.
The study of the language of translation involves the translator’s interpretations, his strategies and abilities as a translator.
The language of translation remains a subjective experience internalised in the translator and within limits of his/her interpretation.
Studying the language of translation should cover a large sample of translations in as many languages a possible.
لغة الترجـــــمة :
هي لغة فكره مجرده نحصل عليها من خلال دراسة النصوص المترجمة.
لا تعتبر لغة مصدر ولا لغة هدف.
ليست لغة مستقلة بذاتها كما أنها مرتبطة ارتباط وثيق باللغة المصدر بواسطة النص المصدر .. و كذلك مرتبطة ارتباط وثيق باللغة الهدف بواسطة النص المترجم ...
بمعنى أني لا أستطيع أن أعتبرها لغة عربيه فقط طالما النص المصدر اللي الذي أترجم منه لغته المصدر هي العربية.. ولا أستطيع أن أعتبرها لغة إنجليزية بما أني النص الذي أترجم علية لغته الهدف هي الإنجليزية.. أتمنى وضحت الصورة ..
هي لغة مبنية على دراسة النصوص المترجمة .. يعني مثلا عندي مئة نص مترجم للغة الإنجليزية. لغات الترجمات هذي اللي مترجمها لي مثلا مئة شخص مختلف .. هي لغة الترجمة ..يعني ادرس أفكارهم وطرقهم في الترجمة ما أدرس اللغة كقواعد ...
دراسة لغة الترجمة لها علاقة بتفسيرات المترجم التي اتخذها في طريقته للترجمة..استراتيجياته في الترجمة وقدراته كمترجم .
لغة الترجمة تبقى تجربة فردية تختلف من مترجم لآخر .تعتمد على المترجم و تبقى ضمن حدوده وتفسيراته ..
دراسة لغة الترجمة يجب أن تغطي شريحة واسعة من الترجمات في أكبر عدد من اللغات ..مثلا إذا أردت أن تنشئ بحث في لغة الترجمة من الصينية إلى الإنجليزية والعربية والفرنسية ..الخ
أجمع عددا من هذه الترجمات إلى هذه اللغات وحينها تستطيع أن تحدد قدرات المترجمين من الصينية إلى كل لغة وأيها أصعب وأسهل بالنسبة لهم ومدى فهمهم لحضارات اللغات التي يترجمون إليها و هكذا ...
وين ذا في أي محاضرة:eek:
Najd111
2013- 12- 29, 09:10 PM
من المحاضرة الرابعة اللي توك مخلصتها
:mh12:
رامـ2009ـا
2013- 12- 29, 09:18 PM
السلام عليكم
الله يعافيكم ايش افضل محتوى مترجم كامل لأني توي راجعه من اختبار ولابعد فتحتها
ياليت تفيدوني الله يعافيكم
مياااااااسه
2013- 12- 29, 09:21 PM
- نقلته,, للفائده
هل هذا اختبار نفس الدكتور والا مو نفسه؟؟؟الدكتور حليمه
مياااااااسه
2013- 12- 29, 09:23 PM
- نقلته,, للفائدههل هو الدكتور حليمه؟؟
gold girl
2013- 12- 29, 09:26 PM
لاتضيعو وقت أحفظو التعاريف ....
وبالنسبه لصيغة الدكتور حلومه من سابق خبره ...
مثلا :
من أسئلة الاخت لاتحزني !!!!!
..... good translator are a primary charactaristics of a
A- a reliapility , ethics,internal , memory , professional pride
B- a reliapility , ethics, speed , memory, communicators
C- a reliapility , ethics, speed , memory , professional prida
من يجاوب ؟
Hanin G
2013- 12- 29, 09:29 PM
^
C
AL-Maram
2013- 12- 29, 09:29 PM
لاتضيعو وقت أحفظو التعاريف ....
وبالنسبه لصيغة الدكتور حلومه من سابق خبره ...
مثلا :
من أسئلة الاخت لاتحزني !!!!!
..... good translator are a primary charactaristics of a
A- a reliapility , ethics,internal , memory , professional pride
B- a reliapility , ethics, speed , memory, communicators
C- a reliapility , ethics, speed , memory , professional prida
من يجاوب ؟
c
صح ولا :000:
gold girl
2013- 12- 29, 09:31 PM
برافو صبايا :d5:
Hanin G
2013- 12- 29, 09:31 PM
التعاريف كثيره مره .، حرام عليك حليمه اكثر مادة لحست مخي هي مادتك .. :(
احد عنده ملف كله التعاريف ..؟!
ام لمى 82
2013- 12- 29, 09:32 PM
ام يزن من المحاضره الرابعه
PARIS
2013- 12- 29, 09:36 PM
انا شفتها قعد يهذر يهذر وطلع حتى ما ترك لنا فرصه نساله
انحاش بسرعه
حسسبي الله :bawling::eek:
انا عند 13 واحاول اتذكر شي من المحاضرات الاولى عجزت:16.jpg:
الله كريم مع التكرار بتنحفظ ان شالله :icon120:
gold girl
2013- 12- 29, 09:37 PM
السؤال كان بالصيغه هاذي .... فهمتو كيف يجيب صيغه الاسئله يعني يشقلب كل حاجه بس تكونين انتي حافظه التعريف ....
a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)are a primary charactaristics of a ……..
bad translator
normal communicative
good translator
بدر44
2013- 12- 29, 09:46 PM
السلام عليكم
لاهنتوا مافيه كويزات لكل محاضرة
احس تخربطت
مياااااااسه
2013- 12- 29, 09:48 PM
كم تعريف بالضبط في المحتوى
عشان اجمعهم في ملف
ExcepTiOnal
2013- 12- 29, 09:50 PM
*
منى هنآ في كويز للمحآضرات الأولى :24_asmilies-com:
لحنين الله يعطيها العآفية :icon19:
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=536689
في بعد كويز غيره 31 سؤال مدري وينهه
< نست :Looking_anim:
gold girl
2013- 12- 29, 09:56 PM
الواجبات لها نصيب من أسئلة الاختبار لاتنسونها ....
:10111:
خادمة القران
2013- 12- 29, 10:05 PM
الله يوفق من يجمع لنا التعاريف بملف
منى*
2013- 12- 29, 10:06 PM
انا وصلت محاضرة 6 خلصتها ورحت بديت من النهاية
لعل وعسى تنفتح نفسي ذاكرت 12 و 13 وخلاص ماعاد استوعبت اكثر
مره معقده المصطلحات وصعبه شوي علي بالعاده كل محاضره يكون كلمتين او ثلاث اللي جديدات علي ومااعرفهم
ذي بكل صفحه كلمتين ثلاث مااعرفهم ياليل الليل زهققت
هذا غير التعداد وكل فقره تحتها مليون فقره :bawling:
واصلاً المعدل خربان خربان عقب الثقافه فشكلي بخربها
بذاكر اسئلة لاتحزني واحفظ التعريفات بس مب حاله ذي افففف
AlOmair Haifa
2013- 12- 29, 10:21 PM
AlOmair Haifa
# شوكرن ي قمر , آلله يوووفقكك ويسهل لك ..
-
امين اجمعين يا رب :love080:
/
ملاك: تسلميّن على المرفق :" :wink::love080:
AlOmair Haifa
2013- 12- 29, 10:27 PM
الواجبات لها نصيب من أسئلة الاختبار لاتنسونها ....
:10111:
-
جابك الله :icon120:
سؤال و يا رب ما تسحبين :(
التواريخ معانا؟ يعني مثل: بيل 1991 ..
قولي لأ تكفين :(
+ اسئلة لا تحزني لنفس دكتورنا يعني نمّر عليها؟
وشكرًا:004::tongue:
onetime77
2013- 12- 29, 10:28 PM
السلام عليكم مبروووووك فوز النصر وحبيت أسألكم توني ابي أبدا بالمادة وشرايكم اذاكر من الأسئلة الشامله لي لا تحزني ولا لازم المحتوى متشائم من المادة والمشكلة مافي وقت
saronah88
2013- 12- 29, 10:30 PM
سلام عليكم ياخلووين فيه اسئله للعام وياريت تكون pdf
Hanin G
2013- 12- 29, 10:38 PM
منى والله نفسي .. :Looking_anim:
تحسين يتعمد يتلفسف ويحط كلمات صعبه حتى الـ native speakers مايستعملونها .. :sm1:
كثير مفردات جديده علي .، مهب هين حليمه والله .. :mh12:
وصلت للمحاضره 8 وعقلي تنح .، بقرا الباقي عالسريع واراجع بكرا من الاسئلة وتوكلنا على الله .. :verycute:
الجازي ..
2013- 12- 29, 10:38 PM
^^ اي والله الف مبروووك للنصر مباراه حمااس بس خربها نظرية الترجمه
الله يعطيكم العافيه ماقصرتو + اسئلة الواجب في احد مجمعها ؟
AlOmair Haifa
2013- 12- 29, 10:38 PM
السلام عليكم مبروووووك فوز النصر وحبيت أسألكم توني ابي أبدا بالمادة وشرايكم اذاكر من الأسئلة الشامله لي لا تحزني ولا لازم المحتوى متشائم من المادة والمشكلة مافي وقت
-
وعليكم السلام :"
ههههههههههههههههه مبروك مبروك :53::53:
مر على المحتوى ترى المادة لطيّفة وسهلة بإذن الله بس لازم تحفظ التعاريّف :"
بالمرفق فيه محتوى من الأخ سلطان جميّل وشامل بإذن الله
حاول تتصفحه يعني :biggrin:*
وبالنسبة لأسئلة لا تحزني انتظر رد قولد قيرل :"
بالتوفيّق :rose:
AlOmair Haifa
2013- 12- 29, 10:40 PM
^^ اي والله الف مبروووك للنصر مباراه حمااس بس خربها نظرية الترجمه
الله يعطيكم العافيه ماقصرتو + اسئلة الواجب في احد مجمعها ؟
-
الله يعافيك يا رب :"
سمّي بالمرفق :biggrin::love080:
ѕυℓтαη
2013- 12- 29, 10:41 PM
مبروك للنصر ( مع اني ماحب الدوري السعودي )
عندي سؤال ياحلوين :
Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as
a science
a craft
an art
a profession
ياليت الي يجاوب يعطينا السبب :biggrin:
منى*
2013- 12- 29, 10:47 PM
منى والله نفسي .. :Looking_anim:
تحسين يتعمد يتلفسف ويحط كلمات صعبه حتى الـ native speakers مايستعملونها .. :sm1:
كثير مفردات جديده علي .، مهب هين حليمه والله .. :mh12:
وصلت للمحاضره 8 وعقلي تنح .، بقرا الباقي عالسريع واراجع بكرا من الاسئلة وتوكلنا على الله .. :verycute:
تعرفون قصائد الشعر الجاهلي حقت الادب اللي ماندري وش يقولون فيها
ابد مصطلحات هالماده مثلها شكله ماخذها من امهات كتبهم :16.jpg:
Hanin G
2013- 12- 29, 10:47 PM
Art
انهم كانو يترجمون للترفيه فقط ..
onetime77
2013- 12- 29, 10:48 PM
الله يبارك فيكم ويعطيكم العافية فالكم الفل مارك ان شاء الله وأبي استلم المحتوى
PARIS
2013- 12- 29, 10:49 PM
خلصت المحاضرات ال١٣ غثيثه بششكل !
والحين ببدا بالاسئله بكل اشكالها :(
واتوقع التواريخ اللي جنب الاسماء مو مهمه
Hanin G
2013- 12- 29, 10:50 PM
بما ان الكل يبارك بفوز فريقه .، احب ابارك لفوز تشيلسي على ليفربول .. :lllolll:
.
،
.
،
.
خلاص بروح انام ياخي تعب شديد من هالمسخرة الي تتسمى نظرية ترجمه .،
اتذكر راشد اخذها ويقول انها صعبه ويبيلها تركيز .. :sm12:
بس لو احد يحط اسئلة لاتحزني واكون له من الشاكرين .. :verycute:
Musa3ad
2013- 12- 29, 10:54 PM
بما ان الكل يبارك بفوز فريقه .، احب ابارك لفوز تشيلسي على ليفربول .. :lllolll:
.
،
.
،
.
خلاص بروح انام ياخي تعب شديد من هالمسخرة الي تتسمى نظرية ترجمه .،
اتذكر راشد اخذها ويقول انها صعبه ويبيلها تركيز .. :sm12:
بس لو احد يحط اسئلة لاتحزني واكون له من الشاكرين .. :verycute:
:sm12:
منى*
2013- 12- 29, 10:56 PM
مبروك للنصر ( مع اني ماحب الدوري السعودي )
عندي سؤال ياحلوين :
Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as
a science
a craft
an art
a profession
ياليت الي يجاوب يعطينا السبب :biggrin:
يقولك الانشغال بترجمة النصوص الادبية كهواية بذاك الوقت ظهر في
الاجابه هي الفن art
لان العلوم كانوا يترجموها المحترفين كمهنة من هالفاضي والرايق اللي يترجم العلوم كهواية :16.jpg:
والCraft اللي هي حرفة ماتناسب السؤال
والبروفيشنال ايضاً ماتناسب لانها تقريباً نفس معنى الكرافت
ترا ماادري اي محاضرة وحليتها من راسي حسب ترجمتي للمعنى :Looking_anim:
AlOmair Haifa
2013- 12- 29, 10:57 PM
بما ان الكل يبارك بفوز فريقه .، احب ابارك لفوز تشيلسي على ليفربول .. :lllolll:
.
،
.
،
.
خلاص بروح انام ياخي تعب شديد من هالمسخرة الي تتسمى نظرية ترجمه .،
اتذكر راشد اخذها ويقول انها صعبه ويبيلها تركيز .. :sm12:
بس لو احد يحط اسئلة لاتحزني واكون له من الشاكرين .. :verycute:
-
مبروك لهم :icon120:
لا لا ان شاء الله سهله وبنحل :"""
سمي بالمرفق ()
دعواتك + ليلة سعيدة:biggrin::love080:
مياااااااسه
2013- 12- 29, 11:04 PM
اللي قدرت اكتبه من اختبار سابق....عجزت اكمل وانا ادور الاسئله
تعريف نيو مارك..في الترجمه..م1
Newmark:1982:defines it as craft consisting in the attempt to replace a written massage and\or statement in one language by the same massage and\or statement in another language
تعريف نيو مارك ..في الثقافه..م13
New mark 1988:defines culture as the way of life and its manefistations that are peculiar to community that uses aparticular languge as its means of expression.
الانقسام في تركيز الترجمه....م6
Dichotomy of translation emphasis:
Source languge emphasisركزت المجموعه الاولى على اللغه المصدر فقسمت الترجمه الى:
Word-for-word
Literal translation
Faithful translation
Semantic translation
Target language emphasisركزت المجموعه الثانيه على اللغه الهدف فقسمت الترجمه الى:
Adaptation
Free translation
Idiomatic translation
Communicative translation
سأل عن faithful,,,,semantic,,,,communicative
م8:Toledo in Spain replaced Baghdad and started to attract the attention of Western translators??When Arab learning declined.
سأل عن الsimultaneous طرق وانواع الترجمه في م9
سجدة ظلام
2013- 12- 29, 11:09 PM
يسلمو خيتو مياسه ولك الاجر بكل حرف
هات وهل من مزيد بالموموري
مياااااااسه
2013- 12- 29, 11:14 PM
الله يسلمك"سجدة ظلام"
بحاول اذا جمعت شي ثاني انسخه ان شاءالله
вαƨσм
2013- 12- 29, 11:15 PM
Q- ........translation is uncompromising and dogmatic while Semantic translation is more flexible admits the creative exception
A - Faithfull
B - word-for-word
C - Semantic
D - Literal
:cool:
منى*
2013- 12- 29, 11:22 PM
Q- ........translation is uncompromising and dogmatic while Semantic translation is more flexible admits the creative exception
A - Faithfull
B - word-for-word
C - Semantic
D - Literal
:cool:
ونقول a وعلى بركة الله :16.jpg:
PARIS
2013- 12- 29, 11:24 PM
q- ........translation is uncompromising and dogmatic while semantic translation is more flexible admits the creative exception
a - faithfull
b - word-for-word
c - semantic
d - literal
:cool:
:000:
Єℓỉŧє
2013- 12- 29, 11:30 PM
السؤال كان بالصيغه هاذي .... فهمتو كيف يجيب صيغه الاسئله يعني يشقلب كل حاجه بس تكونين انتي حافظه التعريف ....
a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)are a primary charactaristics of a ……..
bad translator
normal communicative
good translator
صحيح سواها بمادة الترجمة التتابعية قبل كم يوم
ماقول الا حسبي الله ونعم الوكيل الظاهر يحسبنا طلاب انتظام ومتفرغين للدراسه
والمشكله ان المحتوى فيه اشياء تقهر مثل المصطلحات الي مادري وش تبي
وغير كذا,,, كذا مره يكتب مثلا culture and civilisation ويقول ( the former ) يعني السابق الي هو (culture ) ويتكلم عنه وبعدين يكتب ( the latter ) يعني اللاحق الي هو (civilisation) ويتكلم عنه طيب ياخي بلاها فلسفه وتظليل بعقولنا واكتب اسم المصطلح نفسه بدل فورمر ولاتر
سابق ولاحق وتقلبها سبيس تون
ام يزن 1920
2013- 12- 29, 11:30 PM
ياجماعة الخير رح افتح موضوع الان فيه برفع ملف فيه جميع العاريف منسقة بملف بي دي اف..الله يوفقنا جميع..
منى*
2013- 12- 29, 11:30 PM
:000:
شوفي a and c نفس الشي تقريباً غير ان c تهتم بالناحية الجمالية للنص يعني عندها ذوق اكثر من الاولى :biggrin:
عاد تخيلي عقب هالتفلسف تطلع اجابتي خطأ :mh318:
onetime77
2013- 12- 29, 11:31 PM
يسلمو والله يوفقك
آلاء Al99
2013- 12- 29, 11:32 PM
-
هَـ آلسؤآل مو محلول في اسئلة المعتقل .. من يعرف جوآبه !
13- Another advanced definition of translation is the one introduced by………
a- Bell (1991
b- Newmark (1982
c- Catford (1965
d- Etchnia Arjona (Gerver 1977
ام لمى 82
2013- 12- 29, 11:33 PM
q- ........translation is uncompromising and dogmatic while semantic translation is more flexible admits the creative exception
a - faithfull
b - word-for-word
c - semantic
d - literal
Єℓỉŧє
2013- 12- 29, 11:34 PM
-
هَـ آلسؤآل مو محلول في اسئلة المعتقل .. من يعرف جوآبه !
13- Another advanced definition of translation is the one introduced by………
a- Bell (1991
b- Newmark (1982
c- Catford (1965
d- Etchnia Arjona (Gerver 1977
توني قاريها بالمحتوى
ام يزن 1920
2013- 12- 29, 11:35 PM
-
هَـ آلسؤآل مو محلول في اسئلة المعتقل .. من يعرف جوآبه !
13- Another advanced definition of translation is the one introduced by………
a- Bell (1991
b- Newmark (1982
c- Catford (1965
d- Etchnia Arjona (Gerver 1977
d
ام لمى 82
2013- 12- 29, 11:35 PM
هَـ آلسؤآل مو محلول في اسئلة المعتقل .. من يعرف جوآبه !
13- Another advanced definition of translation is the one introduced by………
a- Bell (1991
b- Newmark (1982
c- Catford (1965
d- Etchnia Arjona (Gerver 1977
AlOmair Haifa
2013- 12- 29, 11:36 PM
-
أم يزين: بالإنتظار الله يسعدك :"
Єℓỉŧє: لا توترنّا لو سمحت ! :biggrin:
ان شاء الله خير ..
خادمة القران
2013- 12- 29, 11:38 PM
ياربي يوفقك ياام يزن
يادعيت لك بظهر الغيب
Єℓỉŧє
2013- 12- 29, 11:39 PM
-
أم يزين: بالإنتظار الله يسعدك :"
Єℓỉŧє: لا توترنّا لو سمحت ! :biggrin:
ان شاء الله خير ..
آسف .. بس مقهور صراحه :verycute:
الله يوفق الجميع ويسهلها علينا
آلاء Al99
2013- 12- 29, 11:39 PM
^^^
يعطيكم آلعآفيه يَ يآرب :verycute:
ѕυℓтαη
2013- 12- 29, 11:45 PM
Art
انهم كانو يترجمون للترفيه فقط ..
:d5:
τмόόн Ła чήτђч
2013- 12- 29, 11:49 PM
:icon19::icon19::icon19:
منوّوور
2013- 12- 29, 11:50 PM
Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization the Translation took the form of ………………………..
a- an independent movement and thrived
b- dependent movement and thrived
c- Settled and unchanged
احد يعرف حلها :24_asmilies-com:
جاني النوم وانا للحين ماخلصت:sm1:
ѕυℓтαη
2013- 12- 29, 11:50 PM
السؤال الثاني
Translation is considered as
a model of explanation
a model of communication
a model of representaion
a model of information
وليش اخترت هذه الاجابة
вαƨσм
2013- 12- 29, 11:52 PM
شوفي a and c نفس الشي تقريباً غير ان c تهتم بالناحية الجمالية للنص يعني عندها ذوق اكثر من الاولى :biggrin:
عاد تخيلي عقب هالتفلسف تطلع اجابتي خطأ :mh318:
Excellent :sm5:
ѕυℓтαη
2013- 12- 29, 11:53 PM
Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization the Translation took the form of ………………………..
a- an independent movement and thrived
b- dependent movement and thrived
c- Settled and unchanged
احد يعرف حلها :24_asmilies-com:
جاني النوم وانا للحين ماخلصت:sm1:
اتوقع الاجابه b مش متأكد :(107):
رامـ2009ـا
2013- 12- 29, 11:53 PM
بالنسبه للكلمات كثيره هل هي حفظ ولا بس للفهم تكفون ردوا لأني جالسه احفظها
الماده غثيثه يارب رحمتك
вαƨσм
2013- 12- 29, 11:55 PM
السؤال الثاني
Translation is considered as
a model of explanation
a model of communication
a model of representaion
a model of information
وليش اخترت هذه الاجابة
الثانيه لانها هي الصح :biggrin:
نموذج للتواصل. :S_45:
ѕυℓтαη
2013- 12- 29, 11:57 PM
الثانيه لانها هي الصح :biggrin:
نموذج للتواصل. :s_45:
:(204):
onetime77
2013- 12- 30, 12:02 AM
يعطيكم العافية والله مشوار المادة توني خلصت المحاضرة الاولى مطووووووووووووول وبكرى أدب إنجليزي ياليل ماطولك
خادمة القران
2013- 12- 30, 12:03 AM
الاجابه b
ѕυℓтαη
2013- 12- 30, 12:05 AM
The memory of the translator is like
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action
الاجابة مع الشرح بليز
Єℓỉŧє
2013- 12- 30, 12:05 AM
Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization the Translation took the form of ………………………..
a- an independent movement and thrived
b- dependent movement and thrived
c- Settled and unchanged
احد يعرف حلها :24_asmilies-com:
جاني النوم وانا للحين ماخلصت:sm1:
:sm12:
ڪۄڒڼ ڣڵېڱ๛
2013- 12- 30, 12:06 AM
يعطيكم العااااافيه
طموح يسلمو ع الملف :)
خادمة القران
2013- 12- 30, 12:07 AM
ام يزن فينك والتعاريف
خادمة القران
2013- 12- 30, 12:09 AM
الاجابه الاخيره
ڪۄڒڼ ڣڵېڱ๛
2013- 12- 30, 12:09 AM
the memory of the translator is like
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action
الاجابة مع الشرح بليز
اخر اجابه
مدري ايش تبيني اشرح المهم الذاكرة اكيد راح تكون عن اشياء بالماااضي وتجارب سابقه
ع فكرة ملزمتك ممتااازة اهم شي صورة طارق العلي :)
ام يزن 1920
2013- 12- 30, 12:10 AM
[QUOTE=ѕυℓтαη;10165117]The memory of the translator is like
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action
الاجابة مع الشرح بليز
[/QUOTE
: تحتوي على "تسجيلات" لخبرات سابقه ..وتحتوي على خطط مبنية على ما تم تعلمه سابقا وما فعلناه..
ѕυℓтαη
2013- 12- 30, 12:10 AM
الاجابه الاخيره
:(204):
ѕυℓтαη
2013- 12- 30, 12:11 AM
[quote=ѕυℓтαη;10165117]the memory of the translator is like
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action
الاجابة مع الشرح بليز
[/quote
: تحتوي على "تسجيلات" لخبرات سابقه ..وتحتوي على خطط مبنية على ما تم تعلمه سابقا وما فعلناه..
ياسلام عليك
ام يزن 1920
2013- 12- 30, 12:11 AM
الاجابه الاخيره
حطيتها في موضوع خارجي
تفضلي
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?p=10164403#post10164403
ѕυℓтαη
2013- 12- 30, 12:11 AM
Translator’s grammatical competence includes
cohesion in form
cohesion in meaning
utterances in context
Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure
ام يزن 1920
2013- 12- 30, 12:15 AM
Translator’s grammatical competence includes
cohesion in form
cohesion in meaning
utterances in context
Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure
Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and
هي نحوية ..ورح تتعلق بالهجاء والقواعد واللفظ وغيره وغيره:biggrin:
ѕυℓтαη
2013- 12- 30, 12:16 AM
Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and
هي نحوية ..ورح تتعلق بالهجاء والقواعد واللفظ وغيره وغيره:biggrin:
:d5:
ڪۄڒڼ ڣڵېڱ๛
2013- 12- 30, 12:16 AM
translator’s grammatical competence includes
cohesion in form
cohesion in meaning
utterances in context
vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure
الجرامر يتضمن المفردات والهجاء وتركيب الكلمه ...
ѕυℓтαη
2013- 12- 30, 12:17 AM
In modern science the term ‘theory’ refers to
a declaration of success in empirical science
a proposed explanation of empirical phenomena
a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem
gold girl
2013- 12- 30, 12:18 AM
نسيت شغله مهمه :16.jpg:
انتبهو لل Vocabulary ياحبه للحركه ....
يشيل حرف يبدلها بحرف ثاني like :wink:
Faithful يغيرها Faithfol فهمتو:10111:
وهاذي الاسئله عينتها موجوده عندي منذو مبطي :S_45: لمين مبعرفش ولكن .... في ميزان حسناته :(204):
ام يزن 1920
2013- 12- 30, 12:19 AM
a proposed explanation of empirical phenomena
ѕυℓтαη
2013- 12- 30, 12:21 AM
a proposed explanation of empirical phenomena
اجابتك صحيحة . لكن ليش اخترتي الاجابة هذي
رضا20006
2013- 12- 30, 12:22 AM
اخواني انتبهو من الماده ذي ترى الدكتور يجيب بين السطور فالي يذاكر يجيب له شي يلون به كل شي مهم مي صعبه الماده بس يبي لها تركيز في المذاكرة بالتوفيق للكل يارب
ام يزن 1920
2013- 12- 30, 12:22 AM
نسيت شغله مهمه :16.jpg:
انتبهو لل Vocablulary ياحبه للحركه ....
يشيل حرف يبدلها بحرف ثاني like :wink:
Faithful يغيرها Faithfol فهمتو:10111:
وهاذي الاسئله عينتها موجوده عندي منذو مبطي :S_45: لمين مبعرفش ولكن .... في ميزان حسناته :(204):
:eek::eek::eek::eek:
:6::6::6:
:(111)::(111)::(111):
:(7)::(7)::(7):
:*****_pleur1::*****_pleur1::*****_pleur1:
-ابوعبدالعزيز-
2013- 12- 30, 12:25 AM
يا عرب والله عجزت استوعب المادة
ياليت كويز يحمس الجو
ѕυℓтαη
2013- 12- 30, 12:26 AM
As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that
it must be to able to predict
it must be testable
it must be simple
it must be comprehensive
gold girl
2013- 12- 30, 12:26 AM
أهلين أخوي رضا يسعدلي هالطله .... شمعه منوره ...:d5:
أنت معنا بهالماده .... اهنن اهنن :53:
أجمل الورد
2013- 12- 30, 12:26 AM
الاجابه الصحيحه
a container of records of past experiences and plans for action
الاوقات السعيده فقط الاجابه 1 وهذه خطأ لا يمكن تتحكم في ذاكرة الترجمة
او الاكاديمية فقط مثل الاجابه 2 وهذا لنفس السبب
او المستقبل فقط مثل الاجابه 3 وهذا زيهم
من هنا الجواب الصحيح هو 4 لان عشان تترجم لازم تخزن معلومة وهذا بيكون past وطبعا ليش تخزنها في الذاكره عشان انت مخطط تترجمها وهذا هو ال action
ام يزن 1920
2013- 12- 30, 12:28 AM
it must be testable
ولا تركز يرحم والديك ترا بالعافية انحفظت معاي
:bawling:
ѕυℓтαη
2013- 12- 30, 12:28 AM
in modern science the term ‘theory’ refers to
a declaration of success in empirical science
a proposed explanation of empirical phenomena
a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem
- في المصطلح الحديث " النظرية " تشير الى :
الاجابه هي / شرح المقترح من الظواهر التجريبية
منوّوور
2013- 12- 30, 12:28 AM
Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization the Translation took the form of ………………………..
a- an independent movement and thrived
b- dependent movement and thrived
c- Settled and unchanged
احد يعرف الحل ؟:000:
ام يزن 1920
2013- 12- 30, 12:29 AM
a- an independent movement and thrived
حركة مستقلة ومزدهرة..
gold girl
2013- 12- 30, 12:31 AM
Interpreting is
A. the translation of a message across a cultural and linguistic barrier.
B. the translation of a message into another language.
C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D. the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier
يووووووووووه هالسؤال جاء بالابداعيه والتتابعيه :hahahahahah:حتى هنا بالنظريه
احفظووووووه :oao:
ام يزن 1920
2013- 12- 30, 12:33 AM
D. the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier
اعتقد انه الاخير:16.jpg:
ѕυℓтαη
2013- 12- 30, 12:34 AM
Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization the Translation took the form of ………………………..
a- an independent movement and thrived
b- dependent movement and thrived
c- Settled and unchanged
احد يعرف الحل ؟:000:
الاجابه b
ام يزن 1920
2013- 12- 30, 12:35 AM
يلا بروووب..اشوفكم بروح اهندس على المحاضرات الباقية:33_asmilies-com:
gold girl
2013- 12- 30, 12:35 AM
D. the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier
اعتقد انه الاخير:16.jpg:
:d5:
ام يزن 1920
2013- 12- 30, 12:36 AM
الاجابه b
لا خطأ ..A هي الصحيحة لانه b يعني غير مستقلة ..:16.jpg:
ѕυℓтαη
2013- 12- 30, 12:40 AM
لا خطأ ..A هي الصحيحة لانه b يعني غير مستقلة ..:16.jpg:
:agolakser:
منوّوور
2013- 12- 30, 12:41 AM
لا خطأ ..a هي الصحيحة لانه b يعني غير مستقلة ..:16.jpg:
ما فهمت :000: اعتمد مين فيهم
gΐяℓ Ĵαηυαяу
2013- 12- 30, 12:45 AM
عندي اسئله مادري لمين ؟
واحس اسئلتكم غير اللي عندي
اللي ذاكرته وحفظته من المغرب
شسالفه ليكون رحت شوربه
:Cry111:
ѕυℓтαη
2013- 12- 30, 12:48 AM
because muhammad ali was very interested in learning about european civilization the translation took the form of ………………………..
A- an independent movement and thrived
c- settled and unchanged
احد يعرف الحل ؟:000:
السؤال يقول /
لأن محمد علي كان مهتما جدًا بمعرفة الحضارة الأوروبية اخذت الترجمة شكل
1- حركة مستقلة وازدهرت
2- اعتمدت على الحركة والازدهار
3- استقر دون تغير
الي متأكد منه ميه بالمية أن 3 مو الاجابه لاكن الشك بين 1 و 2
gold girl
2013- 12- 30, 12:49 AM
المحاضره رقم زيرو زيرو تلاطئشر 13 مهمه:16.jpg:
فيها ترجمه آيات قرآنيه :Looking_anim:المتنبي :no:فاطمه النائب <<<شاعره:(107):
يعني بيجيب لنا منها .... ده حلوووومه يحب هالاشياء :sm5:
تعريفاااااات :
Cultural Categories
1.Ecology : flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’
2.Material culture: (artefacts) (food, clothes, houses and towns, transport.
3.Social culture: work and leisure
4.Organisations, customs, activities, procedures and concepts:
Political and administrative
Religious
Artistic
5.Gestures and Habits : as in ‘spitting’
soma985
2013- 12- 30, 12:57 AM
ياليت احد يعمل كويز عتعاريف علشان ترسخ
ommreema
2013- 12- 30, 12:58 AM
اويلاه وش هالمادة المقلب... عيوني بدت تأشر وانا توني بالمحاضرة الثالثة:000:
كل ماحفظت شي يجي اللي بعده ينسف كل اللي حفظته
انا كنت ابي معدل خلاص ابي درجة النجاح ابي اطلع من هالبلشة..:sdfgdsf:
وش السواة الحين نبي اسألة اختبار الترم اللي فات محلولة تكفون انقدونا والا فقدتمونا :5aga:
Єℓỉŧє
2013- 12- 30, 01:03 AM
ما فهمت :000: اعتمد مين فيهم
انا اشوف المحتوى قدامي الحين والاجابة الصحيحة هي a
100%
سجدة ظلام
2013- 12- 30, 01:07 AM
…………..involves formal memory ذاكرة رسمية
1-translation
2-interpreting
. …………...involves semantic memory ذاكرة دلالية
1-translation
2-interpreting
احس بيجي هالسوال
ѕυℓтαη
2013- 12- 30, 01:12 AM
انا اشوف المحتوى قدامي الحين والاجابة الصحيحة هي a
100%
ياليت تنسخها من المحتوى ... عشان نستفيد وانا اخوك . انا شاك بالاجابة
ام يزن 1920
2013- 12- 30, 01:16 AM
عندنا مطر بجدة الان:53: ..سقيا خير وبركة..
العفووالسموحة ..بسحب عليكم والصبح برجع..:verycute:
gold girl
2013- 12- 30, 01:22 AM
نفس سؤالك من المحاضره الثامنه ,,,,
Translation during …………………………rule in Egypt took the form of an independent movement and thrived.
a- Anwar Sadat’s
b- Hosni Mubarak’s
c- Muhammad Ali’s
d- None of them
AL-Maram
2013- 12- 30, 01:30 AM
…………..involves formal memory ذاكرة رسمية
1-translation
2-interpreting
. …………...involves semantic memory ذاكرة دلالية
1-translation
2-interpreting
احس بيجي هالسوال
هلشي بلذات اللي ماقدرت أفهمه :007:
ممكن حد يوضح واكون شاكره :verycute:
gold girl
2013- 12- 30, 01:30 AM
Translation took the form of an independent movement & thrived as Mohd Ali was very interested in learning about European civilization
أخذت الترجمة على شكل حركة مستقلة وازدهرت مثل محمد علي كان مهتما جدا في التعلم عن الحضارة الأوروبية
ѕυℓтαη
2013- 12- 30, 01:35 AM
Translation took the form of an independent movement & thrived as Mohd Ali was very interested in learning about European civilization
أخذت الترجمة على شكل حركة مستقلة وازدهرت مثل محمد علي كان مهتما جدا في
التعلم عن الحضارة الأوروبية
:sm18:
بدينا بالخربطه ،،
يعطيك العافية
مدام الفهد
2013- 12- 30, 01:36 AM
وهذا بعض الأسئلة اللي اذكرها جاتنا في الامتحان
1- the meaning of translation in English dictionary
2- the communication model is a translation model
3-سؤال عن translator knowledge المحاضرة 2
4 - what are the primary characteristic of a good translator
5-the definition of model
الجواب : realization of the theor
6- the theory exist in the mind
7- اسئلة على main characteristic of a theory
8-سؤال لااذكر صيغتها لكن كانت شبيه بـ how the langauge of translation obtained
والاجابة هي it's abstraction obtained via the study of translated text
9 -the difintion of communicative translation كان االاجابة reder the exact contextual meaning of the original
10 - سؤال عن انشاء دار الحكمة في عهد المأمون
11- سؤال عن الـ translation method for Yuhanna bin batriq and Hunayn bin Ishaq
12- the woks held in Toledo were in Arabic and of a Greek origin
13- the time in interpreting is curical
14-سؤال عن تعريف الثقافة بنظر الجنديAlJindi
15- سؤال عن الـ Morphology covers the structure of the word
16- Arabic unlike English have a dual form in addition to singular and plural form
17- person category relates to the notion of participants roles
18- the aim of translation is accuracy and economy
مدام الفهد
2013- 12- 30, 01:42 AM
اسئلة العام الماضي
the orgin of the word translation is the Latin word
the orgin of the word translation "translates"
the dictionary meaning of the English verb" to translate" is to express or be capable of being expressed in another language or dialect.
one looks at it is an art especially when the scholars of the last century where preoccupied with translation of the literary text as a pass time
what is a good translation?
" that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs . as it is by those who speak the language of the original work".
model of communication is a model of translation.
It is the re-encoding process which marks the bilingual translator off from the monolingual communicator.
q Memory : contains ‘records’ of past experiences, has plans for action on the basis of what we know
and what we have done.
Translators must be good at storing experiences in memory, and atretrieving those experiences whenever needed to solve complextranslation problems.
Grammaticalcompetence:
knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure.
What are the primary characteristics of a good translator ??
Reliability - Timeliness- Ethics - Speed - Memory - ProfessionalPride:
The English word theory was derived from a technical term in
Ancient Greek philosophy
*In modern science the term "theory", or "scientific theory" is generally understood to refer to a proposed ‘explanation’ of empirical phenomena’
Theory.It exists in the mind.
It must be Empiricism 1-It must be testable.
It must be Determine 2-It must be able to predict
It must be Parsimony 3-It must be simple
It must be Generality 4-It must be comprehensive
The six elements of translation
1- The Source Language
2-The Source Text
3-The Translator
4-The Translated Text
5-The Language of Translation
6-The Target Language
The Source Language (SL)
which the text to be translated belongs.
Process of Translation
complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator.
Word-for-word translation
interlinear translation
1- Literal translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context
1- Semantic Translation
Faithfull translation is uncompromising and dogmatic while Semantic translation is more flexible
Adaptation
plays(comedies), poetry stories, where the themes
1- Free Translation
paraphrase much longer than the original.
1- Idiomatic Translation
affixed figurative expression
1- Communicative Translation
render the exact contextual meaning of the original
Only semantic and communicative translation fulfil the two main aims of translation, which are first accuracy and second economy.
Culture is ‘the way of life
1. Ecology : flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’
2.
Material culture: (artefacts) (food, clothes, houses and towns, transport
Islam almost looks at Learning a foreign language as a religious duty
· Muhammad, The Prophet of Islam, (PBBUH) sent a message to Hercules, a Roman military leader at that time, written on a piece of animal skin.
·
Works on philosophy, medicine, engineering, music and logic were translated from Greek into Arabic
while works on astronomy, art, law, history and music were translated from
Persian into Arabic.
Yūĥanna bin Batriq’s method, the literal way
Ĥunayn bin Isĥaq’s method –the free way
· Napoleon Bonaparte invaded Egypt in 1789, he brought along with him translators and interpreters to help him communicate with Egyptians with regard to political, social and administrative affairs.
·
Translation took the form of an independent movement & thrived as Mohammad Ali was very interested in learning about European civilization
it would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time
“The Period of translation
· When Arab learning declined, Toledo in Spain replaced Baghdad and started to attract the attention of Western translators.
·
As the works held in Toledo were in Arabic, and of a Greek origin
Interpretation was used before translation as a means of communication between people of different languages.
file:///C:/Users/seven/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif Mechanical aids:
This involves the use of type-writers, dictating machines, photocopying machines, etc.
It was born during World War 1 & held in French.
file:///C:/Users/seven/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif Other forms of interpreting include:
* Business Interpreting,* Court Interpreting, * Community Interpreting
*Signed Language Interpreting.
1. The focus in interpretation is generally on ideas.
What is Translation Memory Technology TM
q TM allows the translator to store translations in a database and ‘recycle’ them in a new translation by automatically retrieving matched segments (usually sentences) for re-use.
q The word is “the smallest unit of language that can be used by itself.”
1- Idioms and fixed expressions
q are frozen patterns of language which allow little or no variation in form and in case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components:
q Grammar is organised along two main dimensions
morphology and syntax:
1- Morphology
covers the structure of words, the way in which the form of a word changes to indicate specific contrast in grammatical system:
2- Syntax
covers the grammatical structure of groups, clauses and sentences:
the linear sequences of such classes of words, such as nouns, verbs, adverbs and adjectives, and functional elements such as subject, predicator and object which are allowed in a given language.
- The form of the verb in such languages indicates two main types of information: time relations and aspectual differences.
q AlJundi (1982) makes a distinction between culture and civilisation: “the former involves beliefs, customs, traditions, laws, value-systems, etc. Whereas the latter generally involves progress and development at the level of scientific inventions, technology, industries, education, etc.”
منوّوور
2013- 12- 30, 01:56 AM
a- an independent movement and thrived
حركة مستقلة ومزدهرة..
شكررررا ام يزن الله يوفقنا وياك :icon19:
مدام الفهد
2013- 12- 30, 02:04 AM
The origin of the word „translation‟ is the Latin word „translatus‟ which means „transferred‟.
The dictionary meaning of the English verb „to translate‟ is „ to express or be capable of being expressed in another language or dialect
According to Bell, a good translation is “that in
which the merit of the original work is so completely
transfused into another language, as to be as
distinctly apprehended, and as strongly felt, by a
native of the country to which that language
belongs, as it is by those who speak the language of
the original work.”
we can say that any model of communication is a model of translation
• It is the re-encoding process which marks the bilingual translator off from the monolingual communicator.
Memory : contains „records‟ of past experiences, has plans for action on the basis of what we know
Target Language knowledge (TL)
Text-Type knowledge
Source Language knowledge (SL)
Subject-area knowledge
And contrastive knowledge
Grammatical competence: knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure
What are the primary characteristics of a good translator? تعداد فقط
theory was derived from a technical term in Ancient Greek philosophy
In modern science the term "theory", or "scientific theory" is generally understood to refer to a proposed „explanation‟ of empirical phenomena
Theory.
It exists in the mind.
1. Empiricism It must be testable.
2. Determinism It must be able to predict
3. Parsimony It must be simple
4. Generality It must be comprehensive
The six elements of translation
1- The Source Language
2- The Source Text
3- The Translator
4- The Translated Text
5- The Language of Translation
6- The Target Language
The Source Language (SL)
It is the language to which the text to be translated belongs.
The Language of Translation
It is an abstraction obtained via the study of translated texts.
What is the Process of Translation
It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator.
Source Language Emphasis
Word-for-word translation
Literal Translation
Faithful Translation
Semantic Translation
Target Language Emphasis
Adaptation
Free Translation
Idiomatic Translation
Communicative Translation
Literal translation
- The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context.
حاول تفهم انواع الترجمة فهم فهم وفرق بينهم عشان تثبت المعلومة
Adaptation
- This is the „freest‟ form of translation.
- It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes, characters, plots are usually preserved.
Free Translation
It is usually a paraphrase much longer than the original.
two main aims of translation,
which are first accuracy and second economy
هذي الاسئلة الى المحاضرة 7
مدام الفهد
2013- 12- 30, 02:10 AM
واجبات سابقه
-1-
Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as
a science
a craft
an art
a profession
-2-
Translation is considered as
a model of explanation
a model of communication
a model of representation
a model of information
-3-
The memory of the translator is like
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action
//
Translation theory - homework 2
-1-
Translator’s grammatical competence includes
Cohesion in form
Coherence in meaning
Utterances in context
Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure
-2-
In modern science the term ‘theory’ refers to
a declaration of success in empirical science
a proposed explanation of empirical phenomena
a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem
-3-
As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that
it must be to able to predict
it must be testable
it must be simple
it must be comprehensive
//
السؤال الاول:
1 - 1) If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use
communicative translation
adaptation method in your translation.
idiomatic translation
semantic translation
السؤال الثاني:
2 - 2) Free translation is usually
a paraphrase much longer than the original
a paraphrase as long as the original
a paraphrase shorter than the original
a paraphrase which is the same as the original
السؤال الثالث:
3 - 3) The term ‘ecology’ covers the following :
traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains
religious rituals and artistic features
السؤال الرابع:
4 - 4) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time
The Period of Civilization
The Period of Translation
The Period of Communication
The Period of Enlightenment
مدام الفهد
2013- 12- 30, 02:14 AM
من الارشيف
جبت لكم الـ 3 أسئله اللي ذكرها الدكتور بالمحاضرهـ المباشرهـ الأخيرهـ وهي مثال لأسئلة الإختبار
http://www.m5zn.com/uploads2/2011/12/18/photo/121811161251dwp86ncyn38d9bu7ml.jpg
http://www.m5zn.com/uploads2/2011/12/18/photo/121811161252ebstto567k1c6dpud.jpg
^^^ الجواب في الشريحة 19 ( B ) مثل ماذكر الدكتور
http://www.m5zn.com/uploads2/2011/12/18/photo/121811161252nrvvkpnicrjmb835.jpg
بالتوفيق إن شاء الله :)
مدام الفهد
2013- 12- 30, 02:17 AM
من الارشيف
1. Empiricism is
a - It must be able to predict
b - It must be simple
c - It must be testable.
d - It must be comprehensive
2. Determinism
a - It must be able to predict
b - It must be simple
c - It must be testable.
d - It must be comprehensive
3. Parsimony
a - It must be able to predict
b - It must be simple
c - It must be testable.
d - It must be comprehensive
4. Generality
a - It must be able to predict
b - It must be simple
c - It must be testable.
d - It must be comprehensive
هذي مليون بالميه جايه بالاختبار هو بعد ركز عليها قبل يروح نقطه ثانيه
خادمة القران
2013- 12- 30, 02:24 AM
جاوبي الله يحزاك بالجنان
خادمة القران
2013- 12- 30, 02:25 AM
مدام الفهد جاوبي بنام
soma985
2013- 12- 30, 02:31 AM
What are the primary characteristics of a good translator ??
ايش قصدهم
مياااااااسه
2013- 12- 30, 02:37 AM
. Empiricism is
a - It must be able to predict
b - It must be simple
c - It must be testable.
d - It must be comprehensive
2. Determinism
a - It must be able to predict
b - It must be simple
c - It must be testable.
d - It must be comprehensive
3. Parsimony
a - It must be able to predict
b - It must be simple
c - It must be testable.
d - It must be comprehensive
4. Generality
a - It must be able to predict
b - It must be simple
c - It must be testable.
d - It must be comprehensive
هذي مليون بالميه جايه بالاختبار هو بعد ركز عليها قبل يروح نقطه ثانيه
http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013/buttons/reputation.gif (http://www.ckfu.org/vb/reputation.php?p=10167761) http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013/buttons/report.gif (http://www.ckfu.org/vb/report.php?p=10167761) هذي اجوبتها
مره حلوه ياليت يجيبها كذا بالاختبار
soma985
2013- 12- 30, 02:40 AM
طيب سؤالي ايش جوابه بليز
gold girl
2013- 12- 30, 02:41 AM
أسئلة الترم اللي فات + التعاريف + الواجبات + اسئلة المعتقل + اسئلة أبو بكر
التمارين في نهاية كل محاضره
وفالكم a+ بإذن الله :53:
اللهم أستودعتك معلوماتي اللذي لاتضيع ودائعك فردها لي وقت حاجتي ...
تصبحوووووووووون ع خير :004:
soma985
2013- 12- 30, 02:43 AM
hat are the primary characteristics of a good translator ??
ايش قصدهم
ExcepTiOnal
2013- 12- 30, 02:44 AM
What are the primary characteristics of a good translator ??
ايش قصدهم
*
يعني ماهي الخصائص الرئيسيه للمترجم الجيد ؟
الجواب :
- A Translator thinks and talks about translation from inside the process, knowing how it’s done, possessing a practical real-world sense of the problems involved.
- Reliability .
- Timeliness
- Ethics
- Speed
- Memory
- Professional Pride
- A Translator can write plainly, economically, gracefully, elegantly in a repertoire of registers, factual as well as emotional, popular as well as technical, official as well as slang.
ضــامية حــنين
2013- 12- 30, 02:46 AM
. Empiricism is
a - it must be able to predict
b - it must be simple
c - it must be testable.
d - it must be comprehensive
2. Determinism
a - it must be able to predict
b - it must be simple
c - it must be testable.
D - it must be comprehensive
3. Parsimony
a - it must be able to predict
b - it must be simple
c - it must be testable.
D - it must be comprehensive
4. Generality
a - it must be able to predict
b - it must be simple
c - it must be testable.
D - it must be comprehensive
هذي مليون بالميه جايه بالاختبار هو بعد ركز عليها قبل يروح نقطه ثانيه
http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013/buttons/reputation.gif (http://www.ckfu.org/vb/reputation.php?p=10167761) http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013/buttons/report.gif (http://www.ckfu.org/vb/report.php?p=10167761) هذي اجوبتها
مره حلوه ياليت يجيبها كذا بالاختبار
في اي محاضر
المخ فصل ماعاد جمع
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi