مشاهدة النسخة كاملة : مذاكرة جماعية تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:04 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
هنا بأذن الله سوف يكون التجمع لمذاكرة مادة نظرية الترجمة
طوال الاسبوع من الساعة 9.00 الى 10.00
أسال الله أن يوفقنا
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:06 PM
اهلا وسهلا بجميع الاخوان والاخوات :16:
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:07 PM
قبل البدء تبون نقرا المحتوى بشكل سريع أو ندخل بالاسئلة :(269):
nsayim
2013- 11- 17, 09:09 PM
لا صبر نقرأ بشكل سريع
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:10 PM
لا صبر نقرأ بشكل سريع
ان شاء الله
راح اقوم بالنسخ من المحتوى
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:13 PM
By the end of this lecture, you should be able to
1. show knowledge of different meanings of the term ‘Translation’.
2. show knowledge of different definitions of Translation as a phenomena.
3. make your own concept of Translation.
طبعا لسه مابدينا بس يقول وش راح نستفيد بعد نهاية المحاضرة
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:13 PM
فيك تسأل سلطان
nsayim
2013- 11- 17, 09:15 PM
لابأس أبدأ أخوي قريتها بشكل سريع للأستذكار
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:16 PM
The Meaning of Translation as a noun or a verb
. The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means ‘transferred’.
. The dictionary meaning of the English verb ‘to translate’ is ‘ to express or be capable of being expressed in another language or dialect.
. In French , it means ‘traduction’ as a noun and ‘a traduire’ as a verb
. In Arabic, it means:
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:16 PM
6The Meaning of Translation as a noun or a verb
معنى الترجمه كـ أسم و فعل
1. The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means ‘transferred’.
2. The dictionary meaning of the English verb ‘to translate’ is ‘ to express or be capable of being expressed in another language or dialect.
3. In French , it means ‘traduction’ as a noun and ‘a traduire’ as a verb
4. In Arabic, it means:
1- أصل كلمه ترجمه " translation’" هي الكلمه اللاتينيه " translatus’" والتي تعني نقل " transferred’"
2- المعنى القاموسي للفعل الإنجليزي " to translate’" ويعني تعبير " to express".
3- في الفرنسيه تعني traduction’ " كـ أسم و traduire’ كـ فعل
4- في العربيه معناها " الترجمه من لغه إلى أخرى "
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:18 PM
The origin of the word „translation‟ is the
Latin word :
a- 'translatus‟ which means „transferred‟.
b-
„translator ‟ which means „transferred‟
c-
„transferred‟ which means „translatus‟
d-
„translatus‟ which means „translation
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:18 PM
اذا تبون نراجعها ونتناقش فيها عشان ترسخ واذا في وقت نسال
أو تبون اسئلة ماعندي مانع
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:18 PM
1. Catford (1965): defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.
1- عرف Catford (1965) الترجمه على أنها " إستبدال الماده النصّيه في اللغه الأصليه (SL تعني source language ) الى مثيلتها في اللغه المراد الترجمه إليها (TL تعني اللغه الهدف target language )
2. Newmark (1982): defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”.
2- عرف Newmark (1982) الترجمه على أنها " حِرفة تقوم على محاولة إستبدال الرساله / أو الجمل المكتوبة في لغة ما إلى الرساله و الجمل ذاتها الى اللغه الأخرى "
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:19 PM
انا وضعت سؤال
ممكن تجاوبونه
nsayim
2013- 11- 17, 09:21 PM
The origin of the word „translation‟ is the
Latin word :
a- 'translatus‟ which means „transferred‟.
b-
„translator ‟ which means „transferred‟
c-
„transferred‟ which means „translatus‟
d-
„translatus‟ which means „translation
C
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:21 PM
The origin of the word „translation‟ is the
Latin word :
a- 'translatus‟ which means „transferred‟.
b-
„translator ‟ which means „transferred‟
c-
„transferred‟ which means „translatus‟
d-
„translatus‟ which means „translation
a- 'translatus‟ which means „transferred
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:21 PM
صح عليك سلطان
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:22 PM
The dictionary meaning of the English verb „to translate‟ is …..
a-
translator ‟ which means „transferred‟
b- to express or be capable of being expressed in another language or dialect
c-
transferred‟ which means „translatus‟
d-
„translatus‟ which means „translation
nsayim
2013- 11- 17, 09:22 PM
عشان ماتصير لخبطه أقترح نذكر أهم النقاط بعدين نناقش كم سؤال .. عشان تتثبت معلوماتنا
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:23 PM
عندي اقتراح الي يجاوب هو الي يسال
والسؤال يكون من فكرة مو نسخ
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:23 PM
اوكي نسايم
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:24 PM
Bell (1991) mentions two views:
§ one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime ;
§ and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.
3- أما Bell (1991) فكانت له نظريتان :
* الأولى تنظر للترجمه على أنها فن و خاصه حينما انهمك الدارسون في القرن الأخير بترجمه النصوص الأدبيه كهوايه .
* الثانيه تنظر للترجمه على انها مهنه حيث أن أغلبيه المترجمين أمتهنوها ( أحترفوها) بغرض الحصول على لقمه العيش بدلا من كونها هواية . و هذا يتجلى بوضوح في ترجمه النصوص التقنيه , الطبيه , القانونية و الإدارية .
4.In the present sense of the word, translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’
4- وفي العصر الحالي فالترجمه هي مصطلح عام يستخدم للإشارة الى عمليه تحويل النص من لغة الى ما يقابله في المعنى في لغة أخرى .
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:24 PM
The dictionary meaning of the English verb „to translate‟ is …..
a-
translator ‟ which means „transferred‟
b- to express or be capable of being expressed in another language or dialect
c-
transferred‟ which means „translatus‟
d-
„translatus‟ which means „translation
b- to express or be capable of being expressed in another language or dialect
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:24 PM
اوكي سلطان
انتظر سؤالك
nsayim
2013- 11- 17, 09:25 PM
The dictionary meaning of the English verb „to translate‟ is …..
a-
translator ‟ which means „transferred‟
b- to express or be capable of being expressed in another language or dialect
c-
transferred‟ which means „translatus‟
d-
„translatus‟ which means „translation
B
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:25 PM
Having taken into account all the developments in Translation Studies during last century, Bell (1991) seems suggest a more comprehensive definition of translation which stress the dimension of semantic and stylistic equivalence in translation:
تعاريف متقدمه للترجمه :
وأخذين بعين الإعتبار جميع الدراسات التي أجريت في دراسة الترجمه في القرن الأخير , يشير Bell (1991) الى تعريف اكثر شمولاً للترجمه يشد على البعد الدلالي و الأسلوبي المتكافيء في الترجمه :
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:25 PM
صح نسايم
بس سلطان جاوب اول
ننتظر سؤاله
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:26 PM
زخات واصلي نزلي المقاطع وانا راح اشرح بطريقة خاصة
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:26 PM
1. “Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.”
Another advanced definition of translation is the one introduced by Etchnia Arjona (Gerver 1977) as follows:
2. “Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or combinations thereof.”
1- الترجمه هي إستبدال صورة النص في لغه إلى صورته المماثله " equivalent" في لغة أخرى .
تعريفا متقدماً آخر للترجمه قدّم بواسطه Etchnia Arjona (Gerver 1977) ينص على أن :
2- الترجمه مصطلح عام بين اللغات إجتماعي لغوي ثقافي ينقل أي رسالة من مجتمع لآخر عبر وسائط متنوعه مكتوبة , منطوقة , ميكانيكيه أو خليط منها
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:26 PM
وبعدين نكمل الاسئلة زي ماقالت نسايم
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:26 PM
اوكي اتفقنا
انا انزل المقطع وترجمته
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:27 PM
6How can we achieve Equivalence in Translation?
كيف يمكننا تحقيق التكافؤ في الترجمه ؟
When we are faced by a text- written or oral in a language we know,
we are able to work out its equivalence by looking in to the following :
عندما نُواجه نصاً مكتوبا أو منطوقاً في لغة نعرفها . يصبح بإمكاننا إستخراج معناه المتكافئ بمجرد النظر إلى :
The semantic sense of each word and sentence.المعنى الدلالي لكل كلمه و جملة
Its communicative value قيمته البليغة
Its place in time and space. مكانه و زمن حدوثة
The information about the participants involved in its production and reception المعلومات المتوافرة عن المشاركون في إنتاجه و إستقباله
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:29 PM
1. catford (1965): Defines translation as “the replacement of textual material in one language sl by equivalent textual material in another language tl”.
1- عرف catford (1965) الترجمه على أنها " إستبدال الماده النصّيه في اللغه الأصليه (slتعني source language ) الى مثيلتها في اللغه المراد الترجمه إليها (tl تعني اللغه الهدف target language )
2. newmark (1982): Defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”.
2- عرف newmark (1982) الترجمه على أنها " حِرفة تقوم على محاولة إستبدال الرساله / أو الجمل المكتوبة في لغة ما إلى الرساله و الجمل ذاتها الى اللغه الأخرى "
باختصار شديد
الترجمة لها اربعة تعريفات
كات فورد
ونيومارك
وبيل
والعصر الحالي
كات فورد يقول استبدال اللغة الاصلية باللغة الهدف
ونيومارك يقول هي رسالة يعني اذا شفت كلمة رسالة اعرف انه نيو مارك
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:31 PM
Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text.
إستخدام اسئله الـ Wh في البحث عن المرادفات المكافئه في النص المُترجم
1. What ? Is the message contained in the text, the content of the signal, the propositional content of the speech acts.
What >وهي الرساله الوارده في النص , مضمون الإشارة المحتوى المقترح في الخطاب
2. Why? Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text was issued.
Why> توجهنا إلى نوايا المُرسل , الغرض الذي كُتب له النص.
3. When? Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future.
When > تدلنا على الزمن (وقت التواصل المُدرك في النص) والأوضاع في محتواها التاريخي اكانت معاصرة أم زمنها الحاضر أم المستقبل البعيد .
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:31 PM
bell (1991) mentions two views:
§ one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime ;
§ and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.
3- أما bell (1991) فكانت له نظريتان :
* الأولى تنظر للترجمه على أنها فن و خاصه حينما انهمك الدارسون في القرن الأخير بترجمه النصوص الأدبيه كهوايه .
* الثانيه تنظر للترجمه على انها مهنه حيث أن أغلبيه المترجمين أمتهنوها ( أحترفوها) بغرض الحصول على لقمه العيش بدلا من كونها هواية . و هذا يتجلى بوضوح في ترجمه النصوص التقنيه , الطبيه , القانونية و الإدارية .
4.in the present sense of the word, translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’
4- وفي العصر الحالي فالترجمه هي مصطلح عام يستخدم للإشارة الى عمليه تحويل النص من لغة الى ما يقابله في المعنى في لغة أخرى .
بيل هذا له نظريتان
1 - حرفة يعني هواية
2- مهنه يعني وظيفة
اعتقد واضح سالفة التعريفات
بقي عندنا العصر الحالي
يعني التحويل
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:32 PM
4. How? Is ambiguous as it can refer to:-
غامضه و من الممكن أن تشير إلى How
a- manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic?
b- medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written?
أ-طريقة الإيصال : أي فحوى الخِطاب هل هو جاد ام ساخر ؟
ب-وسيله التواصل : طريقة الخطاب هل هو مكتوب أم منطوق
5. Where? Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech event realised in the text.
Where > تشير إلى المكان ( مكان التواصل ) المكان الطبيعي للنص والأحداث التي أدركها النص
6. Who? Refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver(s). Both spoken and written reveal the characteristics of the speaker or writer as an individual.
Who> تشير إلى الأشخاص المشاركين في الحدث : المرسل , المستقبل . و كلا من النصوص المكتوبه و المنطوقة تكشف لنا خصائص المتحدث أو الكاتب كفرد .
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:33 PM
having taken into account all the developments in translation studies during last century, bell (1991) seems suggest a more comprehensive definition of translation which stress the dimension of semantic and stylistic equivalence in translation:
تعاريف متقدمه للترجمه :
وأخذين بعين الإعتبار جميع الدراسات التي أجريت في دراسة الترجمه في القرن الأخير , يشير bell (1991) الى تعريف اكثر شمولاً للترجمه يشد على البعد الدلالي و الأسلوبي المتكافيء في الترجمه :
يتكلم عن البعد الدلالي وراح توضح في السلايد الي بعده
اتمنى الشرح واضح
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:33 PM
6What is a Good Translation?
ماهي الترجمه الجيده ؟
According to Bell, a good translation is “that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.”
وفقاً لـ Bell , فالترجمه الصحيحه هي " أن يشتمل النص المُترجم على جميع خصائص و فضائل النص الأصلي كي يصل بوضوح و يٌستشعر بقوّة لدى السكان الأصليين للنص الأصلي كما لأولئك الذين يتحدون لغة العمل الأصلي "
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:34 PM
يعطيك العافيه سلطان
جزاك الله خير ماقصرت
hind9000
2013- 11- 17, 09:34 PM
الله يعطيكم العافيه ماشيه معكم وادعيلكم من قلبي
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:35 PM
6Three Laws of Good Translation
ثلاثة قوانين للترجمه الجيده :
As a result of the above good definition of translation, the following three laws emerge from it.
و كنتيجه للتعريفات الجيده أعلاه , فقد انبثقت منها ثلاثه قوانين :
1. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
2. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
3. That the Translation should have all the ease of the original composition.
1- أن الترجمه يحب أن تُعطي نسخه طبق الأصل للفكرة الموجوده في العمل الأصلي
2-الأسلوب في العمل الأصلي يجب أن يؤخذ كما هو في العمل الأصلي
3-الترجمه يجب أن يكون فيها نسبه البساطه نفسها الموجوده في التركيب الأصلي
nsayim
2013- 11- 17, 09:35 PM
جزيتم خيرا شرح واضح جدا وفي قمة الروعة ... شكرا لكم من القلب
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:35 PM
الله يوفقك هند
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:36 PM
6Translation as process and product
الترجمه كـ عمليه و إنتاج
A more advanced definition of translation can be seen when we look at it as process and product. In other words: “It is the abstract concept
6which encompasses both the process of translation and the product of that process”.
أن التعاريف المتقدمه هذه يمكننا أن نراها من خلال العمليات والإنتاج. بمعنى آخر " أنها مفهوم مجرد يشمل كل من عمليه الترجمه و عمليه الإنتاج "
q Translating : is the process i.e. (to translate; it is the activity rather than the tangible object)
q A Translation: is the product of the process of translating (i.e. the translated text)
q مصطلح الترجمه : هي عمليه ( و هي نشاط بدلا من كونها كائناً ملموس )
q مصطلح الترجمه : هي نتاج عمليه الترجمه ( أي ترجمة النصوص)
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:36 PM
1. “translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.”
another advanced definition of translation is the one introduced by etchnia arjona (gerver 1977) as follows:
2. “translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or combinations thereof.”
1- الترجمه هي إستبدال صورة النص في لغه إلى صورته المماثله " equivalent" في لغة أخرى .
تعريفا متقدماً آخر للترجمه قدّم بواسطه etchnia arjona (gerver 1977) ينص على أن :
2- الترجمه مصطلح عام بين اللغات إجتماعي لغوي ثقافي ينقل أي رسالة من مجتمع لآخر عبر وسائط متنوعه مكتوبة , منطوقة , ميكانيكيه أو خليط منها
المعنى الدلالي
-استبدال صورة النص في لغة الى صورة مماثلة
- هو نقل اي رسالة من مجتمع الى اخر سواء كانت منطوقة او مكتوبة او خليط او ميكانيكة
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:37 PM
الله يوفقك نسايم
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:37 PM
بكذا اكون جبت لكم المحاضره كامله
باقي سلطان جزاه الله خير يلخصها لكم
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:38 PM
6how can we achieve equivalence in translation?
كيف يمكننا تحقيق التكافؤ في الترجمه ؟
when we are faced by a text- written or oral in a language we know,
we are able to work out its equivalence by looking in to the following :
عندما نُواجه نصاً مكتوبا أو منطوقاً في لغة نعرفها . يصبح بإمكاننا إستخراج معناه المتكافئ بمجرد النظر إلى :
the semantic sense of each word and sentence.المعنى الدلالي لكل كلمه و جملة
its communicative value قيمته البليغة
its place in time and space. مكانه و زمن حدوثة
the information about the participants involved in its production and reception المعلومات المتوافرة عن المشاركون في إنتاجه و إستقباله
التكافؤ باختصار هو المساؤة
ويكون باربعة امور
المعنى الدلالي
قيمتة البليغة
المكان والزمن
المعلومات المتوافرة عن المشاركون
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:40 PM
واصل يامبدع
nsayim
2013- 11- 17, 09:44 PM
شرح وااااضح ورائع .. مبدعين ماقصرتوا وضحتو لي الصورة بطريقة بسيطه جدا .. الله يجزاكم جنة الفردوس الأعلى
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:46 PM
1. What ?Is the message contained in the text, the content of the signal, the propositional content of the speech acts.
1. Why?Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text was issued.
When?Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future.
1. How?Is ambiguous as it can refer to:-
a- manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic?
b- medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written?
1. Where?Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech event realised in the text.
1. Who?Refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver(s). Both spoken and written reveal the characteristics of the speaker or writer as an individual.
هذا اسهل سلايد
اختصرته لكم بالهاي لايت الي وضعته على الكلمات
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:51 PM
هو احسن الشي
الاسئله6
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:52 PM
6what is a good translation?
ماهي الترجمه الجيده ؟
according to bell, a good translation is “that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.”
وفقاً لـ bell , فالترجمه الصحيحه هي " أن يشتمل النص المُترجم على جميع خصائص و فضائل النص الأصلي كي يصل بوضوح و يٌستشعر بقوّة لدى السكان الأصليين للنص الأصلي كما لأولئك الذين يتحدون لغة العمل الأصلي "
هذا واضح من الترجمة
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:55 PM
6three laws of good translation
ثلاثة قوانين للترجمه الجيده :
as a result of the above good definition of translation, the following three laws emerge from it.
و كنتيجه للتعريفات الجيده أعلاه , فقد انبثقت منها ثلاثه قوانين :
1. that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
2. that the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
3. that the translation should have all the ease of the original composition.
1- أن الترجمه يحب أن تُعطي نسخه طبق الأصل للفكرة الموجوده في العمل الأصلي
2-الأسلوب في العمل الأصلي يجب أن يؤخذ كما هو في العمل الأصلي
3-الترجمه يجب أن يكون فيها نسبه البساطه نفسها الموجوده في التركيب الأصلي
من التعريفات للترجمة الجيدة طلعت لنا قوانين وهي :
نسخة طبق الاصل-
2- الاسلوب يوخذ كما هو في العمل الاصلي
3- الترجمة يكون فيها نسبة بساطة مثل الموجودة في التركيب الاصلي
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:56 PM
انتهاء الوقت
:mh12:
nsayim
2013- 11- 17, 09:57 PM
ربي يعافيكم .غطيتو مجموعة معلوماتية واسعه
Ŋoŋee
2013- 11- 17, 09:58 PM
يعطيك العافيه سلطان
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 09:58 PM
نسايم فهمتي:33_asmilies-com:
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 10:00 PM
ان شاء الله بكرة راح تكون اسئلة على هذه المحاضرة
نبي كل واحد يطلع لنا سؤال مايجاوبة الدكتور حليمة
ضــامية حــنين
2013- 11- 17, 10:00 PM
ربي يوفقكم جميعا وضحتوا كل كل مهم
الله يسلمكم ويعافيكم
بصراحه هالماده اللي مو راضيه اهضمها بس راح اعتمد بعد الله على هالموضوع
لاهنتوا جميعا
ѕυℓтαη
2013- 11- 17, 10:01 PM
جاء وقت الصوتيات
nsayim
2013- 11- 17, 10:02 PM
أيي فهمت .. ماقصرتوا .. بكرة إن شاء الله انا أحط أسئله ... بس ما أظمن أكون هنا بالوقت ... أذا مامداني بسوي كويز وبنزل الرابط هنا
خريف العمر
2013- 11- 17, 11:19 PM
جزاكم الله خير كل من ساهم في ها الموضوع
وفقكم الباري
FULL MARK
2013- 11- 18, 01:24 PM
الله يوفقكم ويجزيكم خير جميعا
سهلتوا علينا المادة بشكل كبير
المشكلة العويصة في الصوتيات ;;;((
shush.saud
2013- 11- 18, 02:10 PM
مششششششكورين نوني وسلطآن والبقيه .. يعطيكم الف عآفيه
آذا الله راد وكنت متواجده رح انضم لكم اليوم
ѕυℓтαη
2013- 11- 18, 09:18 PM
:(107):
احب الانجليزي
2013- 11- 18, 09:20 PM
بتبدون الدرس الثاني؟!
ѕυℓтαη
2013- 11- 18, 09:22 PM
ان شاء الله
لكن نبي نراجع المحاضرة الاولى يعني اهم النقاط
ѕυℓтαη
2013- 11- 18, 09:25 PM
. The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which meansa. Transformed
b. Transferred
c. Tracked
d. All false
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:27 PM
. The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which meansa. Transformed
b. Transferred
c. Tracked
d. All false
يارب صح
احب الانجليزي
2013- 11- 18, 09:27 PM
. The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which meansa. Transformed
b. Transferred
c. Tracked
d. All false
b
ѕυℓтαη
2013- 11- 18, 09:28 PM
يارب صح
صح
السؤال عندك
ѕυℓтαη
2013- 11- 18, 09:30 PM
الوقت يسرقنا نحاول نستعجل بالاسئلة
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:30 PM
He defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.
a- Bell (1991)
b- Newmark (1982)
c- Catford (1965)
d- Juan (2012)
احب الانجليزي
2013- 11- 18, 09:32 PM
He defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.
a- Bell (1991)
b- Newmark (1982)
c- Catford (1965)
d- Juan (2012)
c:verycute:
ѕυℓтαη
2013- 11- 18, 09:32 PM
He
defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.
a- Bell (1991)
b- Newmark (1982)
c- Catford (1965)
d- Juan (2012)
Catford (1965
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:35 PM
c:verycute:
صح عليك
ضعي السؤال
احب الانجليزي
2013- 11- 18, 09:37 PM
Translation is ;
process
product
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:37 PM
يالله احب الانجليزي
اذا ماتبي تحطي سؤال رشحي احد غيرك
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:38 PM
Translation is ;
process
product
process
ѕυℓтαη
2013- 11- 18, 09:39 PM
product
احب الانجليزي
2013- 11- 18, 09:39 PM
ترى حطيت السؤال
ѕυℓтαη
2013- 11- 18, 09:40 PM
سؤالك جداً جميل
احب الانجليزي
2013- 11- 18, 09:40 PM
product
:d5:
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:41 PM
يالله سلطان دورك
احب الانجليزي
2013- 11- 18, 09:43 PM
process
Translating is the ;
process :wink:
ѕυℓтαη
2013- 11- 18, 09:43 PM
آخر سؤال عشان يمدينا نغطي المحاضرة الثانية
According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language
partly transfused
completely transfused
not transfused
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:44 PM
لخبطت بينهم
احب الانجليزي
2013- 11- 18, 09:45 PM
آخر سؤال عشان يمدينا نغطي المحاضرة الثانية
according to bell ,the material of a good translation must be ……into another language
partly transfused
completely transfused
not transfused
الاجابة الثانيه:119:
ѕυℓтαη
2013- 11- 18, 09:46 PM
لخبطت بينهم
هنا اغلطي خلبطي اهم شي الاختبار
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:47 PM
آخر سؤال عشان يمدينا نغطي المحاضرة الثانية
According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language
partly transfused
completely transfused
not transfused
completely transfused
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:48 PM
صح عليك سلطان
بس اعتقد ماانساها بعد كذا
ѕυℓтαη
2013- 11- 18, 09:48 PM
الاجابة الثانيه:119:
بارك الله فيك طيب ممكن تشرحين ليش الثانية
:(298):
عشان الاخت نوني تعرف
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:49 PM
ننتقل للمحاضره2
6What is a Translator? من هُو المترجم ؟
Learning Outcomes ( نتائج التعلِيــم )
By the end of this lecture, you should be able to
1- differentiate between a normal communicator and a Translator.
2- show knowledge of the Translator’s types of knowledge and skills.
3-make your own list of qualities necessary for a good Translator.
في نهاية هذه المحاضرة , سيكون على الطالب أن يكون قادراً على :
1- التفرقه ما بين المُحاور و المُترجم
2- التعرف على مهارات المترجم و نوعيّه علمه و معرفته .
3- كتابه الصفات التي ترى أنها ضروريه للمترجم الجيد في قائمه .
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:50 PM
بارك الله فيك طيب ممكن تشرحين ليش الثانية
:(298):
عشان الاخت نوني تعرف
طيب انا قلت 2 وراك
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:51 PM
6Communication Versus Translation التواصل مقابل الترجمه
q All communicators are translators, because they receive signals in speech and in writing containing messages encoded in a communication system which is not identical with their own.
q All communicators tend to face the same problems as those of translators, because they need to read the text, make sense of a text. They need to deconstruct it and then reconstruct it.
q Therefore, we can say that any model of communication is a model of translation.
· جميع المُحاورون ( الذي يحاورون أشخاصاً لا ينتمون لنفس اللغه ) يعتبرون مترجمون , لأنهم يستقبلون إشارات لفظيه و كتابيه تحتوي على رسائل مشفرة encoded في نظام تواصلي آخر ليس مماثلاً للنظام الموجود في لغتهم .
· جميع المحاورون يواجهون نفس المشاكل التي يواجهها المترجمون لأنهم يتجهون لقراءه النصوص , يفهمون معانيها , يفككونها و بعد ذلك يعيدون بنائها و تشكيلها من جديد.
· لهذا يجدر بنا القول بأن أي نموذج للتواصل ( الحوار) هو نموذجاً للترجمة .
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:52 PM
6What is the difference between a normal communicator and a Translator? ما الفرق ما بين المُحاور العادي و المُترجم .. ؟
The Translator's acts contrast on that:-أما المُترجم فبالمقابل سيقوم بـ :
When taking a turn as a sender, the monolingual is obliged to:
حينما تكون أنت المُرسل و تكون أحادي اللغه ( لغتك الأم )فسيكون عليك ان :
a) the encoding consists of re-encoding into a different language.
ستتضمن عمليه الترميز لدى المترجم عمليه أخرى و هي عمليه إعاده الترميز اثناء نقلها الى لغة أخرى .
b) concerns the same message as was Received.
تكون موجّهه للرساله المُستقبله
c) it is aimed at a group receivers who are not the same as the original sender.
وقد تكون موجّهه لمجموعة من المستقبيل قد لا تجمعهم علاقه بالمُرسل نفسه
a) encode into the language used by the sender.
أن ترد عليه بإستخدام نفس اللغة التي يتحدث إليك بها
b) encode messages which are different from those received.
انشاء رسائل تختلف عن تلك التي تم إستقبالها
c) and transmit them to the previous sender.
أرسال الرساله إلى المرسل السابق
ѕυℓтαη
2013- 11- 18, 09:52 PM
طيب انا قلت 2 وراك
حلو نتناقش في نقطة
لو نطلع من هذه التجمع بمعلومة وحدة اعتبره شي جيد
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:53 PM
vIt is the re-encoding process which marks the bilingual translator off from the monolingual communicator.
إذا فإن عمليه إعاده الترميز re-encoding هي من تمكننا من التمييز ما بين المترجم ثنائي اللغه bilingual من المحاور أحادي اللغة monolingual
احب الانجليزي
2013- 11- 18, 09:53 PM
الي فهمته ان الترجمه الجيده تتترجم بشكل كامل مو جرء بسيط صح:rolleyes:
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:53 PM
6How important are memory, meaning and language to the Translator? ما مدى أهمية الذاكره , المعنى واللغة للمُترجم ؟
Like other communicators, translators need excellent memory to enable them use the semantic knowledge, syntactic knowledge and rhetorical knowledge of two different languages and two different cultures.
و كباقي المُحاورين , يحتاج المترجمون إلى ذاكره ممتازة تمكنهم من إستخدام المعرفه الدلاليه والنحويه و البلاغيّة للغتين و حضارتين مختلفتين .
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:54 PM
q Memory : contains ‘records’ of past experiences, has plans for action on the basis of what we know and what we have done.
فالذاكره : تخزّن التجارب الماضية و تخطط للقيام بأفعال مُرتكزة على ما نعرفه و ما انجزناه.
q Language: much of our experience of the external world of the senses and the inner world of the mind is mediated by language.
واللغة : فكثير من تجاربنا في العالم الخارجي الذي ندركه بحواسنه وعالمنا الداخلي في عقولنا تتوسطها اللغة .
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:55 PM
تبون اكمل ولا لا
ѕυℓтαη
2013- 11- 18, 09:55 PM
الي فهمته ان الترجمه الجيده تتترجم بشكل كامل مو جرء بسيط صح:rolleyes:
نعم صح
طبعا بيل ذكر أن الترجمة الجيدة لابد ان تكون منقوله تماما
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:56 PM
v Translators must be good at storing experiences in memory, and at retrieving those experiences whenever needed to solve complex translation problems.
فالمترجمون لديهم إمكانيه جيده في تخزين التجارب في ذاكرتهم و إسترجاعها متى إحتاجوها لحل مشاكل الترجمه المُعقده
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:57 PM
6How does a translator move from one language to another in the course of translation? كيف ينتقل المترجم من لغة لأُخرى في طور الترجمه ؟
When translating a written communication, the translator go through the following nine steps:
حينما تُكتب الترجمه من أجل التواصل , يمر المترجم بتسعه خطوات كالتالي :
1. Translator receives signal 1 containing message يستقبل المترجم إشارة تتضمن رساله
2. Recognises code 1 يقوم بالتّعرف على هذه الشفرة 1
3. Decodes signal 1 يترجم الشفرة 1
4. Retrieves message يسترجع الرّساله
5. Comprehend message يفهمها
6. Translator selects code 2 يختار شفره 2
7. Encodes message by means of code 2 يشفّر الرساله عن طريق الشفرة 2
8. Select channel يختار قناة
9. Transmits signal 2 containing message. ينقل الإشارة 2 متضمنه الرساله
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:57 PM
6What does the translator’s knowledge-base contain?
على ماذا تعتمد معرفه المترجم ؟
A professional translator has access to five distinct kinds of knowledge:
يجتاز المًترجم المًحترف خمسة معارف بارزة :
q Target Language knowledge (TL) المعرفه باللغه الهدف ( المُراد الترجمه إليها )
q Text-Type knowledge المعرفه بنوع النّصوص
q Source Language knowledge (SL) المعرفه باللغه المصدر ( اللغه المُراد ترجمتها )
q Subject-area knowledge المعرفه بمكان الموضوع
q And contrastive knowledge المعرفه التقابليه
ѕυℓтαη
2013- 11- 18, 09:57 PM
تبون اكمل ولا لا
اسال الله أن يوفقنا يارب
انا اعتذر منكم الوقت انتهى
وعندي مواد ثانية اذاكر فيها
غدا نلتقي باذن الله
انتوا كملو :119:
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:58 PM
6What does the translator’s communicative competence consist of :- على ماذا تقوم الكفائه التواصليّه للمترجم ؟
The translator communicative competences consists of the following components تقوم الكفائه التواصليه للمترجم على المكوّنات الآتيه :
q Grammatical competence: knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure.
الكفاءه النحويّه : و تشمل المفردات و تشكيل الكلمات و النطق وهيكل الجملة
q Sociolinguistic Competence: knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context, i.e. as constrained by topic, the status of the participant, purpose of the interaction, etc.
الكفاءه اللغوية الإجتماعيه : و تشمل كتابه و فهم الكلام من و إلى السياق بالشكل المناسب , وتكون مقيده بالموضوع نفسه و بحاله المُشارك و الغرض من التفاعل . ( المقصود هنا ان المترجم يجب ان تكون لديه المقدرة على فهم المجتمع الذي سيخاطبه و المقدرة أيضاً على مخاطبتهم بالطريقة التي تناسبهم مستخدما لغتهم و أسلوبهم )
احب الانجليزي
2013- 11- 18, 09:59 PM
تبون اكمل ولا لا
ابي اذاكر الي ارسلتيه مابي الخبط واتاخر:icon120:
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:59 PM
q Discourse competence: The ability to combine form and meaning to achieve a unified spoken or written texts in different genres. This unity depends on cohesion in form (i.e. the way in which utterances are linked structurally to facilitate interpretation of text) and coherence in meaning (i.e. the relationships among the different meanings in a text, literal meaning, communicative function or social meaning)
الكفاءَه في التحدث : وهي المقدرة على الجمع ما بين الشكل و المعنى لتحقيق الوحده ما بين النص المكتوب و المقروء في الأنواع المختلفه , و هذه الوحده تعتمد على التماسك في الشكل (
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 09:59 PM
q Strategic competence: the mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication.
الكفاءه الإستراتيجيه : وهي إجاده إستراتيجيات التواصل التي تستخدم لتحسين التواصل ولتعويض أعطال التواصل الفعلي
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 10:00 PM
6What are the primary characteristics of a good translator?
ماهي الخصائص الرئيسيه للمترجم الجيد ؟
The following are just a few of the primary characteristics of a good translator: وفيما يلي بعضاً من الخصائص و المميزات الأساسيّة للمترجم الناجح
q A Translator thinks and talks about translation from inside the process, knowing how it’s done, possessing a practical real-world sense of the problems involved.
المترجم يفكر و يتحدث عن الترجمه من عُمق العمليه ويعرف كيف أنها تُنجز , مُمتلكاً حساً حقيقياً بما تتضمنه من مشاكل
q Reliability: He acts in reliable ways delivering reliable translation by deadlines.
الدقه : يعمل المترجم الجيد بطرق دقيقَة كي يقدم ترجمةً موثوقه في الموعد .
q Timeliness: He should be timely, in the sense of not getting the translation arrive past the time of its usefulness or value.
التوقيت : يجب على المترجم الجيد أن يحسن ضبط وقته أي يجب عليه أن لا يسارع في تقديم الترجمه مبكراً على حساب جودتها و دقتها.
q Ethics: He should be ethical. In other words, it is unethical for the translator to distort the meaning of the source text
الاخلاق : من اللاأخلاقياً أن يقوم المترجم بتحريف النص الأصلي الموجود عند قيامه بعملية الترجمه .
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 10:00 PM
q Speed: A translator should be able to know when to speed and when to not to seeped. This depends on the following factors:
السرعه : و على المترجم الجيد ان يكون قادراً على معرفه المواطن التي يجب عليه أن يكون سريعاً فيها و المواطن الأخرى التي تتطلب التّأني و هذا يعتمد على العوامل الآتيه :
1- Typing speed سرعه الكتابة
2- The level of text difficulty مستوى صعوبة النص
3- Personal preferences or style النمط و التفضيلات الشخصية
4- Job stress, general mental state. ضغط العمل , و الوضع الذهني العام
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 10:01 PM
q Memory: A Translator must be good at storing experiences in memory and retrieving those experiences whenever needed to solve complex translation problems.
الذاكرة : وعلى المُترجم أن يكون جيداً في تخزين التجارب في ذاكرته و إعاده إسترجاعها متى إحتاج إليها لحل مشاكل الترجمه العصيّة
q Professional Pride: a Translator should have a professional integrity and professional self-esteem in what he/she does. He should feel that the job he is doing is important and people appreciate his work.
الكِبرياء المهني : و هلى المترجم أن يكون لديه فخراً بأمانته و إحتراماً للعمل الذي يقدمه , و عليه ان يشعر بان العمل الذي يقوم به مهماً وأن الناس تقدر ما يقوم به
qA Translator can write plainly, economically, gracefully, elegantly in a repertoire of registers, factual as well as emotional, popular as well as technical, official as well as slang.
والمترجم الجيد يمكنه الكتابه بوضوح , و بإقتصاد , وبرشاقة و بأناقة , بواقعيه و عاطفيّة , بتقنيه و برسميه و بالعاميّة أيضاً.
Ŋoŋee
2013- 11- 18, 10:02 PM
بكذا انتهت المحاضره2
بالتوفيق لكم جميعاً
راشد9930
2013- 11- 18, 10:46 PM
الله يوفقكم يا جماعة الخير
Miss_ Sara
2013- 11- 18, 10:49 PM
بالتوفيق يارب
-كبرياء-
2013- 11- 18, 10:57 PM
الله يعطيكم العافيه يارب ^^ ,,
بعد ما ادرس الماده راح ارجع لموضوعكم ,,
ربي يوفقكم ,,
Ŋoŋee
2013- 11- 20, 08:37 PM
اليوم لنا لقاء مع المحاضره الثالثه
Ŋoŋee
2013- 11- 20, 09:20 PM
مستعدين
Ŋoŋee
2013- 11- 20, 09:22 PM
وش رايكم نحط اسئله
وانتوا حلوها
Ŋoŋee
2013- 11- 20, 09:25 PM
Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text. (when ? - Is concerned with the ………….)
a- purpose for which the text was issued
b- manner of delivery
c- time of communication realized in the text
d- the mode of the discourse
The ………must reveals the characteristics the theory explained .
modal
writer
theory
يالله انتظركم
بليز اذا ماراح تتعاونوا
اروح اذاكر ادب اورتاح
Ŋoŋee
2013- 11- 20, 09:36 PM
طيب دام مافيه احد
استودعكم الله
اروح اذاكر الادب
تمنيت تتحمسوا اكثر
ملآكي
2013- 11- 21, 12:27 AM
وش الملخص المعتمد في هذي المادة ؟
وشكراً :biggrin:
Ŋoŋee
2013- 11- 21, 02:03 PM
ملخص مس هيفا
ѕυℓтαη
2013- 11- 26, 11:17 PM
السلام عليكم
ياخواني اي سؤال انا حاضر
الشيمااء
2013- 11- 27, 12:05 AM
Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text. (when ? - Is concerned with the ………….)
a- purpose for which the text was issued
b- manner of delivery
c- time of communication realized in the text
d- the mode of the discourse
The ………must reveals the characteristics the theory explained .
modal
writer
theory
يالله انتظركم
بليز اذا ماراح تتعاونوا
اروح اذاكر ادب اورتاح
شكرا لك أتمنى تزويدنا بأكبر قدر من الأسئله لأن هذا هو السلاح الفعال مع هذه الماده :Cry111:
ام لمى 82
2013- 11- 27, 06:35 PM
هالماده يبي لها حفظ تعارررررررريف:verycute:
اطل على الماده ولي عوده ان شاء الله
khlo0od
2013- 11- 27, 10:02 PM
يعطيكم الف عافيه كلكم ماقصرتو
ممكن ملخص الماده اللي معتمدينه بصيغة بي دي اف
khlo0od
2013- 11- 28, 11:56 AM
معقوله محد رد !!!
ابي الملخص الله يسعدكم بي دي اف
طبعي كذآ
2013- 11- 30, 12:15 AM
uppppp:)
PARIS
2013- 12- 4, 05:02 AM
يعطيكم الف عافيه كلكم ماقصرتو
ممكن ملخص الماده اللي معتمدينه بصيغة بي دي اف
الملخص فوق ردك ب ثلاث ردود ! :Looking_anim:
يعطيكم الف عافيه يارب ماقصرتو :love080:
ملآكي
2013- 12- 4, 07:13 AM
معقوله محد رد !!!
ابي الملخص الله يسعدكم بي دي اف
سمي :icon1:
الملخص فوق ردك ب ثلاث ردود ! :Looking_anim:
يعطيكم الف عافيه يارب ماقصرتو :love080:
اللي فوق وورد وهي تبي بي دي اف ركزي :cheese::icon1:
الشيمااء
2013- 12- 4, 07:17 AM
أسئلة انصاف يقولون جاب منها كثير في الامتحان
اذا عندكم أسئلة انصاف أسعفونا فيها بليز
ملآكي
2013- 12- 4, 07:31 AM
ابي اعرف مين تأكد من ملخص ام سعد + مس هيفاء
انها مطابقة للمحتوى هذا المستوى في الافتراضي ؟
ѕυℓтαη
2013- 12- 8, 10:58 PM
ياليت ياخوان أو ياخوات الي عنده اسئلة الترم الماضي يحطها هنا عشان نراجعها ونحلها مع بعض ..
ѕυℓтαη
2013- 12- 8, 11:01 PM
يوجد عندي أسئلة ابو بكر وضعتها الاخت كبرياء في ورشة المادة
راح احلها هنا واترجمها
وياليت اي شخص يجد صعوبة او شي مو عارفة يطرحه عشان نتناقش فيه
ѕυℓтαη
2013- 12- 8, 11:03 PM
The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means
a. Transformed
b. Transferred
c. Tracked
d. All false
ѕυℓтαη
2013- 12- 8, 11:09 PM
The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means
a. Transformed
b. Transferred
c. Tracked
d. All false
السؤال / يتكلم عن اصل كلمة ( ترجمة ) انه لاتيني ويبغى يعرف وش معنى كلمة translatus
السؤال هذا من المحاضرة الاولى واتوقع سهل
الاجابة هي ( B )
ѕυℓтαη
2013- 12- 8, 11:10 PM
“The replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. This definition for translation was by:
a. Bell
b. Newmark
c. Catford
d. All false
ѕυℓтαη
2013- 12- 8, 11:19 PM
“the replacement of textual material in one language sl by equivalent textual material in another language tl”. This definition for translation was by
a. Bell
b. Newmark
c. Catford
d. All false
هذا تعريف للترجمة / وهو استبدال المادة النصية في اللغة الاصلية s l( يعني الي تتكلم بها اللغة الام ) الى مثيلتها في اللغة المراد الترجمة اليها t l ( تعني اللغة المراد تعلمها وهي الهدف )
الاجابة / هو ( c )
ѕυℓтαη
2013- 12- 8, 11:22 PM
“a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. This definition for translation was by
a. Bell
b. Newmark
c. Catford
d. All false
ѕυℓтαη
2013- 12- 8, 11:27 PM
“a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. This definition for translation was by
a. Bell
b. Newmark
c. Catford
d. All false
هذا ايضاً تعريف آخر للترجمة / وهي انها حرفة تقوم على محاولة استبدال الرسالة و الخطاب أو الجمل المكتوبة في لغة ما الى الرسالة والجمل ذاتها في اللغة الاخرى .
الاجابة ( b )
ѕυℓтαη
2013- 12- 8, 11:31 PM
Bell (1991) mentions two views
a. one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime.
b. a craft consisting in the attempt to replace a written message
c. looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime
d. A and c
ѕυℓтαη
2013- 12- 8, 11:44 PM
Bell (1991) mentions two views
a. one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime.
b. a craft consisting in the attempt to replace a written message
c. looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime
d. A and c
السؤال يقول أن بيل له نظريتان / طبعا الاجابة ( d )
1- النظرية الاولى تقول انها فن خاصة حينما انهمك الدارسون في القرن الأخير بترجمة االنصوص كهواية .
2- النظرية الثانية تقول انها مهنة ( يعني وظيفة ) حيث أن أغلبية المترجمين أمتهنوها بغرض الحصول على لقمة العيش .
ѕυℓтαη
2013- 12- 8, 11:53 PM
Bell (1991) mentions two views
a. one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime.
b. a craft consisting in the attempt to replace a written message
c. looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime
d. A and c
في هذا السؤال فيه كلمات ربما تكون جديدة على البعض انتبهوا لها
1- scholars بمعنى العلماء
2- preoccupied انشغل او انهمك في العمل
3- pastime تسلية , هواية
ѕυℓтαη
2013- 12- 8, 11:54 PM
translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’ This definition is
a. said by Newmark
b. said by Bell
c. known In the present sense of the word
d. a and c
ѕυℓтαη
2013- 12- 8, 11:58 PM
translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’ This definition is
a. said by Newmark
b. said by Bell
c. known In the present sense of the word
d. a and c
الترجمة هي مصطلح عام يستخدم للإشارة الى عملية تحويل النص من لغة الى مايقابلها في معنى اللغة الأخرى .
الاجابة ( c )
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 12:01 AM
When we are faced by a text- written or oral in a language we know, we are able to work out its equivalence by looking in to the following
a. The semantic sense of each word and sentence
b. Its communicative value
c. Its place in time and space
d. All true
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 12:09 AM
When we are faced by a text- written or oral in a language we know, we are able to work out its equivalence by looking in to the following
a. The semantic sense of each word and sentence
b. Its communicative value
c. Its place in time and space
d. All true
السؤال يتكلم عن / عندما نواجه نصا مكتوبا أو منطوقا في لغة نعرفها يصبح استخراج معناها المكافئ او المساوي له بمجرد النظر الى :
1- المعنى الدلالي لكل كلمة وجملة .
2- قيمتة البليغة .
3- مكانه وزمن حدوثه .
الاجابة ( d ) .
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 12:11 AM
Laws of good translation are
a. Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
b. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
c. The Translation should be instant
d. A and b
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 12:17 AM
laws of good translation are
a. Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
B. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
C. The translation should be instant
d. A and b
قوانين الترجمة الجيدة :
طبعا الاجابة ( d )
1- الترجمة يجب أن تعطي نسخة طبق الاصل للفكرة الموجودة في العمل الاصلي .
2- الاسلوب في العمل الاصلي يجب أن يؤخذ كما هو في العمل الأصلي .
الخيار الثالث ذكر ان الترجمة يجب ان تكون فورية وهذا خطاء ، أي انها ليست من قوانين الترجمة الجيدة .
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 12:27 AM
بكذا انتهت المحاضرة الاولى من ( اسئلة ابو بكر ) طبعا ليست شاملة للمحاضرة ، فيه كم نقطة لم يتطرق لها
غداً أن شاء الله سوف اكمل وانتهي من اكبر عدد ممكن من الاسئلة
أسال الله لكم التوفيق
:16:
-كبرياء-
2013- 12- 9, 03:49 PM
سلطان في المحاضره الخامسه ,, في بدايتها ما كتبت ..
what is the process of the translation ?
1. It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator.
2. This operation helps the translator to interpret and extract the meaning of the original text and re-encode this meaning in the target language.
3. It is simply the abstract translating activities that take place in the mind of the translator before the production of the translated text.
عملية الترجمة: ما هي عملية الترجمة؟
1 – هي عملية إدراكية معرفيه معقدة تحدث في عقل المترجم .. يهمنا ان نتحدث هنا عن العملية كإدراك غير محسوس وليس كمنتج نهائي على الورق ..
2 – هذه العملية تساعد المترجم على تفسير واستخراج المعاني من النص الأصلي و إعادة صياغة هذه المعاني في اللغة الهدف..
3 – هي ببساطة مجرد أنشطة ترجمه تحدث في عقل المترجم قبل الإنتاج النهائي للنص المُترجَم .
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 03:53 PM
تقصدي الملخص
-كبرياء-
2013- 12- 9, 04:02 PM
تقصدي الملخص
ايه في الملخص ,,
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 04:04 PM
اشكرك اخت كبرياء على هذه الملاحظة تأكدت من الملخص وطلع كلامك صحيح
راح اعدله ان شاء الله
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 04:12 PM
تبون نراجع المادة وننتهي منها
او لسه انتوا ما ذاكرتوا
( عندي مواد لسه ماخلصت منها مثل ظهور الرواية بقي المحاضرات الاخيرة والفكر والثقافة و الادب الانجليزي والنحو والصرف من مستوى سادس ) :000:
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 04:14 PM
المراجعة نبيها سؤال وجواب
ضــامية حــنين
2013- 12- 9, 04:29 PM
والله انا بابدا فيها لاكن الماده ما تنبلع
واحاول اقنع نفسي فيها انها سهله وماده مرره حلوه بس مخي مو مصدق
لاكن
بابدا معاكم اذا مراجعه او بتكتبون اهم النقاط اللي بالملخص
الف شكر لك ماقصرت اخوي سلطان على مجهودك
الله يوفقك
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 05:23 PM
والله انا بابدا فيها لاكن الماده ما تنبلع
واحاول اقنع نفسي فيها انها سهله وماده مرره حلوه بس مخي مو مصدق
لاكن
بابدا معاكم اذا مراجعه او بتكتبون اهم النقاط اللي بالملخص
الف شكر لك ماقصرت اخوي سلطان على مجهودك
الله يوفقك
اللهم آمين ..
انا مستعد ابدا معاك من الصفر ولكن لا بد تعرفي شي ان المادة حفظ يعني تعتمد بشكل كبير عليك
اذا كان فيه نقطة ماعرفتيها ضعيها هنا وراح نناقشها ونبسطها
اسال الله ان ييسرها لنا ونجيب فيها +a
AL-Maram
2013- 12- 9, 05:33 PM
http://www.classmarker.com/online-te...g50c533e53178e (http://www.classmarker.com/online-test/start/?quiz=vag50c533e53178e)
هاي اسئله للجزء الأول من النظريه 31 سؤال
أختبرو معلوماتكم
shush.saud
2013- 12- 9, 08:04 PM
^
حليت اول صفحه للاسئله .. مبدئيا حلو شكل الاسئله
بسحب عليها وبخليها ليوم الامتحان عشان تثبت المعلومه
shush.saud
2013- 12- 9, 08:06 PM
المحاضره رقم 11 غثيثه بشكل وقريتها قراءه
الي فاهمينها بليز اشرحوها هنا باختصار
لان كلها حش وكلام فاضي
يبيلها رووس اقلام
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 09:52 PM
المحاضره رقم 11 غثيثه بشكل وقريتها قراءه
الي فاهمينها بليز اشرحوها هنا باختصار
لان كلها حش وكلام فاضي
يبيلها رووس اقلام
المحاضرة بشكل كبير نحوية ـ تتكلم عن المورفيم يعني اقسام الكلمة
وتتكلم عن ان بعض الكلمات لا توجد لها ترجمة بالنص في اللغة المقابلة
وايضا تتكلم عن ان اللغة الانجليزية يوجد بها برفيكس و سفكس بينما اللغة العربية لا توجد بها مثل هذه الاشياء
وايضا تكلم عن ترجمة المصطلحات وكيف ترجمتها وما هي الاختلافات بينها
- بالعكس اشوف انها كلام فاضي مشكلتنا في الكلمات اذا عرفتي الكلمات صدقيني راح تكون بسيطة
اذا وصلت لها بالشرح راح افصلها حتى تفهمينها ، الآن ابي اخلص ترجمة الاسئلة
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 10:03 PM
All communicators are translators, because
a. They have to translate their ideas during communication
b. they receive signals in speech and in writing containing messages encoded in a communication system which is not identical with their own
c. Both true
d. Both false
جميع المحاورون يعتبرون مترجمون لماذا ؟
الاجابة هي ( b )
- لانهم يستقبلون اشارات سواء لفظية أو مكتوبة تحتوي على رسائل رمزية من نظام اتصال ما مختلف عن نظامهم الخاص بهم
مثال / شخص يقراء عليْ قصة - يعتبر سماع القصة رسائل موجهه من نظامة الى نظامي - سواء كانت بلغتي العربية أو لغة أخرى
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 10:26 PM
we can say that any model of communication is a model of translation because all communicators face the same problems as those of translators. These problems include
a. They need to read the text
b. They need to make sense of a text
c. They need to deconstruct it and then reconstruct it
d. All true.
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 10:37 PM
we can say that any model of communication is a model of translation because all communicators face the same problems as those of translators. These problems include
a. They need to read the text
b. They need to make sense of a text
c. They need to deconstruct it and then reconstruct it
d. All true.
- يمكننا القول بإن النموذج من الاتصالات هو نموذج للترجمة ، ذلك لأن جميع المحاورين يواجهون نفس المشاكل التي يواجها المترجمين .. وتشمل هذه المشاكل :
1- قراءة النص
2- فهم النص
3- تفكيك النص ثم أعادة بنائه .
-الاجابة ( d ) .
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 10:43 PM
The difference between a normal communicator and a Translator is
a. The monolingual communicator encodes in the same language recieved and transmit it to the previous sender, while the bilingual translator re-encode the message then submit it to a receiver other than the previous sender
b. The monolingual communicator encodes in the same language recieved and transmit it to a receiver other than the previous sender, while the bilingual translator re-encode the message then submit it to a the previous sender
c. Both true
d. Both false
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 11:13 PM
The difference between a normal communicator and a Translator is
a. The monolingual communicator encodes in the same language recieved and transmit it to the previous sender, while the bilingual translator re-encode the message then submit it to a receiver other than the previous sender
b. The monolingual communicator encodes in the same language recieved and transmit it to a receiver other than the previous sender, while the bilingual translator re-encode the message then submit it to a the previous sender
c. Both true
d. Both false
الفرق بين المحاور العادي والمترجم هو
المحاور أحادي اللغة بترميز بنفس اللغة المستلمة وإحالته إلى المرسل السابق، في حين أن الترجمة بلغتين إعادة ترميز الرسالة ثم تقديمه إلى المتلقي بخلاف المرسل السابقة
الاجابة ( a )
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 11:14 PM
Memory is important for a translator because
a. It will help him remember what the speaker is talking about
b. It contains ‘records’ of past experiences, has plans for action on the basis of what we know and what we have done
c. It will help him with the vocabulary
d. All false
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 11:22 PM
Memory is important for a translator because
a. It will help him remember what the speaker is talking about
b. It contains ‘records’ of past experiences, has plans for action on the basis of what we know and what we have done
c. It will help him with the vocabulary
d. All false
- الذاكرة مهمة للمترجم لماذا ؟
- تحتوي على " تسجيلات " لخبرات سابقة , وتحتوي على خطط مبنية على ما تم تعلمه سابقا وما قمنا به .
الاجابة ( b ) .
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 11:25 PM
Language is important for a translator because
a. much of our experience of the external world of the senses and the inner world of the mind is mediated by language
b. It will help him remember what the speaker is talking about
c. It will help him with the vocabulary
d. All false
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 11:30 PM
Language is important for a translator because
a. much of our experience of the external world of the senses and the inner world of the mind is mediated by language
b. It will help him remember what the speaker is talking about
c. It will help him with the vocabulary
d. All false
اللغة مهمة للمترجم لماذا ؟
- أغلب خبراتنا من العالم الخارجي الحسي وعالمنا الداخلي للعقل يتم التواصل بينهم بواسطة اللغة .. ( أعبر عما بداخلي للعالم الخارجي باللغة ) .
الاجابة ( a )
ѕυℓтαη
2013- 12- 9, 11:35 PM
يارب تنفعكم وتستفيدون
أن شاء الله راح اكمل بكرة حتى انتهي من كامل الاسئلة
يارب توفيقك
GOYOOM
2013- 12- 10, 09:04 AM
متابعين معاك ومنتفعين
والحمدلله بدت تنهضم معاية المادة بفضلك بعد الله
ماتتخيل حجم الدعوات اللي ادعيها ك مع كل سؤال
الله يجزاك الفردوس الأعلى
-كبرياء-
2013- 12- 10, 09:13 AM
خريطه ذهنيه لبدايه نظرية الترجمه ,,
-كبرياء-
2013- 12- 10, 10:32 AM
مخطط ,, للمحاضره الخامسه ,,
ѕυℓтαη
2013- 12- 10, 10:11 PM
متابعين معاك ومنتفعين
والحمدلله بدت تنهضم معاية المادة بفضلك بعد الله
ماتتخيل حجم الدعوات اللي ادعيها ك مع كل سؤال
الله يجزاك الفردوس الأعلى
اللهم آمين .. اسال الله أن يوفقك وييسر امورك
ѕυℓтαη
2013- 12- 10, 10:14 PM
مخطط ,, للمحاضره الخامسه ,,
الكلمات تعجز عن شكرك لما تقدمينة لنا ياخت كبرياء
الله يسهل كل امورك ويسعدك في الدنيا والآخرة
ѕυℓтαη
2013- 12- 10, 10:16 PM
يارب تنفعكم وتستفيدون
أن شاء الله راح اكمل بكرة حتى انتهي من كامل الاسئلة
يارب توفيقك
سأكمل الآن باقي الاسئلة من يريد أن يشاركني اتشرف بتواجده
ѕυℓтαη
2013- 12- 10, 10:18 PM
One of the translator communicative competences is the Grammatical competence which means
a. The ability to combine form and meaning to achieve a unified spoken or written texts in different genres
b. knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context
c. knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure
d. A and b
ѕυℓтαη
2013- 12- 10, 10:33 PM
One of the translator communicative competences is the Grammatical competence which means
a. The ability to combine form and meaning to achieve a unified spoken or written texts in different genres
b. knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context
c. knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure
d. A and b
السؤال يقول
واحده من الكفاءات التواصلية للمترجم هي من اختصاص الكفاءة النحوية وهو ما يعني :
- تشمل معرفة القواعد بما في ذلك المفرادات وتشكيل الكلمة والنطق / التدقيق الأملائي وهيكل الجملة .
الاجابة ( c ) .
ѕυℓтαη
2013- 12- 10, 10:39 PM
One of the translator communicative competences is the Sociolinguistic Competence which mean
a. The ability to combine form and meaning to achieve a unified spoken or written texts in different genres.
b. knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context
c. knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure.
d. A and b
ѕυℓтαη
2013- 12- 10, 10:45 PM
One of the translator communicative competences is the Sociolinguistic Competence which mean
a. The ability to combine form and meaning to achieve a unified spoken or written texts in different genres.
b. knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context
c. knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure.
d. A and b
- واحدة من الكفاءات التواصلية الاجتماعية للمترجم ، هي الكفاءة التي تعني :
- المعرفة والقدرة على فهم وانتاج الكلام من والى السياق بالشكل المناسب .
الاجابة ( b ) .
ѕυℓтαη
2013- 12- 10, 10:47 PM
One of the translator communicative competences is the Discourse competence which means
a. The ability to combine form and meaning to achieve unified spoken or written texts in different genres
b. knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context
c. Knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure
d. A and b
ѕυℓтαη
2013- 12- 10, 10:55 PM
One of the translator communicative competences is the Discourse competence which means
a. The ability to combine form and meaning to achieve unified spoken or written texts in different genres
b. knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context
c. Knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure
d. A and b
-واحدة من الكفاءات التواصلية للمترجم ، هي من اختصاص وسائل التحدث وتعني :
- القدرة على الجمع بين الشكل والمعنى لتحقيق الوحدة ما بين النص المكتوب والمقروء في الانواع المختلفة .
الاجابة ( a ) .
ѕυℓтαη
2013- 12- 10, 10:57 PM
One of the translator communicative competences is the Strategic competence which means
a. The ability to combine form and meaning to achieve a unified spoken or written texts in different genres
b. knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context
c. the mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication
d. A and b
ѕυℓтαη
2013- 12- 10, 11:03 PM
One of the translator communicative competences is the Strategic competence which means
a. The ability to combine form and meaning to achieve a unified spoken or written texts in different genres
b. knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context
c. the mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication
d. A and b
واحدة من الكفاءات التواصلية للمترجم ، هي من اختصاص وسائل الاستراتيجية وتعني :
- ايجادة استراتيجيات التواصل التي تستخدم لتحسين التواصل ولتعويض اعطال التواصل الفعلي .
الاجابة ( c )
ѕυℓтαη
2013- 12- 10, 11:08 PM
بكذا خلصنا اسئلة المحاضرة الثانية
طبعا ليست شاملة للمحاضرة كاملة
ѕυℓтαη
2013- 12- 10, 11:13 PM
اللهم علمنا ما ينفعنا وانفعنا بما علمتنا وزدنا علما ً يا ارحم الراحمين
غدا نستكمل المحاضرة الثالثة ان شاء الله
:16:
ضــامية حــنين
2013- 12- 10, 11:27 PM
حلو انا الحين مخلصه الثانيه وبدابدا بالثالثه
الف شكر لك
بداية المحاضرتين حلوات ما ادري الباقي ايش يصير
الله يوفقك
shush.saud
2013- 12- 11, 11:48 AM
انا حاضره اساعدكم بس اتوقع اذا ماخاب ظني هاذي اسئلة ابو بكر ؟
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:10 PM
حلو انا الحين مخلصه الثانيه وبدابدا بالثالثه
الف شكر لك
بداية المحاضرتين حلوات ما ادري الباقي ايش يصير
الله يوفقك
اللهم آمين ..
المحاضرة الثالثة سهله تتكلم عن أصل كلمة نظرية وتتكلم ايضا عن النموذج model و تتكلم عن المعايير التي تتكيف معها نظرية الترجمة ومفهوم نيو مارك عن نظرية الترجمة
الله ييسرها لنا ولكل مجتهد
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:14 PM
انا حاضره اساعدكم بس اتوقع اذا ماخاب ظني هاذي اسئلة ابو بكر ؟
بالعكس نبي التعاون بينا والمساعدة يمكن تكون عندك معلومة نستفيد منها
بالنسبة للاسئلة انتي لو قريتي من البداية ذكرت انها اسئلة ابو بكر ، لاني شفت انها كثيرة
وأن شاء الله تكون مفيدة
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:15 PM
اللهم علمنا ما ينفعنا وانفعنا بما علمتنا وزدنا علما ً يا ارحم الراحمين
غدا نستكمل المحاضرة الثالثة ان شاء الله
:16:
بسم الله
راح اكمل الاسئلة ..
وصلت عند سؤال 17
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:17 PM
The English word theory was derived from a technical term in
a. Ancient Greek philosophy
b. Latin philosophy
c. English dictionary
d. All false
ضــامية حــنين
2013- 12- 11, 10:19 PM
يعطيك الف عافيه
انا خلصت اليوم المحاضره الثالثه والرابعه
وبواصل اللين الثامنه وبعدها براجع الاسئله
لان باقي الفكر والقواعد والمنظومات النحويه الله يعين ما ادري متى بخلصهم
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:20 PM
The English word theory was derived from a technical term in
a. Ancient Greek philosophy
b. Latin philosophy
c. English dictionary
d. All false
أخذت الكلمة الانجليزية ( theory) من :
الفلسفة اليونانية القديمة
الاجابة a
ضــامية حــنين
2013- 12- 11, 10:21 PM
a. Ancient Greek philosophy
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:21 PM
يعطيك الف عافيه
انا خلصت اليوم المحاضره الثالثه والرابعه
وبواصل اللين الثامنه وبعدها براجع الاسئله
لان باقي الفكر والقواعد والمنظومات النحويه الله يعين ما ادري متى بخلصهم
موفقه
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:22 PM
The word ‘theoria’ meant "a looking at, viewing, beholding", and referring to
a. ‘contemplation’ دراسة أو تأمل
b. ‘speculation تخمين
c. A and b
d. All false
مياااااااسه
2013- 12- 11, 10:24 PM
ياربي رحمتك توني مخلصه الثامنه كلام المحاضرات كثثثثثثثثثثييييييييييييييييييييير ويطفش الله يسهلها علينا ونعدي منها على خير يارب
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:25 PM
The word ‘theoria’ meant "a looking at, viewing, beholding", and referring to
a. ‘contemplation’ دراسة أو تأمل
b. ‘speculation تخمين
c. A and b
d. All false
السؤال هذا سهل
يقول النظرية تعني البحث والرؤية والنظر
الاجابة ( c )
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:29 PM
ياربي رحمتك توني مخلصه الثامنه كلام المحاضرات كثثثثثثثثثثييييييييييييييييييييير ويطفش الله يسهلها علينا ونعدي منها على خير يارب
هههههههههههههه
ليش التحطيم هذا ، صدقوني المادة سهلة بس اذا حفظتوا راجعي عشان ترسخ المعلومات
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:30 PM
from Greek ‘praxis’ ,theory is especially often contrasted to
a. knowledge
b. understanding
c. practice
d. all false
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:36 PM
from Greek ‘praxis’ ,theory is especially often contrasted to
a. knowledge
b. understanding
c. practice
d. all false
النظرية تأتي معاكسه للممارسه practice المأخوذة من الكلمه اليونانية praxis
الاجابة ( c )
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:38 PM
The difference between theory and model is that
a. Theory is an internal representation of a phenomena while model is external
b. Theory is an external representation of a phenomena while model is internal
c. Theory has no tangible manifestation while model exists as a tangible object (diagram, a formula, a text)
d. A and c
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:44 PM
The difference between theory and model is that
a. Theory is an internal representation of a phenomena while model is external
b. Theory is an external representation of a phenomena while model is internal
c. Theory has no tangible manifestation while model exists as a tangible object (diagram, a formula, a text)
d. A and c
الفرق بين النظرية والنموذج :
1- النظرية هو تمثيل داخلي للظاهرة بينما النموذج خارجي
2- النظرية لا تمتلك شكلاً ومظهرا ملموسا كـ ( الرسم البياني - الصيغة - النص )
الاجابة ( d )
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:48 PM
One of the characteristics needed for a model to be useful is that It must have a heuristic function. This means
a. making it easier to grasp the explanation (i.e. the theory
b. doing that in a way which makes further studies easier and leads to deeper understanding
c. A and b
d. All false
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:54 PM
one of the characteristics needed for a model to be useful is that it must have a heuristic function. This means
a. Making it easier to grasp the explanation (i.e. The theory
b. Doing that in a way which makes further studies easier and leads to deeper understanding
c. A and b
d. All false
مين يجاوب السؤال هذا ؟؟
ѕυℓтαη
2013- 12- 11, 10:56 PM
غداء سوف اكمل أن شاء الله الحين ابمسك الحضارة الاسلامية
انتظر شرحكم واجابتكم على السؤال
موفقين:16:
ضــامية حــنين
2013- 12- 11, 11:00 PM
طيب اخوي سلطان فيه اسئلة للمعتقل اهي فقط للمحاضره الثامنه
واحسن انها بعد شامله للمحاضره
بس الباقي مالقيته اذا عندك ياليت تنزلها
وعندي اسئلة بس ما ادري لمين اذا تبيها نزلتها ؟
ضــامية حــنين
2013- 12- 11, 11:04 PM
d. All false
~~بسبوسة ~~
2013- 12- 12, 12:25 AM
. A and b
ضــامية حــنين
2013- 12- 12, 12:33 AM
سوري
A and B
Another day
2013- 12- 12, 12:57 AM
الاجابه الصحيحة a+b
سلطان ياليت تشوف لي هالسؤال لان محطوط عندي الاجابة a وأنا اتوقع أن كلهم خطأ !!
:The difference between a normal communicator and a Translator is
1-The monolingual communicator encodes in the same language recieved and transmit it to the previous sender ,while the bilingual translator re-encode the message then submit it to a receiver other than the previous sender
2-The monolingual communicator encodes in the same language recieved and transmit it to a receiver other than the previous sender ,while the bilingual translator re-encode the message then submit it to the previous sende
3-both true
4-both
الاجابة المفروض انها 3 لان الخطأ بالجملة هو same language والا لا؟
~~بسبوسة ~~
2013- 12- 12, 12:58 AM
1) As a means of communication, interpreting was used
A. after translation.
B. just after translation
C. before translation.
D. along with translation
انا اقول حسب مذاكرتي ان الجواب C لان
interpreting استخدمت قبل
translation
Interpretation was used before translation
as a means of communication between
people of different languages.
هذا اول سؤال من المراجعه والتوقع حله غلط
مهم مهم انكم تحفظوا بنص لان اسئلة
الدكتور ماهي صعبه بس تعتمد ع الحفظ هذا
الي لاحظته من اسئله المراجعه
اتمنى التوفيق للجميع:106:
ندى العالم
2013- 12- 12, 08:38 PM
المادة حفظ في حفظ في حفظ تعبت وصلت المحاضرة 10 الله يسهلها
مياااااااسه
2013- 12- 12, 09:26 PM
أي والله حفظ في حفظ وصلت التاسعه وماقدرت اكمل .....تعب
ѕυℓтαη
2013- 12- 12, 10:23 PM
طيب اخوي سلطان فيه اسئلة للمعتقل اهي فقط للمحاضره الثامنه
واحسن انها بعد شامله للمحاضره
بس الباقي مالقيته اذا عندك ياليت تنزلها
وعندي اسئلة بس ما ادري لمين اذا تبيها نزلتها ؟
انا عندي الى الثامنة مثلك
نزلي الاسئلة الي معاك راح تفيدنا
ѕυℓтαη
2013- 12- 12, 10:33 PM
مين يجاوب السؤال هذا ؟؟
الاجابة الصحيحة هي ( c )
شوفوا السلايد هذا
ملآكي
2013- 12- 12, 10:39 PM
هل يحتاج اتابع المحاضرات المسجلة ؟
اخاف اذا مسكت الملزمة اذاكرها تصادفني اسئلة ؟
ѕυℓтαη
2013- 12- 12, 10:57 PM
الاجابه الصحيحة a+b
سلطان ياليت تشوف لي هالسؤال لان محطوط عندي الاجابة a وأنا اتوقع أن كلهم خطأ !!
:The difference between a normal communicator and a Translator is
1-The monolingual communicator encodes in the same language recieved and transmit it to the previous sender ,while the bilingual translator re-encode the message then submit it to a receiver other than the previous sender
2-The monolingual communicator encodes in the same language recieved and transmit it to a receiver other than the previous sender ,while the bilingual translator re-encode the message then submit it to the previous sende
3-both true
4-both
الاجابة المفروض انها 3 لان الخطأ بالجملة هو same language والا لا؟
هذا شرح للاخت مس انجلش
الاجابة a
أجمل الورد
2013- 12- 12, 11:30 PM
The difference between a normal communicator and a Translator is
1-The monolingual communicator encodes in the same language received and transmit it to the previous sender ,while the bilingual translator re-encode the message then submit it to a receiver other than the previous sender
2-The monolingual communicator encodes in the same language received and transmit it to a receiver other than the previous sender ,while the bilingual translator re-encode the message then submit it to the previous sender
وأنا كمان أشوف ان الإجابه الصحيحه هي A
لأن كل الفقرتين )1-2)نفس المعنى
أجمل الورد
2013- 12- 12, 11:32 PM
ألف شكر " ѕυℓтαη " مجهــــــــــــــــــــــود تشكر عليه
فالك a+ إن شاء الله
ضــامية حــنين
2013- 12- 13, 01:13 AM
الاولى هذي اسئلة المعتقل بس اللين الثامنه مع انها شامله كل نقطه في كل محاضره
الثانية اسئلة لاختنا لا تحزني بس لسه ماشفتها محلوله طبعا
ضــامية حــنين
2013- 12- 13, 01:14 AM
وهذا الثاني
جامعيه حالمه%
2013- 12- 13, 01:23 AM
لسا مافتحت :000:
الماده وافكر اذاكر من الاسئله الشامله وش تنصحوني:agolakser:
shush.saud
2013- 12- 13, 01:35 PM
لسا مافتحت :000:
الماده وافكر اذاكر من الاسئله الشامله وش تنصحوني:agolakser:
انصحك تذاكرين المحتوى
وتراجعين اسئلة ابوبكر + لاتحزني + المعتقل
وقت الاختبار تكونين مرتاحه
Dior hom
2013- 12- 13, 02:56 PM
shush.saud اختي الكريمه اذا عندك الاسئله اللي قلتي عليها نزليها هنا .. ولكي الشكر
MLK
2013- 12- 13, 06:15 PM
مطلوب
اسئلة ابوبكر + لاتحزني + المعتقل
ضــامية حــنين
2013- 12- 14, 07:58 PM
مساء الخير
اقول انا خلصت الين التاسعه
ابي اعرف وش الخلاصه من المحاضرات الباقيه
بصراحه تعبت حفظ وكلام كثير
او رايكم اذاكر اللين التاسعه والباقي على الاسئله وخلاص ؟؟؟
ѕυℓтαη
2013- 12- 14, 11:31 PM
مساء الخير
اقول انا خلصت الين التاسعه
ابي اعرف وش الخلاصه من المحاضرات الباقيه
بصراحه تعبت حفظ وكلام كثير
او رايكم اذاكر اللين التاسعه والباقي على الاسئله وخلاص ؟؟؟
بصراحه لابد تقري المحاضرات الباقية خاصة 11 و 12 هي مو صعبة بس لابد تكون عندك فكرة على الاقل
الله يوفقك يارب
مياااااااسه
2013- 12- 15, 12:52 AM
هذي الاسئله اللي عندي نزلتها
اسئلة الاخت لاتحزني
الباقي مو عندي ياليت اللي عنده يزلنها
ѕυℓтαη
2013- 12- 15, 06:22 AM
اسئلة المعتقل وابو بكر
منى*
2013- 12- 15, 07:09 AM
بشروني هالماده قبلها يوم ؟ لاني لسى ماحفظت ولاكلمه فيها :(
أجمل الورد
2013- 12- 15, 07:36 AM
مادة نظرية الترجمة يوم الإثنين 27- 2- 1435هـ
άήįήל
2013- 12- 19, 07:34 AM
الله يعطيكم العافيه
سلطان & نوني
جعل الله في موازين حسناتكم
استفدت كثير من كم
كنت اراجع معاكم والحمدالله جميع حلولي كانت صحيحه
هذا بفضل الله ثم بفضل ملخص اخوي سلطان
بس كنت متوقعه انكم خلصتو مراجعه المنهج
بالتوفيق للجميع
Juwan
2013- 12- 20, 11:46 AM
بنات بليز الي عنده اسئلة اختبار الترم الماضي الي من خمسين سؤال ينزلها :(
الي عنده ياليت يفيدنا .. اتمنى الرد جدا محتاجتهم وتعبت وانا ادور
~ نونا
2013- 12- 26, 05:11 PM
يسعد لي مسا الجميع :icon1:
شكرا نوني & سلطان على الترجمة والشرح :004:
حسسيت بمتعة وانا اقراه << بالمحاضرة الثانية انا لسه :064:
لما اوصل لنهاية ماوصلتو له راح ابدا اشارك مابي اخرب جهدكم وتنظيمكم
وشكرا للمره الثانية :(204):
ѕυℓтαη
2013- 12- 26, 09:45 PM
الله يعطيكم العافيه
سلطان & نوني
جعل الله في موازين حسناتكم
استفدت كثير من كم
كنت اراجع معاكم والحمدالله جميع حلولي كانت صحيحه
هذا بفضل الله ثم بفضل ملخص اخوي سلطان
بس كنت متوقعه انكم خلصتو مراجعه المنهج
بالتوفيق للجميع
الله يعافيك ..
اللهم آمين ،،
منوّوور
2013- 12- 27, 06:57 AM
فينكم يا قماعه
اخيرآآآ وجدت تجمع لنظرية الترجمه
صراحه :064:من المواد التي تحتاج لترجمة وفهم بالعربي وبعدين إنشالله سهله
شكرا للشباب اللي ينقلون لنا المواد :106:
الله يجزاهم خير ويوفقهم :004:
Juwan
2013- 12- 28, 12:22 PM
Up
.
.
.
.
SuN R!sE
2013- 12- 28, 06:19 PM
ويل قلبي من هالماده اللي ماعرف لها وجه ولا قفى :Cry111:
منى*
2013- 12- 28, 06:30 PM
نريح وننام ثم نبدأ ان شاء الله
Judge
2013- 12- 28, 06:30 PM
السلام عليكم
ويش تنصحوني اذاكر المحتوى او فيه شي ثاني افضل
باقي ما بديت وراح البداء الليله ان شاء الله
طبعي كذآ
2013- 12- 28, 06:41 PM
اللي عنده ملفات مفيدة
ينزلهن لناااا
alo0osh
2013- 12- 28, 06:52 PM
السلام علكيم
ي الربع خلونا من الشروحات الحين
عطونا اسئله المعتقل ورضوان والشباب هذول وعطونا اسئله الاختبار حقت العام
وماعليكم حنا نسنع امورنا ..
إلا بسالكم الماده ذي تبي فهم ولا حفظ ..!
#اريد_ان_اتعلم
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi