مشاهدة النسخة كاملة : مذاكرة جماعية نظرية الترجمة
شوق@
2014- 4- 10, 06:46 PM
بسم الله نبدأ
هنا بعرض لكم طريقة مذاكرتي وأنا أعتمد على ملخص سلطان مرره مفهوم :(204):
ترددت بدل المره ألف مره :007: عشان أفتح الموضوع لأنها مادة مره صعبة علي لكني اكتشفت
من ملخص سلطان أن المادة حلوه :(204):و هو سهلها علينا الله يسهلها عليه دنيا و آخره بالصور
وتفصيل المحتوى و الكلمات
عالعموم أنا بابدأ أذاكر و أحط اللي فهمته إذا ما شفت تجاوب أعذروني :icon9: بذاكر لحالي
لكن حبيت أشجعكم و أشجع نفسي في قسمنا بالتوفيق للجميع :106:
العابره الحربي
2014- 4- 10, 07:55 PM
اسدحي ملخص سلطان عساك عالقوه ؛ وانا أختك النوم ذبحنا
شوق@
2014- 4- 10, 08:21 PM
The Meaning of Translation as a noun as a verbيعني معنى الترجمة سواء كانت فعل أو اسم في قاموس اللغة الإنجليزية
The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means ‘transferred’.
translatus = transferred يعني لو جاكم بالاختبار
translatus mean:
search
translatus طبعاً نختار النقل
* The dictionary :
In French , it means ‘ traduction ’ as a noun and ‘ a traduire ’ as a verb
باللغة الفرنسية traduction ’ تعني ترجمة اذا كانت اسم و traduire و تعني يترجم إذا كانت فعل
In Arabic, it means الترجمة من لغة إلى أخرى==> translation --> ترجمة/ translate -->يترجم
الحين التعاريف اللي ما أحبها
Simple Definitions of Translation
تعريف كاتفورد للترجمة
1-Catford (1965): defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”
المهم هنا SL) source language( اللغة المصدر مثال: اللغة العربية
target language(TL) اللغة الهدف مثال : اللغة الإنجليزية
يعني لغتنا العربية هي المصدر لكلامنا و ونهدف لترجمة اللغة الإنجليزية عشان نفهم المادة أو الكتاب
تعريف نيو مارك
defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”.
craft ==> تعني حرفة replace ==> تعني استبدال الرسالة أو الجمل يعني(العبارات اللي مافهمناها)مثلا في اللغة الإنجليزيةإلى العربية
تعريف بيل وله نظريين:
النظرية الأولى تقوووووول:
one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime
النظرية الأولى : تنظر إلى الترجمة على أنها فن كخاصة حينما انهمك الدارسوف في القرن الأخير بترجمة النصوص الأدبية كهواية
النظرية الثانية تقووووووووووول :
and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.
تنظر على أنها مهنة حيث أن أغلبية المترجمون اتخذوها مهنة لييييه؟؟؟؟ أخذوها مهنة
بغرض الحصول على بقمة العيش أكثر من إنها تكون هواية ونلاحظه بشكل واضح في ترجمة النصوص التقنية و الطبية و القانونية و الإدارية
نظريتا بيل باختصار شديد النظرية الأولى 1- فن وهواية و الثانية2- مهنة
تعريف الترجمة في العصر الحالي:
In the present sense of the word, translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering
a text in one language into an equivalent text in another.
هي عملية تحويل النص من لغة إلى مايقابله في المعنى في لغة أخرى
طبعا هو مثل ماقلت لكم هذه طريقتي في المذاكرة يعني اعتدت على ملخص سلطان ماسرقته
شوق@
2014- 4- 10, 08:23 PM
تفضلي هذا ملخص سلطان
شوق@
2014- 4- 10, 08:51 PM
خلصنا من تعاريف بسيطة للترجمة و الحين نبدأ بالتعاريف المتقدمة للترجمة
بالأول كان بيل يعطينا نظريتين و الآن أعطانا تعريف متقدم
تعريف متقدم لـ (بيل):
Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.”
يعني استبدال صورة النص (مثل ماهو بالمعنى ) إلى اللغة الأخرى بنفس الصورة
]تعريف متقدم لـ(جيرفير)[/COLOR]:
“Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or combinations thereof.”
الترجمة مصطلح عام بين اللغات لغوي و ثقافي وينقل أي رسالة من مجتمع إلى آخر عبر وسائط متنوعة أو مكتوبة أو منطوقة أو خليط منها جميعاً
شوق@
2014- 4- 10, 08:54 PM
والله دام كذا الوضع مافي تفاعل كل واحد يذاكر لحاله أفضل وأحل اسئلة المراجعة و اختبارات العام لحالي
افضل لي بصراحة نايمين
سلام عليكم
لجين الشايع
2014- 4- 11, 01:29 AM
الله يسعدك اخت شوق وبارك الله فيك وكثر من امثالك تكفين طريقتك في مذاكرة كل المواد الله لا يحرمك الاجر تكفين ما بقى وقت صح ان المستوى ما فيه تيك الفاعليه ما اعرف شنو السبب ما فيه حماس تجاوب وتعاون ومساعده قله قليله وينعدون على الاصابع الله يوفقك خدمه بكره نبي نذاكر ظهور الروايه النقاط المهمه واللي لازم نذاكرها كل شي وفالك ال
A+ :g2::love080::love080::love080::love080::love080:: love080:
:d5: مشاء الله شوق هذا الحماس اللي محتاجينه ,,, كملي ولا عليكِ أمر متابعتك :106:
انا قرأت الماده كلها وذاكرتها الي لمحاضره 10 وحليت اسئلة اختبار بس عندي 4 او 5 اسئله ماعرفت لها حل
:mh12: الماده مو صعبه بس كثثثثثثثير كلام ,,
بالتوفيق :icon1:
nano alshehri
2014- 4- 11, 03:47 AM
المادة لما اذاكرها متوسطة الصعوبه
وبعض المحاضرات منها سهله
لكن عيبها لما اجي احل الكويزات االلي هنا اخربط فعرفت ان الخربطه وارده بهالماده
لان يفصل كل نقطه ويجيب بالامتحان عن احدى الفقرات ويقول هذي ترجع لاي مرحله
وهنا تكمن صعوبة الماده
:(
العابره الحربي
2014- 4- 11, 11:45 AM
الله يجزاك خير ويعطيك العافية وفالك الفل مارك؛؛؛؛؛
زورق*
2014- 4- 11, 11:54 AM
يعطيك العافية المقرر هذا توني مابدأت فيه لكن هاليومين إن شاء الله ببدأ
فالكم التوفيق
اميرة الورد ♥
2014- 4- 11, 11:05 PM
الله يسعدك ويجزاك خير كملي انا معاك
هاضني
2014- 4- 12, 11:44 AM
وانا معك وعندي اسئله الترم اللي فات
صرخة غريق
2014- 4- 12, 11:57 AM
اخت شوق كملي
واحنا معك ان شاءالله
شوق@
2014- 4- 12, 12:41 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أنا عديت الثانية و الثالثة و ببدأ بالرابعة
بس باقي آخر ملخص كتبته و وقفت من الأولى
How can we achieve Equivalence in Translation?
كيف يمكننا تحقيق التكافئ في الترجمة
When we are faced by a text- written or oral in a language we know, we are able to work out its equivalence by looking in to the following:
عندما نواجه نصاً مكتوباً أو منطوقاً في لغة نعرفها، يصبح بامكاننا استخراج معناه المتكافئ بمجرد النظر إلى:
1. The semantic sense of each word and sentence. ==> المعنى الدلالي لكل كلمة و جملة
2. ==Its communicative value. > قيمته البليغة
3. Its place in time and space. ==> مكانه و زمن حدوثه
4. The information about the participants involved in its production and recrption .==> المعلومات المتوافرة عن المشاركون في إنتاجه و استقباله
و ال wh بس حفظ علام تدل و الاسئلة اللي في مذكرة سلطان احسها كافية
شوق@
2014- 4- 12, 01:05 PM
المحاضرة الرابعة
There are generally two major elements related to this topic:-
بشكل عام يوجد هناك عنصران أساسيان لهذا الدرس:
A linguistic element known as a linguistic ‘verbal sign’ involving SL and TL.
العنصر اللغوي تتذكرون في المحاضرة الأولى في اللغة الهدف TLو اللغة المصدر SL
A situational or contextual element involving both SL and TL. This element determines translatability not the linguistic sign
العناصر الظرفية و السياقية تتضمن كلاً من اللغة (الهدف و المصدر) و يحدد إمكانية ترجمتها وليس الإشارة اللغوية
و هذه لها خمسة عناصر لا تلخبطون
- Semantic fieldميدان دراسة معاني الكلمات
Physical environment- البيئة المادية
Social reality- الحقيقة الاجتماعية
Phonetic realization - الادراك الصوتي
-The addresseeالمرسل إليه ( المخاطبون)
إذا عندكم اسئلة على هالجزئية حطوها قبل لا ننتقل لمحاضرة ثانية
صرخة غريق
2014- 4- 12, 01:25 PM
حلو جدا
علما اني استمعت للمادة على السريع
ولكن سوف ابداء الان بالرجوع لها لكي يتسنى لي الوصول للمحاضرة الي انتي واصله بالشرح لها
شكرا لك على بث روح الحماس بموضوعك
شوق@
2014- 4- 12, 01:42 PM
هذه أول لخبطة يا قوتشي فهمت قصدك
A linguistic element هي العناصر الترجمة الستة ==> The six elements of translation
1. The Source Language اللغة المصدر (اللغة التي نترجم منها)
2. The Source Text النص المصدر
3. The Translator المترجم
4. The Translated Text النص المترجم
5. The Language of Translation لغة الترجمة
6. The Target Language اللغة الهدف( التي نترجم إليها)
الكلمات
هذا السؤال لحس مخي:sm5: ما عرفت أي إجابة أختار اللي يعرف الاجابة يحطها و يقول ليهه
11) The major element of translation are
A. the SL,the ST,the translator, the TT,the language of translation and TL
B. linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
C. the SL, the ST, the interpreter, the language of translation and TL
D. the SL, the ST, the translator, the language of translation and TL.
شوق@
2014- 4- 12, 02:06 PM
تابع عناصر الترجمة الستة مع تعريفاتها
The Source Language (SL) اللغة المصدر1-
-It is the language to which the text to be translated belongs.==>هي اللغة التي ينتمي إليها النص المراد ترجمته
-It exists as a language regardless of translation ==>كان موجودا-كلغة بغض النظر عن الترجمة
-Any SL has its own meanings, grammar, sounds, culture and Tradition, even if it has no writing system or linguistic studies.==>اللغة المصدر لها معانيها وقواعدها و وأصواتها و ثقافتها و تقاليدها ، حتى إذا لم يكن لديها نظام للكتابة أو دراسات لغوية
The SL is the starting point of any translation==> هي نقطة بداية أي ترجمة
بيجينا سؤال The …. Is the starting point of any translation
a-TT
b- ST
c- SL
d-TL
-The SL constitutes an essential point when investigating the translation
Phenomena==> تشكل نقطة جوهرية عند التحقيق في ظواهر الترجمة
عشان ماتروح عن بالنا essential point==> نقطة جوهرية لاتنسونها
صرخة غريق
2014- 4- 12, 02:06 PM
الاجابة هي
B-linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
السبب
لانه ذكر هنا كل عناصر الظرفية الي هي تابعة SITUATION ELEMENTS
وذكر العنصر الاول الي هو LINGUISTTIC ELEMENT
والله اعلم
صرخة غريق
2014- 4- 12, 02:12 PM
The …. Is the starting point of any translation
a-TT
b- ST
c- SL
d-TL
شوق@
2014- 4- 12, 02:26 PM
الاجابة هي
b-linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
السبب
لانه ذكر هنا كل عناصر الظرفية الي هي تابعة situation elements
وذكر العنصر الاول الي هو linguisttic element
والله اعلم
أها فهمت ألحين شكراً أبو خالد ؛سيت إنها هي الاجابة بس جاب عناصر العنصر الرئيسي عشان كذا لخبطت
صرخة غريق
2014- 4- 12, 02:33 PM
المحاضرة الرابعة والخامسة بها كم هائل من المعلومات
وكذلك احس انهما مرتبطتان مع بعض
ولذلك ابخلي هذا اليوم خاص لهما
وافضل طريقة لفهمها وحفظها هو طريقة الخارطة الذهنية
شوق@
2014- 4- 12, 02:39 PM
2-The Source Text (ST) النص المصدر
-The source text is the text which has been chosen for translation.==> النص المصدر هو النص الذي يختاره المترجم للترجمة
-The ST could be a spoken or written message, or even both==> قد يكون منطوقاً أو مكتوباً أو الاثنان معاً
هنا سؤال The…could be a spoken or written message, or even both
a-TT
b- TL
c- SL
d-ST
-The ST is normally given to the translator to translate.
يعطى النص المترجم إلى المترجم لكي يبدأ الترجمة مالها داعي هالنقطة
-The ST is normally given to the translator to translate.
a- Ttue
b-False
The Translator chooses a text in rare cases out of interest or for research purposes
يختار المترجم النص في حالات نادرة قد يكون لأغراض البحث أو الفائدة
The ……chooses a text in rare cases out of interest or for research purposes
a-ST
b- LT
c- Translator
-The ST limits the translator who cannot change whole parts of the source text.
يحد النص المصدر من عمل المترجم إذ انه لا يستطيع تغيير أي جزء من أجزائه
-The ST is the very central and initial point for the start of the Translation process.
يعد النص نقطة أساسية ومبدأية للإنطلاق بعملية الترجمة
The …. Is the starting point of any translation
a-TT
b- ST
c- SL
d-TL
هذا سؤال من عند أبو خالد
-Understanding the ST is the first step in the process of translation.
يعد فهم النص المصدر ST الخطوة الأولى في عملية الترجمة
شوق@
2014- 4- 12, 02:40 PM
المحاضرة الرابعة والخامسة بها كم هائل من المعلومات
وكذلك احس انهما مرتبطتان مع بعض
ولذلك ابخلي هذا اليوم خاص لهما
وافضل طريقة لفهمها وحفظها هو طريقة الخارطة الذهنية
كيف هذه الطريقة يلا أنا معك
هاضني
2014- 4- 12, 02:57 PM
هذي اسئله نظريه الترجمه الترم اللي فات
اسفين على اللخبطه
لا احد يعتمد على الاجوبه
http://i.imgur.com/yu0E8SQ.jpg
http://i.imgur.com/sIxjMLV.jpg
http://i.imgur.com/bSDRU5z.jpg
http://i.imgur.com/M2GCkP6.jpg
http://i.imgur.com/xXphLm1.jpg
http://i.imgur.com/SE3POPB.jpg
http://i.imgur.com/UcV6Zae.jpg
http://i.imgur.com/93qYret.jpg
http://i.imgur.com/qKhAXGJ.jpg
http://i.imgur.com/qt1vE5C.jpg
http://i.imgur.com/E8SIiS7.jpg
http://i.imgur.com/mA2YQB3.jpg
http://i.imgur.com/wQ8QOjY.jpg
http://i.imgur.com/zMbxUFO.jpg
http://i.imgur.com/Z6th1sV.jpg
شوق@
2014- 4- 12, 03:03 PM
[quote=هاضني;10717937]هذي اسئله نظريه الترجمه الترم اللي فات
اسفين على اللخبطه
يعطيك العافية بس اذا لقيت اي سؤال في جزئيتنا او من عندك
قول لنا رقمه عشان نحله
هاضني
2014- 4- 12, 03:07 PM
السؤالرقم ٤
شوق@
2014- 4- 12, 03:13 PM
The Translator المترجم
-The translator is the most important element in translation, without him translation does not happen.
المترجم هو أهم عنصر في عملية الترجمة بدون لن تتم الترجمة
-The … is the most important element in translation, without him translation does not happen
a- Translator
b- Source Language
c- Target Language
شوق@
2014- 4- 12, 03:16 PM
نفس السؤال اللي حيرني و جاوبة أبو خالد قبل شوي
11) The major element of translation are
A. the SL,the ST,the translator, the TT,the language of translation and TL
B. linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
C. the SL, the ST, the interpreter, the language of translation and TL
D. the SL, the ST, the translator, the language of translation and TL.
لأنه حط لنا عناصر العنصر الرئيسي A linguistic element
شوق@
2014- 4- 12, 03:35 PM
The Translator المترجم (صفاته)
1-The translator is the most important element in translation, without him translation does not happen.
المترجم هو أهم عنصر في عملية الترجمة بدون لن تتم الترجمة
2-The … is the most important element in translation, without him translation does not happen
a- Translator
b- Source Language
c- Target Language
3-He is the initial knower of two languages or more who could have the ability to move between two languages.
هنا يكون المترجم عارف باللغتين المصدر و الهدف لكي يتسنى له التنقل بين اللغات
4-The translator is a bilingual or a multi-lingual individual.
a bilingual==> tow language ثنائي اللغة
multi-lingual individual==> more than tow language متعدد اللغات
جاءنا في الاختبار سؤال عن هالفقرة
The translator is
1-one language
2- a bilingual
3-a multi-lingual individual
4-The translator is a bilingual or a multi-lingual individual
The translator’s knowledge should include : knowledge of general linguistics, descriptive methodology and methodology of research applicable to SL and TL.
ثقافة المترجم يجب أن تتضمن المعرفة بـ :
- علم اللغويات
- المنهج الوصفي==> المنطبق على اللغة الهدف و المصدر
- المنهج البحثي ==> المنطبق على اللغة الهدف و المصدر
-The translator has knowledge of the SL and TL cultures.
أن يكون لديه المعرفة بثقافة اللغة الهدف و المصدر
شوق@
2014- 4- 12, 03:36 PM
بعد الصلاة أكمل
شوق@
2014- 4- 12, 04:27 PM
The Translated Text (TT) النص المترجم( يعني ترجمناه من لغة أجنبية إلى لغتنا)
-The translated text is the text which result from the translation Process.
النص المترجم هو نتاج عملية الترجمة ( يعني ترجمناه من لغة أجنبية إلى لغتنا)
-It is the actual definite material, written or spoken, which has been produced by conveying the meanings of a source text in terms of another language and culture.
هي مادة مكتوبة أو منطوقة يتم في عملية انتاجها في عملية الترجمة عن طريق تحويل
المعنى من النص المصدر إلى لغة أو ثقافة أخرى
هنا في سؤال
-It is the actual definite material, written or spoken, which has been produced by conveying the meanings of a source text in terms of another language and culture
1- TT
2- ST
3-TL
4- SL
هذا اللي يلخبطنا في الاختبار
-The Translated text changes the receiver or addressee to new receiver or addressee of a new language
النص المترجم يغير مستقبل اللغة إلى مستقبل آخر جديد في لغة جديدة
مثال : نحن نتكلم اللغة العربية و المستقبل يتكلم لغة عربية عندنا كلام بين قوسين( أكل) بنحوله إلى لغة إنجليزية (eat) غيرنا مستقبل اللغة يعني اللذي يتكلم اللغة الانجليزية يفهم أن كلمة
أكل Eat
The translated text is a very good source for investigating the translation process and the translator’s ability to translate
النص المترجم مصدر جيد لفحص عملية الترجمة وقدرة المترجم على الترجمة
هاضني
2014- 4- 12, 04:31 PM
وهذي أسئله مرتبه من ابو الفيصل
http://www.ckfu.org/vb/t569266.html
شوق@
2014- 4- 12, 04:42 PM
وهذي أسئله مرتبه من ابو الفيصل
http://www.ckfu.org/vb/t569266.html
يعطيك العافية بنحلها كذا
1 a
2 c
و أبو فيصل اذا موجود يظللها بالاصفر
ريشة مبدعة
2014- 4- 12, 04:58 PM
يعطيك ألف عااافية
للحين ما فتحت هالمادة :(
كيف انطباعكم عنها ..؟ هل هي حفظ ولا تحتاج متابعة مع الدكتور .؟
وايش المواد اللي تحتاج متابعة برآيكم .؟
موفقين بإذن الله
شوق@
2014- 4- 12, 05:18 PM
يعطيك ألف عااافية
للحين ما فتحت هالمادة :(
كيف انطباعكم عنها ..؟ هل هي حفظ ولا تحتاج متابعة مع الدكتور .؟
وايش المواد اللي تحتاج متابعة برآيكم .؟
موفقين بإذن الله
المادة في ظاهرها حفظ لكنها تحتاج فهم بعدين حفظ
أنا واحدة ما أتابع مع حليمة لأن رأسي يوجعني من هذرته
اذاكر المحتوى المترجم بس
صرخة غريق
2014- 4- 12, 05:26 PM
تابعت معه كل المحاضرات وبتمعن
وحسيتها بالنسبة لي سهلة فوق المتوسط
ولكن بكل امانة المادة يحتاج لها تركيز ومذاكرة بفكر خالي من مشاغل الحياة
بالنسبة للمشاركة اعتذر لاني طلعت من البيت
وبالنسبة لطريقة الخارطة الذهنية
حطي الموضوع بورقة وابدئي برسم كل عناصرة
مثل الشجرة او اي رسمه تشعرين بأنك تفهمينها
طريقة إجعل الطلبة يستخدمونها عندي
شوق@
2014- 4- 12, 05:35 PM
تابعت معه كل المحاضرات وبتمعن
وحسيتها بالنسبة لي سهلة فوق المتوسط
ولكن بكل امانة المادة يحتاج لها تركيز ومذاكرة بفكر خالي من مشاغل الحياة
مستحيل نص مخي معكم و النص الثاني مع دروس ولدي
بالنسبة للمشاركة اعتذر لاني طلعت من البيت
مو مشكله حياك بأي وقت
وبالنسبة لطريقة الخارطة الذهنية
حطي الموضوع بورقة وابدئي برسم كل عناصرة
مثل الشجرة او اي رسمه تشعرين بأنك تفهمينها
طريقة إجعل الطلبة يستخدمونها عندي
حلوه الفكرة أنا استخدمها بس مع هذه المادة أبداً ما جربتها كلو وقتي ينقضي مع التعاريف أمسك تعريف تعريف و أقسمها و أرقمها
بس أول مره أحس إني فهمت المادة ولا قبل شهر أفتح و اسكر المادة و أنا في الأولى ما تحركت
شوق@
2014- 4- 12, 05:58 PM
The Target Language (TL) اللغة الهدف
-The target language (TL) is the language into which a text from another language is translated.
هي اللغة التي يتم ترجمة النص إليها
-The translated text is formulated in accordance with the linguistic systems and socio-cultural norms of the target language
النص المترجم يصاغ وفق النظام اللغوي و المعايير الاجتماعية الثقافية للغة الهدف.
-Like any ordinary language, it is learned and studied by its native and non-native users without going into the question of translation.
كأي لغة عادية فهي تدرس لمستخدميها الأصليين و غير الأصليين بعيداً عن مسألة الترجمة.
-The distinctive features of the language of translation are studied and measured with reference to the rules and norms of the target language
تدرس السمات البارزة للغة و تقدر بالإشارة إلى قواعد اللغة الهدف.
التفاعل بين العناصر الستة للترجمة:
Source Language → Source Text → Translator → Translated Text →The Language of Translation → Target Language.
اللغة المصدر→ النص المصدر → المترجم → النص المترجم → لغة الترجمة اللغة الهدف
- الأسئلة :
1- What are generally major elements
و انتهينا من المحاضرة الرابعة
تبون نحل اسئلة عندكم متعلقة بالمحاضرة و لا نكمل؟
شوق@
2014- 4- 12, 06:14 PM
الساعة 7 بكمل إن شاء الله الحين بريك
شوق@
2014- 4- 12, 08:45 PM
على إنها غفوة صارت نومه
المحاضرة الخامسة:
عملية الترجمة --> The Process of Translation
What is the Process of Translation?
1. It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator.
هي عملية إدراكية معرفية تأخذ مكاناً في عقل المترجم.
2. This operation helps the translator to interpret and extract the meaning of the original text and re-encode this meaning in the target language.
تساعد المترجم على تفسير و استخراج المعاني من النص الأصلي وإعادة صياغة المعاني إلى اللغة الهدف
3. It is simply the abstract translating activities that take place in the mind of the translator before the production of the translated text.
هي ببساطة مجرد أنشطة تترجمه تحدث في عقل المترجم قبل الانتاج النهائي للنص
صرخة غريق
2014- 4- 12, 08:48 PM
شكرا على مجهودك
وربنا يعطيك العافية
شوق@
2014- 4- 12, 09:38 PM
1-Editing the source text (ST)--> المرحلة الأولى
1. Editing the ST is the study of the ST for establishing its authorship and authenticity and for reaching a linguistic form which is accepted for translation
تحرير النص المصدر أي دراسته و الغرض منها هو:
-ترسيخ أصلته و وموثوقيته
-لغرض الوصول إلى نموذج لغوي مقبول عند الترجمة
2. Editing a ST is important in case of inscriptions on metal, stones clay tablets or other materials found on archaeological sites
هذه المرحلة مهمة في حالة العثور على معادن منقوشة كأقراص الأحجار الطينية أو المواد الأخرى الموجودة في مواقع الآثار
يجينا سؤال
1……… is the study of the ST for establishing its authorship and authenticity and for reaching a linguistic form which is accepted for translation
a- Editing the formulation
b- Interpretation in a new language
c- Editing the source text
3. The translator may not be involved in this stage whether the ST is old or new.
قد لا يكون المترج معنياً في هذه المرحلة سواء كان النص قديم أم حديث
4.The Editing of a ST precedes it s translation.
عملية تحرير النص المسبق تسبق عملية الترجمة
5. When editing or transcribing a text recorded on a cassette or a videotape, a number of factors should be considered as clarity of the recording, or the image on a video tape and knowledge of the dialects or slangs used in the ST. In such case the translator translates what is heard from a machine directly and commits it to writing it on paper or a screen
الصور التي تظهر في شريط الفيديو و المعرفة باللهجات المختلفة ومنها العامية المستخدمة في النص المصدر، وفي هذه الحالة فالمترجم يترجم مايسمعه عند التحرير أو كتابة نص مسجل في كاسيت أو شريط فيديو هناك عدة عوامل يجب أخذها بعين الاعتبار منها وضوح التسجيل مباشرة من اللآلة و يلتزم بكتابته على الورق أو الشاشة
6.When the ST has been edited and adopted for translation, the translator then moves to another stage which is the stage of interpretation of the Source Text.
حينما يفرغ من تحرير النص المصدر و يعتمد لبدء المترجم ، ينتقل المترجم حينها لمرحلة أخرى وهي مرحلة ترجمة النص المصدر
هالجزئية ما فيها إضافة كثيره بس حفظ
شوق@
2014- 4- 12, 11:49 PM
معليش قفل مخي ماني قادرة استوعب شيء
Interpretation of the source text ترجمة النص المصدر
-Interpretation within the same language is seen as :
تعتبر الترجمة من اللغة و إليها(منكم و إليكم )
1-Giving the ST a reading which goes with lexis, grammar and meaning of the text in its linguistic and social context
إعطاء النص المصدر قراءة تتماشى مع المفردات و القواعد ومعنى النص في محتواه اللغوي و الاجتماعي
2-The process of assigning meaning to the text or utterances in it depends on the linguistic systems and contexts of the source Language.
عملية اسناد معنى النص و نطقه تعتمد على النظام اللغوي وسياق اللغة المصدر
3The interpretation of a ST for giving it a specific meaning is a constructive process which involve s: a linguistic analysis of the written/spoken symbols, script, sounds, lexico-grammatical relations within the sentences and .
ترجمة النص المصدر بغرض إعطاءه معنى خاص هي عملية بنائية تتضمن: التحليل اللغوي للرموز المكتوبة و المنطوقة ، المخطوطات و الأصوات ،
العلاقة النحوية بالمفردات مابين الجمل
4This newly built message will find its way to another language in terms of interpretation in a new language and formulation.
هذه الرسالة المبنية حديثاً ستجد طريقها في اللغة الجديدة من حيث ترجمتها و صياغتها غليها
- 5The translator’s reading, judgement and decision concerning the meaning of a source text tend to be subjective and individualistic.
قراءة و حكم وقرار المترجم حول معنى النص الأساسي( المصدر) يميل إلى أن يكون ذاتياً و فردية
6The translator however should take into account all other interpretations given to the ST to be translated especially in religious texts, old literary texts
المترجم عليه أن يأخذ في الحسبان جميع التراجم و التفاسير المتاحة للنص المصدر عند ترجمتها و خصوصاً النصوص الدينية و الأدبية العتيقة.
interaction التفاعل
Interpretation in a new language الترجمة إلى لغة جديدة
-It is defined as ‘transformulating a linguistic/verbal text, or part of it, after interpreting it, to a language other than its own.
وتعرب بـ النقل transformulating )) (نقل أو تحويل أي نص لغوي /لفظي) أو جزء منه بعد ترجمته إلى لغة أخرى تختلف عن لغته الأصلية
-This transformulation is carried out by the translator and carries his/her fingerprints and uniqueness since it shows his/her interpretation of the source text, and the results from his /her interpretation in a new language.
هذا التحول يقوم بتنفيذه المترجم و هو يحمل إبداعاته و بصماته حيث أنه يعرض ترجمته الشخصية للنص ونتاج عمله في نقله إلى اللغة الجديدة
-The end product, interpretation in a new language, is a new text, the translated text.
النتاج الأخير لعملية هو ترجمة للغة الجديدة ، نص جديد ومترجم
-The most important aspect of interpretation in a new language is the movement –the crossing- from one language to another
من أهم عناصر الترجمة إلى اللغة الجديدة هي عملية العبور إلى الغة الأخرى
مهممممة احس بتجينا بالختبار
كل اللي موجود فيها مهم يبغى لكم تفصفصونها عدل
وإذا خلصتو من الحفظ افتحوا الكويز الخامس للشرقاوي وحلو بس ترى السؤال الأول خطأ الاجابة
http://www.ckfu.org/vb/t537545.html
صرخة غريق
2014- 4- 13, 10:32 AM
اطالع بالاسئلة وبالمحتوى واشعر بانها من بين السطور
وشكل هالدكتور دقيق في وضع الاسئلة
KHALED99
2014- 4- 13, 01:24 PM
مشكوره اختي شوق جعلها الله في ميزان اعمالك ورزقك من حيث لاتحتسبين ..
KHALED99
2014- 4- 13, 01:25 PM
اخوي ابو خالد مشكور على تفاعلك الاكثر من رائع استمر يامبدع..
صرخة غريق
2014- 4- 13, 04:19 PM
حياك الله وبالجميع يارب
وهذا من منطلق حرص الاخت شوق وطرح الموضوع للمراجعة ووضع ماهو مفيد
وشكرا للجميع من الاخوان والاخوات لتواجدهم
المادة فعلا يحتاج لها تركيز ومذاكرة
وربنا يعين الجميع
صرخة غريق
2014- 4- 13, 04:22 PM
الاخ هاضني الاسئلة المصورة التي وضعتها باحد الردود هي نفسها الاسئلة التي وضعتها انت بعنوان اسئلة ابو فيصل
الرد 26 والرد 36
لك الشكر ياغالي
HANAN ALHARBI
2014- 4- 13, 05:23 PM
السلام عليكم
مساءءءءءءءءءءء الخير
الله يعطيك العافيه اخت شوق والا خ ابو خالد وباقي الاخوان
الله يبارك بمجهودكم و وقتكم
حمستونا و ببدأ معاكم ان شاء الله
هاضني
2014- 4- 13, 05:27 PM
الاخ هاضني الاسئلة المصورة التي وضعتها باحد الردود هي نفسها الاسئلة التي وضعتها انت بعنوان اسئلة ابو فيصل
الرد 26 والرد 36
لك الشكر ياغالي
العفو يابوخالد
ياليت نتعاون ونحل الاسئله
lanoo22
2014- 4- 13, 06:33 PM
في المحاضرة التاسعة
سؤال كم تنقسم مساعدات المترجمين الى قسمين او ثلاثة !!!
مكتوب قسمين وانا اشوف انها 3
Linguistic aids:: المساعدات اللغوية
Literature aids:المساعدات الأدبية
-Mechanical aids: المساعدات الآلية
ايش الصح !!
شوق@
2014- 4- 13, 07:23 PM
اطالع بالاسئلة وبالمحتوى واشعر بانها من بين السطور
وشكل هالدكتور دقيق في وضع الاسئلة
الدكتور غالباً يجيب بين السطور على حسب ماسمعت من انطباعات الاعوام السابقة
قلت يمكن يتغير الدكتور بس الله يهديه مصر على طريقته
اما الاسئلة نجد الله يجزاها خير قالت لي ركزي على اسئلة ابو فيصل و افهميها زين
ولاحظتها متنووووعه بالقوووة
مشكوره اختي شوق جعلها الله في ميزان اعمالك ورزقك من حيث لاتحتسبين ..
الله يجزاك خير تفاعلكم بالموضوع هو اللي يخلي المذاكرة سهله
اخوي ابو خالد مشكور على تفاعلك الاكثر من رائع استمر يامبدع..
حياك الله وبالجميع يارب
وهذا من منطلق حرص الاخت شوق وطرح الموضوع للمراجعة ووضع ماهو مفيد
وشكرا للجميع من الاخوان والاخوات لتواجدهم
اشكركم على تواصلكم لكن حنا لساتنا بأول الطريق
ربي يسهلها علينا
المادة فعلا يحتاج لها تركيز ومذاكرة
وربنا يعين الجميع
السلام عليكم
مساءءءءءءءءءءء الخير
الله يعطيك العافيه اخت شوق والا خ ابو خالد وباقي الاخوان
الله يبارك بمجهودكم و وقتكم
حمستونا و ببدأ معاكم ان شاء الله
العفو يابوخالد
ياليت نتعاون ونحل الاسئله
كل محاضرة بندور على سؤال من اسئلة الاختبار
ونحله وكذا تسهل باذن الله علينا
شوق@
2014- 4- 13, 07:25 PM
في المحاضرة التاسعة
سؤال كم تنقسم مساعدات المترجمين الى قسمين او ثلاثة !!!
مكتوب قسمين وانا اشوف انها 3
linguistic aids:: المساعدات اللغوية
literature aids:المساعدات الأدبية
-mechanical aids: المساعدات الآلية
ايش الصح !!
مابعد اوصل للتاسعة خلصت الخامسة و ببدأ بالسادسة ان شاء الله
شوق@
2014- 4- 13, 07:29 PM
طلع سؤال خطأ يوم حلينهاه ماعرفته الصح الا بالخارطة
شوق@
2014- 4- 13, 07:31 PM
بقول لكم على أفضل طريقة للحفظ و الفهم
جربت طريقة ابو خالد الله يجزاه خير وهي الخارطة الذهنية
انا اللي مادخلت مخي العناصر الرئيسية للترجمة
واحد سته و الثاني خمسة و حست حوسة ورتبتها
و الحمد لله حفظتها و فهمتها
اللي بنسويه الحين اللي فهمناه بنحطة على شكل خارطة ذهنية
ونصوره ونرفقه بالموضوع و انا بابدأ بالعناصر الترجمة
بعدها ناخذ كل قسم و نقسم الخصائص على شكل نقاط
هاضني
2014- 4- 13, 07:36 PM
الدكتور غالباً يجيب بين السطور على حسب ماسمعت من انطباعات الاعوام السابقة
قلت يمكن يتغير الدكتور بس الله يهديه مصر على طريقته
اما الاسئلة نجد الله يجزاها خير قالت لي ركزي على اسئلة ابو فيصل و افهميها زين
ولاحظتها متنووووعه بالقوووة
الله يجزاك خير تفاعلكم بالموضوع هو اللي يخلي المذاكرة سهله
كل محاضرة بندور على سؤال من اسئلة الاختبار
ونحله وكذا تسهل باذن الله علينا
الله يوفقك ويوفق الجميع
صرخة غريق
2014- 4- 13, 07:44 PM
العفو يابوخالد
ياليت نتعاون ونحل الاسئله
ان شاءالله سوف نحلها بتعاونكم
وحاولت اليوم ولكن للاسف ما اسعفني الوقت لحلها
صرخة غريق
2014- 4- 13, 07:48 PM
بما ااننا هنا
احب اذكر باكر بوجود ثلاث محاضرات مباشرة
فياليت نحضرها ونسال ونضع المفيد للجميع بالمنتدى
شوق@
2014- 4- 13, 07:48 PM
11) The major element of translation are
A. the SL,the ST,the translator, the TT,the language of translation and TL --> هذا الجواب الصحيح
B. linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
C. the SL, the ST, the interpreter, the language of translation and TL
D. the SL, the ST, the translator, the language of translation and TL.
إذا خطأ اجابتي ناقشوني
اللغة الهدف --> the SL,
النص المصدر-->the ST
المترجم--> ,the translator
النص المترجم<-- the TT
لغة الترجمة<--the language of translation
اللغة الهدف<-- TL
بعكس الاختيار الأول كان مكتوب العنصر الفيزيائي و العنصر الادراكي و العنصر الدلالي و ترك عنصرين
وما كتبها كذا
Semantic fieldميدان دراسة معاني الكلمات
Physical environment- البيئة المادية
Phonetic realization - الإدراك الصوتي
وين البقية ماكملهم
شوق@
2014- 4- 13, 07:54 PM
فهمتوا قصده من السؤال
صرخة غريق
2014- 4- 13, 07:55 PM
حل السوال مو الي حليته انا واعتقد فيه لخبطه عندي
واضن الجواب الي حطيتيه هنا هو الصح
صرخة غريق
2014- 4- 13, 07:58 PM
سنقطع الشك باليقين ونساله بالمباشرة ان شاءالله
شوق@
2014- 4- 13, 08:02 PM
حل السوال مو الي حليته انا واعتقد فيه لخبطه عندي
واضن الجواب الي حطيتيه هنا هو الصح
أنا جاتني لخبطة بيوم الاختبار نفس السؤال جاء في الاختبار بس ما أذكر اي خيار اخترت
على فكرة على قد ما تذاكرون بنحلون بس يبغى لها تركيز أنا الاسئلة اللي عرفتها و حليتها صح هي 26 سؤال
و جبت عالورق 26 و طبعاً رسبت
شوق@
2014- 4- 13, 08:04 PM
9) The translator is………………………………….element in translation
A. the less important
B. the most important
C .more important
D. the important
أظن بس هالسؤالين الي يخصون هالمحاضرتين 4-5
بانتقل للسادسة إن شاء الله
nano alshehri
2014- 4- 13, 08:30 PM
11) The major element of translation are
A. the SL,the ST,the translator, the TT,the language of translation and TL --> هذا الجواب الصحيح
B. linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
C. the SL, the ST, the interpreter, the language of translation and TL
D. the SL, the ST, the translator, the language of translation and TL.
إذا خطأ اجابتي ناقشوني
اللغة الهدف --> the SL,
النص المصدر-->the ST
المترجم--> ,the translator
النص المترجم<-- the TT
لغة الترجمة<--the language of translation
اللغة الهدف<-- TL
بعكس الاختيار الأول كان مكتوب العنصر الفيزيائي و العنصر الادراكي و العنصر الدلالي و ترك عنصرين
وما كتبها كذا
Semantic fieldميدان دراسة معاني الكلمات
Physical environment- البيئة المادية
Phonetic realization - الإدراك الصوتي
وين البقية ماكملهم
لازم سؤال للدكتور لان بالمحتوى major هي الاجابه حقت linguistic elements & situational elements
اما عناصر الترجمه بدون الرئيسيه major فهي الاجابة الاولى فلازم توضيح من الدكتور لان لو بالامتحان راح اكتب الاجابة b
:g2:
شوق@
2014- 4- 13, 08:35 PM
المحاضرة السادسة:
-To translate literally or freely has been the central problem of translating since the first century BC.
كانت هذه مشكلة رئيسية منذ بدايات القرن الأول literally\ freely
-
Up to the 19th Century, some kind of free translation was favoured: the spirit, not the letter; the sense not the word; the message rather than the form.
فضل الناس بعض أنواع الترجمة الحرة حتى حلول القرن التاسع عشر وفضلوا فيها الروح عوضاً عن الرسالة والاحساس عوضاً عن الكلمات و مضمون الرسالة عوضاً عن الشكل
-At the turn of the 19th century, and a s a result of cultural anthropology studies, writers had the view that translation must be as literal as possible
في مطلع القرن التاسع عشر و نتيجة للدراسات الأنثروبولجيا الإنسانية ،رأى معظم الكتاب أن
الترجمة يجب أن تكون حرفية بأقصى ما يمكن
متى صار هالكلام؟ في At the turn of the 19th century
شوق@
2014- 4- 13, 08:40 PM
صادقة لازم نسأل الدكتور
لكن إذا جمعتي العناصر رح ينتج لك العنصر الرئيسي
شكراً عالتفاعل
شوق@
2014- 4- 13, 08:54 PM
-The argument was mainly theoretical: the purpose of the translation, the nature of the readership, the type of text was not discussed
كان الجدال في مجمله نظريا إذا لم تناقش أمور أخرى ، كالغرض من الترجمة، وطبيعة جمهور القراء و نوع النص
شوق@
2014- 4- 13, 09:04 PM
-Source Language Emphasis ركزت المجموعة الأولى على اللغة المصدر
المجموعة الأولى (إذا كان جل تركيز المترجم على اللغة المصدر فسيقوم بالتركيز على جميع النقاط الأربعة و رح يكون متشدد و متقيد أكثر)
بعكسها المجموعة الثانية التي ركزت على اللغة الهدف ( يمنح المترجم حرية أكبر في الترجمة وو التعبير و سيكون مهتماً أكثر بالنقاط الأربعة)
هاضني
2014- 4- 13, 09:05 PM
ان شاءالله سوف نحلها بتعاونكم
وحاولت اليوم ولكن للاسف ما اسعفني الوقت لحلها
الله يبيض وجهك ويوفقك
شوق@
2014- 4- 13, 09:21 PM
اللغة المصدر
-Word-for-word translation : - كلمة مقابل كلمة
-It is an interlinear translation, with the TL immediately below the SL words
هي ترجمة مابين السطور تكون فيها اللغة الهدف تماماً أسفل اللغة المصدر
The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. For example; the Arabic proverb
لا يغير المترجم أماكن الكلمات بل يبقي عليها كما هي عليه في اللغة المصدر ويقوم بترجمة مفرداتها
مستخدماً معانيها الأكثر شيوعاً خارج السياق مثل( The what passed died ) اللي فات مات
-The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the SL or to construe a difficult text as pre-translation process
تستخدم هذه الطريقة الرئيسية إما لفهم وتحليل النص الصعب كعملية سابقة لعملية الترجمة(أي أنها تأتي قبل الترجمة لفك شفيرات النص الحقيقي إذا كان صعب وغير مفهوم)
ياحبذا لو تكون هذه المميزات تحطونها تحت القسم الأول ترجمة الكلمة بكلمة
كيف؟ يعني المجموعة الأولى تحطونها في ورقة جديدة لحالها
شوق@
2014- 4- 13, 09:43 PM
ارجعوا لمحتوى سلطان أحياناً أمشي و يمكن اغفل عن نقطة
صرخة غريق
2014- 4- 13, 09:58 PM
انا بالحقيقة متابع لمحتوى miss haifa
ومتابع لشرح النقاط التي تضعينها
شوق@
2014- 4- 13, 10:38 PM
كلمه مقابل كلمة كتبتها لكم من قبل
وكذا اسهل للفهم والحفظ بدون لخبطة
شوق@
2014- 4- 13, 10:46 PM
هو مأخوذ من ملخص هيفاء
شوق@
2014- 4- 13, 10:52 PM
بكذا خلصنا المحاضرة السادسة بس يبقى لنا الأسئلة من اسئلة الاختبار
بشوف كم واحد و بحطه إن شاء الله
شوق@
2014- 4- 13, 11:09 PM
12) In translation, emphasis moves between
A. source culture and target culture
B. source reader and target reader
C. source language and target reader
D. source style and target style
شوق@
2014- 4- 13, 11:13 PM
while communicative translation is social, concentrates on the massage and the main force of the text, tends to under-translated to be simple, clear and brief and is always written in a natural and resourceful style.
اخذت الاجابة بالمعنى تاكدوا معي اذا صح او لا
1) In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation
B. a literal approach to translation
C. a communicative approach to translation
D. an idiomatic approach to translation
شوق@
2014- 4- 13, 11:20 PM
2) 'Paraphrasing' is one of the main characteristics of
A. word-for-word translation
B. faithful translation
C. semantic translation
D. free translation
شوق@
2014- 4- 13, 11:22 PM
8) The process of translation is a complex operation
A. which the translator uses while translating
B. which take place in the office of the translator
C. which take place in the mind of the translator
D. which the translator uses while translating
من المحاضر الخامسة
شوق@
2014- 4- 13, 11:33 PM
هذه الاسئلة الي عندي تصبحون على خير
صرخة غريق
2014- 4- 14, 05:07 AM
يسلمك ربي على المجهود
وصباح الخير
صرخة غريق
2014- 4- 14, 06:50 AM
لاحظت عند حل كم سوال من التي وضعها ضامني كملف pdf
بان الدكتور اسئلتها من الاسطر التي كبيرة الخط
مثلا
A Key characteristic of CAT is that a human translator takes control of the translation process and technology is used to facilitate rather than replace HT
زورق*
2014- 4- 14, 10:36 AM
11) the major element of translation are
a. The sl,the st,the translator, the tt,the language of translation and tl --> هذا الجواب الصحيح
b. Linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
c. The sl, the st, the interpreter, the language of translation and tl
d. The sl, the st, the translator, the language of translation and tl.
إذا خطأ اجابتي ناقشوني
اللغة الهدف --> the sl,
النص المصدر-->the st
المترجم--> ,the translator
النص المترجم<-- the tt
لغة الترجمة<--the language of translation
اللغة الهدف<-- tl
بعكس الاختيار الأول كان مكتوب العنصر الفيزيائي و العنصر الادراكي و العنصر الدلالي و ترك عنصرين
وما كتبها كذا
semantic fieldميدان دراسة معاني الكلمات
physical environment- البيئة المادية
phonetic realization - الإدراك الصوتي
وين البقية ماكملهم
هلا بشوق نعم حلك صحيح a
لأنه طلب عناصر الترجمة الستة
بالتوفيق
شوق@
2014- 4- 14, 10:38 AM
:(270):
شوق@
2014- 4- 14, 10:42 AM
هلا بشوق نعم حلك صحيح a
لأنه طلب عناصر الترجمة الستة
بالتوفيق
يعطيك العافية زورق
يلا الحين صوتين على الاجابة الاولى من يزيد و يتأكد من الاجابة
أو يقول لنا اجابته
لين 24
2014- 4- 14, 11:22 AM
ربي يسعد قلوبكم
والف شكر شوق على هالموضوع
انا توي بالبداية .. وراح اكون متابعه
مووفقين جمييعاا :rose::(112):
صرخة غريق
2014- 4- 14, 07:44 PM
الله يعطيك العافية شوق
وكل المتواجدين بالموضوع
شوق@
2014- 4- 14, 08:51 PM
معليش تأخرت عليكم لكن عندي ظرف طارئ
نص ساعة و أرجع لكم:smile:
صرخة غريق
2014- 4- 14, 08:52 PM
بالتوفيق ان شاءالله
وربنا يسهل كل الامور
شوق@
2014- 4- 14, 09:40 PM
نبدأ بالمحاضرة السابعة
شوق@
2014- 4- 14, 09:53 PM
When there is a cultural focus , there is a translation problem due to the cultural ‘gap’ or ‘distance’ between the SL and TL.
For example in terms like: crickets words, camel words, etc.
Universal terms such as ‘table’ ‘mirror’, ‘breakfast’ don’t cause translation problems.
تكمن مشكلة الترجمة إذا كانت من ثقافات مختلفة مثل في اللغة العربية : الجمل و الصراصير
هذه كلمات متواجدة في لغات و لغات أخرى لا توجد
أما مثل: مرايا طاولة و إفطار فلا توجد هناك مشكلة
يعني تكمن المشكلة في الثقافة
شوق@
2014- 4- 14, 10:10 PM
الفئات الثقافية
Cultural categories
شوق@
2014- 4- 14, 10:33 PM
كتبت الاعتبارات الهامة اللي يبغى لها شرح
والثتين اللي قبل سهلة باذن الله
شوق@
2014- 4- 14, 11:15 PM
الاعراف و الايماءات مافيها شرح
شوق@
2014- 4- 14, 11:22 PM
When dealing with culture in translation you need to be aware of the following:-
حينما نتعامل مع ثقافه و حضارة ما علينا أن نكون على درايه بالتالي :
A-Contextual Factors such as:
1- Purpose of text
2- Motivation and cultural
3- technical and linguistic level of readership
4- Importance of referent in the SL text
5- Setting (does recognised translation exist?)
6- Recency of word/referent
عوامل السياق :
1- كالغرض من النص
2- الدوافع الثقافيه لقراءته
3- المستوى اللغوي و الثقافي لقرّاءه
4- أهمية المراجع للنص المصدر
5- الجو العام
6- مدى حداثة الكلمات المستخدمه .
B-Translation procedures such as :
1- Transference
2- Cultural equivalent
3- Naturalization
4- Literal translation
5- Label
6- Componential analysis
7- Accepted standard translation
8- Paraphrasing, etc..
إجراءات و خطوات الترجمه : كـ
1- النقل
2- المرادف الثقافي
3- التجنيس
4- الترجمه الحرفيه
5- النعت
6- التحليل العنصري
7- معيار الترجمة المقبوله
8- الصيّاغة .. الخ
خلصنا السابعة و اعذروني عالتأخير
شوق@
2014- 4- 14, 11:26 PM
14) In translation, ecological culture involves
A. flora, fauna and plains
B. clothes, food and drink
C. football, volleyball and hockey
D. houses, building and streets
اشكر أبو خالد و كل من تواجد معنا
يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 7 ( الأعضاء 4 والزوار 3)
شوق@, موكالاتيه, DoDy CooL, هاضني
شوق@
2014- 4- 14, 11:32 PM
22) To translate faithfully, you need to attempt to reproduce
A. The precise literal meaning of the original.
B. The precise syntactical meaning of the original.
C. The precise cultural meaning of the original.
D. The precise contextual meaning of the original.
32) Word – for – word translation is :
A. At free translation .
B. An interlinear translation.
C. A figurative translation.
D. A grammatical translation
33) Communicative translation is to render :
A. The general meaning of the original text .
B. The nearest meaning to the original text.
C. The exact meaning of the original text.
D. The exact contextual meaning of the original te
قفل مخي مع هالسؤال
34) Cultural problems in translation cover :
A. Problems at sentence level .
B. Problems at social level.
C. Problems at discourse level.
D. Problems at above word level
أي جواب تتوقعون
شوق@
2014- 4- 14, 11:34 PM
40) adaptation is :
A. The most literal form of translation .
B. The 'freest ' form of translation .
C. The most faithful form of translation.
D. The word – for – word translatio
شوق@
2014- 4- 14, 11:35 PM
هذه الاسئلة اللي عندي و إذا عندي وقت بدخل أشرح الثامنة
صرخة غريق
2014- 4- 14, 11:36 PM
وهذة اسئلة ابو فيصل وضعتها لكم بالمرفقات
كملف بي دي اف وملف وورد
التي واضعه الاخ ضامي باحد الردود
التي متاكد من حلها واضع بجنب السوال رقم المحاضرة
والتي بدون اسم رقم المحاضرة مو متاكد من حلها 100%
موكالاتيه
2014- 4- 15, 12:04 AM
الله يعافيكم انا لسه باديه في المادة
وعلى محاضرتين
What is the difference between a normal communicator and a Translator?
ما الفرق ما بين المحاور العادي والمترجم
The Translator's acts contrast on that:-
أما المترجم فبالمقابل سيقوم ب
When taking a turn as a sender, the
monolingual is obliged to:
حينما تكوف اتظرسل كتكوف أحادم اللغة ) لغتك الأ ( فسيكوف عليك أف :
a) the encoding consists of
re-encoding into a different language.
ستتضمن عملية التًميز لدل اتظتًج عملية أخرل كىي عملية أعادة التًميز أثناء
نقلها إلذ لغة أخرل
b) concerns the same message as was Received.
تكوف موجهو للرسالة اتظستقبلة
a) encode into the language used by the sender.
أف ترد عليو باستخدا نفس اللغة التي يتحدث إليك بها
b) encode messages which are different from those
received
نسختها من محتوى الأخ سلطان ممكن احد يساعدني فيها مافهمتها
لان فيه اساله بعد المحاضره عليها من السؤال 4 تقريبا الى 10 ياليت احد يسوي فيني خبر ويشرحها
شوق@
2014- 4- 15, 01:15 AM
موكالاتيه أي محاضرة هذه ناسية أنا مرت علي re-encoding بس ماأذكر أي محاضرة
شوق@
2014- 4- 15, 07:25 AM
صباح الخير
هذه المحاضرة الثامنة بدايتها فقط
صرخة غريق
2014- 4- 15, 09:30 AM
صباح الخير
والله يعطيك العافية
HANAN ALHARBI
2014- 4- 15, 01:55 PM
أنا لسا في المحاضره الاولى ومليت منها طوييييييييييييييله
حيها حفظ كثيييييييير
تتوقعون كم يوم نحط لها
basma20
2014- 4- 15, 04:10 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أنا عديت الثانية و الثالثة و ببدأ بالرابعة
بس باقي آخر ملخص كتبته و وقفت من الأولى
how can we achieve equivalence in translation?
كيف يمكننا تحقيق التكافئ في الترجمة
when we are faced by a text- written or oral in a language we know, we are able to work out its equivalence by looking in to the following:
عندما نواجه نصاً مكتوباً أو منطوقاً في لغة نعرفها، يصبح بامكاننا استخراج معناه المتكافئ بمجرد النظر إلى:
1. The semantic sense of each word and sentence. ==> المعنى الدلالي لكل كلمة و جملة
2. ==its communicative value. > قيمته البليغة
3. Its place in time and space. ==> مكانه و زمن حدوثه
4. The information about the participants involved in its production and recrption .==> المعلومات المتوافرة عن المشاركون في إنتاجه و استقباله
و ال wh بس حفظ علام تدل و الاسئلة اللي في مذكرة سلطان احسها كافية
ماشالله عليكي ياشوق ....شرح رووعه
لكنك انتقلتي على طول للمحاضرة الرابعة
وانا اشوف بعد الرجوع للملزمة في نقاط مهمة بالمحاضرة الثانية والثالثة ....
راح اكتب النقاط ان شالله واحطها هنا لاني توني بدات .....والا عنده نقاط مهمة يحطها كمان .....موفقين
basma20
2014- 4- 15, 04:13 PM
أنا لسا في المحاضره الاولى ومليت منها طوييييييييييييييله
حيها حفظ كثيييييييير
تتوقعون كم يوم نحط لها
مدري كم يوم الا وده يبدأ معي انا اليوم بدات وخلصت فقط المحاضرة الاولى الا وده يكمل معي فيجي معي
راح احط النقاط المهمة بالمحاضرة الثانية والثالثة ان شالله :004: ونذاكر مع بعض
شوق@
2014- 4- 15, 05:25 PM
ماشالله عليكي ياشوق ....شرح رووعه
لكنك انتقلتي على طول للمحاضرة الرابعة
وانا اشوف بعد الرجوع للملزمة في نقاط مهمة بالمحاضرة الثانية والثالثة ....
راح اكتب النقاط ان شالله واحطها هنا لاني توني بدات .....والا عنده نقاط مهمة يحطها كمان .....موفقين
صععبة ارجع وراء وانا مشيت للثامنة برجع لها بعد ما اخلص 13
رح يضيع وقتي في المذاكرة واظلم الي ماشين معي
مدري كم يوم الا وده يبدأ معي انا اليوم بدات وخلصت فقط المحاضرة الاولى الا وده يكمل معي فيجي معي
راح احط النقاط المهمة بالمحاضرة الثانية والثالثة ان شالله :004: ونذاكر مع بعض
خلاص ابدأوا الرابعة او الاولى و الثانية عندكم من او من بعد ما اخلص شرح الى يوم ثاني الساعة
7 المساء وتستفيدون من هالوقت الطويل في هالوقت ماقدر ادخل لاني في الدوام
بادخل ان شاء الله الساعة 7
شوق@
2014- 4- 15, 05:27 PM
أنا لسا في المحاضره الاولى ومليت منها طوييييييييييييييله
حيها حفظ كثيييييييير
تتوقعون كم يوم نحط لها
بالخارطة الذهنية تقدرين تخلصينها بيوم او يومين بالكثير
الاولى طويلة و تجيب المرض بالمووت خلصتها
صرخة غريق
2014- 4- 15, 05:35 PM
الله يعطيك العافية
موكالاتيه
2014- 4- 15, 07:36 PM
شوق هذي المحاضرة الثانيه ياليت احد يساعدني فيها عليها اساله في المحتوى كثيره
ياليت تراجعونها مع بعض
شوق@
2014- 4- 15, 07:36 PM
معليش تاخرت سرقني الوقت
هذا الدرس طويل وفيه نقاط كثير بسطتها قدر الامكان
شوق@
2014- 4- 15, 07:42 PM
شوق هذي المحاضرة الثانيه ياليت احد يساعدني فيها عليها اساله في المحتوى كثيره
ياليت تراجعونها مع بعض
اذا خلصت الثامنة بفتح الثانية و بحل معك الاسئلة ان شاء الله
موكالاتيه
2014- 4- 15, 07:55 PM
تسلمين شوق ماتقصرين
شوق@
2014- 4- 15, 08:50 PM
معليش النت عندي اليوم ماش
شوق@
2014- 4- 15, 09:13 PM
هذه نهاية الثامنة
أعذروني عالتقصير اليوم مزحومة و النت بهدلني
أنا كتبته بخط يدي بس صارت لخبطة عشان كذا خليته بالpdf
الاسئلة بكتبها بعد ما أخلص
عن اذنكم
شوق@
2014- 4- 15, 09:21 PM
موكالاتيه برجع لك بس ينام ولدي و أسوي لك تنبيه
ابو اريج
2014- 4- 15, 09:43 PM
الله يعطيك العافية وسؤالي هل ملخص سلطان مطابق للمحتوى وش الافضل هو ولا مس هيفاء
هاضني
2014- 4- 16, 12:02 AM
الله يعطيك العافيه ياشوق ويخليك لاهلك
شوق@
2014- 4- 16, 12:16 AM
الله يعطيك العافية وسؤالي هل ملخص سلطان مطابق للمحتوى وش الافضل هو ولا مس هيفاء
الله يعافيك
ملخص سلطان نفسه من ترجمة مس هيفاء حتى هو كاتب كذا في نهاية المحاضرات
للأمانة العلمية أنا اقتبست من اسئلة المعتقل و ترجمة miss Haifa
أنا طبعت بعض المحاضرات من ملخص مس هيفاء يعني اطبع و انت مرتاح لأن حتى النقاشات طلعت
الأجوبة من هالملخصين
الله يعطيك العافيه ياشوق ويخليك لاهلك
الله يجزاك خير
وشكراً على تواجدك المتواصل
شوق@
2014- 4- 16, 12:35 AM
اسئلة المحاضرة الثامنة
18) the "free – way method in translation was used by
A. Hunayn bin ishaq.
B. Yohanna bin batriq
C. Peter new mark
D. Eugene Nida.
20) when arab learning declined
A. Paris in France replaced Baghdad .
B. Toledo in spine replaced Baghdad.
C. Rome in Italy replaced Baghdad.
D. Athens in Greece replaced Baghdad
تأكدوا من أجوبتي إذا صح أو خطأ مو غلط إذا شيكتوا وراي
شوق@
2014- 4- 16, 12:43 AM
38) in Muhammad Ali's time translation thrived because :
A. He tried to make all forms of education available to his people .
B. He wanted his people to learn foreign languages.
C. He was personally interested in learning about European civilization.
D. He was wanted to invade Europe
39) Works on engineering , logic , philosophy and medicine were translated from :
A. Persian into Arabic .
B. Greek into Arabic.
C. Latin into Arabic.
D. Anglo – Saxon into Arabic.
43) Napoleon Bonaparte brought with him to Egypt translators and interpreters to :
A. help him build Egypt.
B. Help him control the Egyptians.
C. Help him understand the culture of the Egyptians.
D. Help him communicate with the Egyptians.
شوق@
2014- 4- 16, 12:46 AM
45) the literal – way method was originally used by :
A. George Bell.
B. Yuhanna bin Batriq.
C. Hunayn bin ishaq.
D. Cicero.
46) Materials related to culture covers :
A. Food , clothes , houses, towns and transport.
B. Camels , donkeys, and horses.
C. Kings , presidents , prime ministers .
D. Hockey , snooker , squash and crickets.
هذا السؤال أظن تابع للسابعة أو السادسة
انتهينا من الثامنة مع حل الأسئلة
شوق@
2014- 4- 16, 01:36 AM
الله يعافيكم انا لسه باديه في المادة
وعلى محاضرتين
What is the difference between a normal communicator and a Translator?
ما الفرق ما بين المحاور العادي والمترجم
The Translator's acts contrast on that:-
أما المترجم فبالمقابل سيقوم ب
When taking a turn as a sender, the
monolingual is obliged to:
حينما تكوف اتظرسل كتكوف أحادم اللغة ) لغتك الأ ( فسيكوف عليك أف :
a) the encoding consists of
re-encoding into a different language.
ستتضمن عملية التًميز لدل اتظتًج عملية أخرل كىي عملية أعادة التًميز أثناء
نقلها إلذ لغة أخرل
b) concerns the same message as was Received.
تكوف موجهو للرسالة اتظستقبلة
a) encode into the language used by the sender.
أف ترد عليو باستخدا نفس اللغة التي يتحدث إليك بها
b) encode messages which are different from those
received
نسختها من محتوى الأخ سلطان ممكن احد يساعدني فيها مافهمتها
لان فيه اساله بعد المحاضره عليها من السؤال 4 تقريبا الى 10 ياليت احد يسوي فيني خبر ويشرحها
The Translator's acts contrast on that:-أما المُترجم فبالمقابل سيقوم بـ :
a) the encoding consists of re-encoding into a different language.
ستتضمن عمليه الترميز لدى المترجم عمليه أخرى و هي عمليه إعاده الترميز اثناء نقلها الى لغة أخرى .
re-ncoding--> لما تأخذين الكلمة و تترجمينها بعدها تشوفينها مناسبة للجملة أو لا
من الناحية النحوية و الجملية (تخيلي نفسك مترجمه)
b) concerns the same message as was Received.
تكون موجّهه للرساله المُستقبله
كل شخص باللغة اللي يفهمها
c) it is aimed at a group receivers who are not the same as the original sender.
وقد تكون موجّهه لمجموعة من المستقبيل قد لا تجمعهم علاقه بالمُرسل نفسه
الميزة في المترجم إنه يعطيك الكلام من اللغة الأجنبية بالضبط سواء كانت معنى سياقي أو حرفي
When taking a turn as a sender, the monolingual is obliged to:
حينما تكون أنت المُرسل و تكون أحادي اللغه ( لغتك الأم )فسيكون عليك ان :
a) encode into the language used by the sender.
أن ترد عليه بإستخدام نفس اللغة التي يتحدث إليك بها
مثال :يعني مثلاً عندك خادمة و تبغين تفهمينها إن مكان الملاعق في الدرج الأول كيف تفهمينها؟
بتقولين لها اسم الملعقة بلغتهم بعدين اسم الدرج و توضحين لها إما بطريقة الإشارة أو بلغتها إذا كانت عندك خلفية عن لغتها
b) encode messages which are different from those received.
انشاء رسائل تختلف عن تلك التي تم إستقبالها
اللي هي الاشارة بمكان الشيء من المستقبل (الخادمة )
يعني مارح تكلمين صديقتك أو أحد من أهلك بلغة الخادمة صح؟ كل شخص بلغته
c) and transmit them to the previous sender.
أرسال الرساله إلى المرسل السابق
ميزة المحاور حاول يقرب كلمة (الملعقة) من لغة الخادمة مثلاً بعدها أنشأ رسالة تختلف عن التي تم استقبالها
(وأحياناً يكون عربي مكسر على قولتنا) بعدها تخلينها تحاول الخادمة نطق الكلمة بلغتها + لغتنا أو أي لغة تفهمها
بالأخير أنا إنسان ممكن اخطأ وتكون إجابتي خطأ لكن شرحت لك اللي فهمته من المحاضرة وشكراً على السؤال الجميل الصعب فتح مخي أكثر و زادني حماس
جزاكِ الله خير ,,, :icon19:
شوق:icon19: بالنسبة فلإختبار السمستر اللي طاف انا حليت الأسئله في الكويز ممكن ترجعين لها ,,, لإني أعرف المادة فيها معلومات كثير وبياخذ وقت في الحل :verycute:
http://www.ckfu.org/vb/t573936.html
almohab
2014- 4- 16, 07:34 AM
السلام عليكم انا وصلت للمحاضره 12 واشوف الماده ماهي صعبه حيل ومستغرب من الي خايفين منها بالعكس تعتمد على الفهم والحفظ وبالتوفيق
شوق@
2014- 4- 16, 08:17 AM
جزاكِ الله خير ,,, :icon19:
شوق:icon19: بالنسبة فلإختبار السمستر اللي طاف انا حليت الأسئله في الكويز ممكن ترجعين لها ,,, لإني أعرف المادة فيها معلومات كثير وبياخذ وقت في الحل :verycute:
يعطيك العافية بس بستفيد من حل كل سؤال مع المحاضرة نفسها اني اعرف مكان الجواب و ترسخ
الكويز مخليته للنهاية عشان اختبر معلوماتي وانتِ بتكونين اول مرجع لي:verycute:
http://www.ckfu.org/vb/t573622.html
السلام عليكم انا وصلت للمحاضره 12 واشوف الماده ماهي صعبه حيل ومستغرب من الي خايفين منها بالعكس تعتمد على الفهم والحفظ وبالتوفيق
انا بالنسبة لي صعبة بس مع المذاكرة الجماعية واستفسار الطلاب و الطالبات ساعدني على فهمها
وصارت عندي سهله
زورق*
2014- 4- 16, 12:13 PM
مدري اذا ملخص هيفاء نفسه ملخص سلطان
لأني لاحظت ابو خالد منزل ملف أسئلة وحل فيها وذكرب فقرة
انها موجودة بالمحاضرة الخامسة إذا ماخانتني الذاكرة وبحثت عنها بملخص هيفاء وماكانت موجودة
برضوه فقرة ثانية ماأتذكرها عموما مادققت كثير بالأسئلة بس قلت أشوف وش جاب الدكتور وماجاب
احتمال فيه سطور سقطت من ملخص لآخر
تأكدوا ياللي معاكم ملخص هيفاء لأني بشتغل بالفكر أحاول أكمله
وبتأكد لاحقا لا أعلم متى
بالتوفيق ومشكورة يا شوق ع جهودك
zoooz1
2014- 4- 16, 01:03 PM
اخذت هالمادة الترم الماضي كانت الاسئلة دقيقه جداااا واذكر اني استغربت من طريقة اسئلته
التعريف يغير فيه كم كلمة وهكذاااا حبيت انبهكم .. موفقين ..
شوق@
2014- 4- 16, 01:20 PM
شكراً زورق مافتحت ملف ابو خالد بس بحاول افتحه
لكن انا قارنته بالمحتوى الأصلي حسيته نفسه
عدا ان ملخص يلطان يضيف شوي في الشرح
والله اعلم
صرخة غريق
2014- 4- 16, 01:50 PM
هلا فيكم ومساكم خير
انا اذاكر من ملزمة miss hifa
المهم
اليوم لا تنسون المحاضرة المباشرة لنظرية الترجمة
حاولوا الحضور واعطونا المفيد ربي يسعدكم
طالبات الساعة 0500
طلاب 0545
موكالاتيه
2014- 4- 16, 05:40 PM
يعطيك العافيه شوق ماقصرتي
شوق@
2014- 4- 16, 09:35 PM
المحاضرة التاسعة بس مو كاملة
لما افضى بكمل الباقي:019:
هاضني
2014- 4- 17, 05:10 PM
الله يعطيكم العافيه جميعاً
شوق@
2014- 4- 17, 05:22 PM
معليش اليوم مشغوله بكادة قضايا اذا خلصت المحتوى
وبدأت هنا سويت لكم تنبيه إن شاء الله
ابو هيمو
2014- 4- 17, 06:01 PM
وش نسوي نطبع ولا ننتظر تنزلين ملزمه جديدة
صرخة غريق
2014- 4- 17, 06:31 PM
اوك
وربي يوفقك ويعينك
هاضني
2014- 4- 17, 07:42 PM
اخذي راحتك وبالتوفيق
ترنيمة عشق
2014- 4- 18, 12:09 AM
شوق ابو خالد والبقية مشكورين مجهوداتكم رائعة بارك الله في جهودكم
@يارب توفيقك@
2014- 4- 18, 03:00 PM
الف شكر على مجهودكم الرائع
لا حرم الله الاجر كل من ساهم وشارك وساعد
في ميزان اعمالك
اسأل الله لنا ولكم التوفيق
بنتظاركم :)
شوق@
2014- 4- 18, 07:50 PM
الله يجزاكم خير على تواجدكم
شوق@
2014- 4- 18, 11:01 PM
وش نسوي نطبع ولا ننتظر تنزلين ملزمه جديدة
لا يا اخوي اطبع الملخص اللي تبيه لا تعتمد على ملخصي للمذاكرة أنا بس احط خارطة ذهنية عشان تساعدنا على حفظ المادة
شوق@
2014- 4- 18, 11:02 PM
هذه تكملة المحاضرة التاسعة
http://i.imgur.com/rjuFLR0.jpg
http://i.imgur.com/Pxj3X7F.jpg
http://i.imgur.com/yA4tXLh.jpg
http://i.imgur.com/XZL1FRg.jpg
شوق@
2014- 4- 18, 11:30 PM
تعريف التفسير أو الترجمة الشفهية ماكتبته خذوه من الملزمة
5) Interpreting, as a means of communication, was used
A. after translation
B. just after translation
C. before translation
D. along with translation
احترت بالاجابة
شوق@
2014- 4- 18, 11:33 PM
ورقة الاسئلة ضاعت علي :bawling: عشان اشوف اللي حليته من اللي ما حليته :icon120:
بتركها و بعد المحاضرة العاشرة إن شاء الله بكمل اسئلة
شوق@
2014- 4- 18, 11:43 PM
المحاضرة العاشرة
احفظوا هذه قبل البدء
CAT = computer-aided translation
TM = Translation Memory
MT = Machine Translation
TUs = Translation units
شوق@
2014- 4- 19, 12:08 AM
بحط القسمين الأوليين للترجمة بعدها كل واحده و خصائصها
http://i.imgur.com/5uFtiOD.jpg
شوق@
2014- 4- 19, 01:12 PM
المحاضرة العاشرة
http://i.imgur.com/kZavEPE.jpg
http://i.imgur.com/EcFhnr7.jpg
http://i.imgur.com/TPMwxhu.jpg
http://i.imgur.com/E2dG1Hp.jpg
مرقمه من فوق
شوق@
2014- 4- 19, 01:15 PM
الاسئلة حلتها قوتشي الله يجزاها خير في الكويز بماإن ورقة الاسئلة حقتي ضاعت
بنتابع كويز قوتشي بإذن الله
http://www.ckfu.org/vb/t573622.html
ابو هيمو
2014- 4- 19, 03:19 PM
طيب الله يجزاك خير
وش اطبع اي ملزمه لاتقولين الي تبي ماعرف شئ
وش افضل ملزمه ولا يكون كلامها واجد
شوق@
2014- 4- 19, 03:55 PM
اعتمد على ملخص سلطان او مس هيفاء
بالنسبة لي اثنيننم نفس الشيء بس سلطان اضاف
على كل جزئية اسئلة و كلمات و شويه تفسيرات
ملخص سلطان تلقاه باول صفحة في الموضوع
هذا رابط لملخص مس هيفاء
http://www.gulfup.com/?shVmbL
اذا ما اشتغل الرابط عطوني خبر
sonrisa
2014- 4- 19, 07:48 PM
الله يوفقكم ويسعدكم
ابي المحتوى والاسئلة على ملفات ورد طابعتي ماتبطع الا صيغة ورد
بكون شاكره لكم كثير ,
ربي يقر عيننا بالنجاح والتفوق
شوق@
2014- 4- 20, 12:39 AM
المحاضرة الحادية عشر
معليش انا مقصره فيها "الاختلافات في الشكل و الصياغة ماقدرت اذاكرها جاتني سخونه داخليه وماني قادره اخلصها
قوتشي اذا تقدرين تشرحينها ولا عليك امر لاني مافهمتها و حتى الامثله في اخر المحاضره كيف تركبت كذا
اذا ماكان عليك زحمة
http://i.imgur.com/KKV6EpY.jpg
http://i.imgur.com/dLGX6K8.jpg
http://i.imgur.com/cHRTGQG.jpg
http://i.imgur.com/7HGcPVm.jpg
http://i.imgur.com/HyGYQDc.jpg
شوق@
2014- 4- 20, 12:42 AM
sonrisa ما اقدر احط لك اياهم في وورد يبغى لها حوسه
ماعندي وقت جداً مزحومه
افتحي الصوره واطبعيها دايركت
صرخة غريق
2014- 4- 20, 06:15 AM
الله يعطيك العافية ويجعل ما تقومين به في موازين حسناتك
الاسئلة حلتها قوتشي الله يجزاها خير في الكويز بماإن ورقة الاسئلة حقتي ضاعت
بنتابع كويز قوتشي بإذن الله
http://www.ckfu.org/vb/t573622.html
Theory of Translation ** 1435 - 1434 (http://www.ckfu.org/vb/t573936.html)
هذا هو الرابط ,,,
حقيقه منقهره الدكتور مو متعاون ,, أرسلت له رساله لحل سؤال قلت اجرب وبعدين ارسله الباقي :5aga: ,, لاكن :icon9:
................
جزاك الله خير شوق شرح أكثر من رائع :106:
HANAN ALHARBI
2014- 4- 21, 04:07 PM
الله يجزاك خير ياشووووق على الشرح الاكثر من ر ائع
nano alshehri
2014- 4- 22, 03:40 AM
يعني لا شرح وفير للماده ومع ذلك اسئله غير مطابقه للي فهمناه منه في المحاضره !!!
ولا هو متعاون معنا في حل الغازه مو اسئله
احد يشوف للناس المتوسعه في المنهج الترجمه ويحل لنا الاسئله اللي مصورينها بالموضوع حق الكويز
شوق@
2014- 4- 22, 08:51 PM
http://i.imgur.com/qa2SUIl.jpg
http://i.imgur.com/GyutxVN.jpg
http://i.imgur.com/ptOeebT.jpg
الى هنا وصلت عشان ما تتأخرون بالمذاكرة و الباقي بحاول اخلصهم اليوم
شوق@
2014- 4- 22, 08:56 PM
يعني لا شرح وفير للماده ومع ذلك اسئله غير مطابقه للي فهمناه منه في المحاضره !!!
ولا هو متعاون معنا في حل الغازه مو اسئله
احد يشوف للناس المتوسعه في المنهج الترجمه ويحل لنا الاسئله اللي مصورينها بالموضوع حق الكويز
ايش نسوي نحاول نذاكر عشان نتعلم إذا كان مو متجاوب معنا في المباشرة تبينه يفكك ألغازه
بس ما نكره المادة عشانه هو يدرسنا المادة حلوة و بتفيدنا لو كان شرحه أدق و ومفصل
شوق@
2014- 4- 23, 08:19 AM
هذه اخر جزئية من المحاضرة ١٢
http://i.imgur.com/JMBWAfU.jpg
طبعي كذآ
2014- 4- 23, 12:18 PM
ياحلوين نصيحة ذاكروااااا الترجمة بدري المادة ثقيلة شوي ويبلها جهد وتدوخ الاختيارات متقاربة وتفرق كلمة او كلمتين نصيحة ركزوا على الملزمة وبعده السئلة وتراكم تبون تدوخون الترجمة مقرر تشبيحي ههههههههههههه غثيث
شوق@
2014- 4- 23, 05:41 PM
ياحلوين نصيحة ذاكروااااا الترجمة بدري المادة ثقيلة شوي ويبلها جهد وتدوخ الاختيارات متقاربة وتفرق كلمة او كلمتين نصيحة ركزوا على الملزمة وبعده السئلة وتراكم تبون تدوخون الترجمة مقرر تشبيحي ههههههههههههه غثيث
هههههههههههه حرام عليك تخوفبنهم اكثر من كذا
بس صادقة يبغى لها مذاكره من بدري وهذا و انا بادائة من بدري وحصلت لي ظروف كثيره
بس هانت بقت محاضرة واحده ونخلص المادة
mlaz
2014- 4- 24, 03:01 AM
يعطيك الف عافيه اخت شوق وكل من ساهم
جوليانا القصيم
2014- 4- 24, 05:06 AM
صراحه يا شوق ابدااااااااااااع احييك ماشاء الله عليك شرح وافي وواضح
والخارطه الذهنيه :(204):
تساعد على ترسيخ المعلومه الف شكر لك :004::004::004:
الله يجعل كل حرف كتبتيه حسنه ورفع لك عند رب العالمين :106:اللهم امين
وبانتظار المحاظرة الاخيره
ماقصرتي ياقلبي :love080:
صرخة غريق
2014- 4- 24, 09:54 AM
الله يوفقك ويسعدك
شوق@
2014- 4- 25, 12:37 AM
http://i.imgur.com/RYwyJCx.jpg
http://i.imgur.com/DAFEwya.jpg
http://i.imgur.com/EbAMpxp.jpg
http://i.imgur.com/p0dUYqU.jpg
http://i.imgur.com/xKi88tU.jpg
http://i.imgur.com/ti5ui01.jpg
http://i.imgur.com/UNyGJyc.jpg
كذا خلصنا نظرية الترجمة و١٤ مراجعة
شوق@
2014- 4- 25, 12:45 AM
جزى اللله خير كل من ساهم بالموضوع و شارك و مر و زار :119:
أبو خالد ==> أشكرك على فكرة الخارطة الذهنية
قوتشي ==> شكراً على الكويز و حل الأسئلة
ماقصرتوا على ردودكم الجميلة :d5:
شوق@
2014- 4- 25, 12:58 AM
According to western culture, it is socially and culturally acceptable
to practise sex before marriage only not after marriage.
وفقا للثقافة الغربية تعد ممارسة الزنا مقبولة إجتماعياً و ثقافياً وحتى بعد الزواج هذا من ترجمة مس هيفاء
أم فقط قبل الزواج؟
This involves the translation of literary prose and poetry . No matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary texts. In Wormhoudt’s translation of Al-Mutanabi, for example, mistakes arising from the gaps in the translator’s cultural knowledge of animals such as ‘owls’ occur. The following line, for example:
كأن الأسود التي فيهم غراب حوله رخمون وبوما
As if the Nubian blacks were crows Around them vultures and owls
Wormhoudt (1978,P503)
ما فهمت الخطأ في كلمة بومة!!
قرأتها كلها
إذا مشغولة مايحتاج أدور بعدين لها حل بعد ما أذاكر قضايا
Hanan87
2014- 4- 25, 03:41 AM
اوووووووكي
الدرس الثاني، الفرق بين المترجم والمحاور!!!!
جنني هالدرس!!
مين هو هالمحااور؟؟؟!!!
يعني هو شخص مايعرف لغة ثانية بس يحاول يفك الشفرة؟ زي السياح مثلا؟
ولا هو شخص يتكلم مع شخص من نفس لغته، يعني حوار عادي؟
ارجوكم، جواب مقنع ، الله لا يهينكم
nano alshehri
2014- 4- 25, 06:20 AM
هو شخص يتكلم مع اخر بنفس اللغه وتعرفين هذي المعلومه من مجرد قرائتك للفوارق بينه وبين المترجم
ان المحاور يرد من نفس اللغه ويعيد ارسال الرساله لنفس المرسل بعكس المترجم لاشخاص مختلفين
وهكذا
صرخة غريق
2014- 4- 25, 01:09 PM
تميز بالمادة وشرحها
ربي يتوج مجهوداتك بالتوفيق a+
علياء__1981
2014- 4- 25, 01:25 PM
الله يوفقكم يارب ويفتح عليكم جايه اذاكر معاكم لاني حامله الماده
جوليانا القصيم
2014- 4- 27, 07:22 PM
According to western culture, it is socially and culturally acceptable
to practise sex before marriage only not after marriage.
وفقا للثقافة الغربية تعد ممارسة الزنا مقبولة إجتماعياً و ثقافياً وحتى بعد الزواج هذا من ترجمة مس هيفاء
أم فقط قبل الزواج؟
This involves the translation of literary prose and poetry . No matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary texts. In Wormhoudt’s translation of Al-Mutanabi, for example, mistakes arising from the gaps in the translator’s cultural knowledge of animals such as ‘owls’ occur. The following line, for example:
كأن الأسود التي فيهم غراب حوله رخمون وبوما
As if the Nubian blacks were crows Around them vultures and owls
Wormhoudt (1978,P503)
ما فهمت الخطأ في كلمة بومة!!
قرأتها كلها
إذا مشغولة مايحتاج أدور بعدين لها حل بعد ما أذاكر قضايا
هذا شرح البيت من ملخص ~ Mrs.ENGLI$H
اول شي البيت تقول فيه خطا وهذا تصحيحه:
كَأنّ الأسْوَدَ اللابيّ فيهِمْ غُراَبٌ حَوْلَهُ رَخَمٌ وَبُومُ
As if the Nubian blacks were crows Around them vultures and owls
وهذا يتضمن ترجمة النثر الأدبي والشعر.ولا تهم مدى مهارة المترجم /المترجمة إذ قد يقعون ضحية الدلالات
الثقافية والاجتماعية المرتبطة بالنصوص الأدبية .ففي ترجمة ورمهاودت لنص للمتنبي تظهر الأخطاء جلية
بسبب الثغرات في معرفة المترجم بالثقافة الحيوانية لدى العرب كما ظهرت في البومة.. المثال أعلاه يبين ذلك
..)كان مكتوب غلط وصححته ..وجبت لكم الشرح بالعربي عشان نستوعبه: ويقول العكبري: اللابي: منسوب إلى
اللابة, وهي ارض ذات حجارة سود. وجمع اللابة: لوب ولاب, والسودان ينسبون إليها. والمعنى: شبهه بالغراب
أي كافور الإخشيدي, وهو طير خسيس, كثير العيب, وشبه أصحابه بخساس الطير الرخم أي الطيور الغبية
القذرة البليدة والبوم حول الغراب(
فإلى جانب خطأه في جمع مفرد الأسوَ د , كانت معرفته التاريخية و الثقافية عن البومة ضحلة أيضا. ترجمته
شوهت المعنى و لم توصله كما وصل في النص العربي , لأن الهدف الرئيسي من هجاء المتنبي هنا هو كافور
الإخشيدي حاكم مصر الأسود الذي شبهه بالغراب الأسود المحاط بالرخوم والبوم ..
و أكثر من ذلك عندما نستخدم كلمة بوم في العربية فهي عموما تستخدم للإشارة للفأل والحظ السيء,في حين
أنها تستخدم في الانجليزية كرمز للحكمة والحب أحيانا .. هذا شرحه لهنقطه
واتوقع يعني والله العالم ان المترجم الانجليزي اخطاء انه استخدم البومه على انه مديح وليس هجاء .. :139: هالماده ماتنبلع ابدا لكن نقول الله يسهله من عنده يارب
والله يعطيكي الف عافيه على الشرح الوافي والتبسيط لاني ذاكرته قبل ومافهمت شي لكن مع شرحك بدت تتوضح الصورة :004::(204):ماقصرتي الله يسعدك ويوفقك يارب :love080:
شوق@
2014- 4- 27, 09:36 PM
هذا شرح البيت من ملخص ~ mrs.engli$h
اول شي البيت تقول فيه خطا وهذا تصحيحه:
كَأنّ الأسْوَدَ اللابيّ فيهِمْ غُراَبٌ حَوْلَهُ رَخَمٌ وَبُومُ
as if the nubian blacks were crows around them vultures and owls
وهذا يتضمن ترجمة النثر الأدبي والشعر.ولا تهم مدى مهارة المترجم /المترجمة إذ قد يقعون ضحية الدلالات
الثقافية والاجتماعية المرتبطة بالنصوص الأدبية .ففي ترجمة ورمهاودت لنص للمتنبي تظهر الأخطاء جلية
بسبب الثغرات في معرفة المترجم بالثقافة الحيوانية لدى العرب كما ظهرت في البومة.. المثال أعلاه يبين ذلك
..)كان مكتوب غلط وصححته ..وجبت لكم الشرح بالعربي عشان نستوعبه: ويقول العكبري: اللابي: منسوب إلى
اللابة, وهي ارض ذات حجارة سود. وجمع اللابة: لوب ولاب, والسودان ينسبون إليها. والمعنى: شبهه بالغراب
أي كافور الإخشيدي, وهو طير خسيس, كثير العيب, وشبه أصحابه بخساس الطير الرخم أي الطيور الغبية
القذرة البليدة والبوم حول الغراب(
فإلى جانب خطأه في جمع مفرد الأسوَ د , كانت معرفته التاريخية و الثقافية عن البومة ضحلة أيضا. ترجمته
شوهت المعنى و لم توصله كما وصل في النص العربي , لأن الهدف الرئيسي من هجاء المتنبي هنا هو كافور
الإخشيدي حاكم مصر الأسود الذي شبهه بالغراب الأسود المحاط بالرخوم والبوم ..
و أكثر من ذلك عندما نستخدم كلمة بوم في العربية فهي عموما تستخدم للإشارة للفأل والحظ السيء,في حين
أنها تستخدم في الانجليزية كرمز للحكمة والحب أحيانا .. هذا شرحه لهنقطه
واتوقع يعني والله العالم ان المترجم الانجليزي اخطاء انه استخدم البومه على انه مديح وليس هجاء .. :139: هالماده ماتنبلع ابدا لكن نقول الله يسهله من عنده يارب
والله يعطيكي الف عافيه على الشرح الوافي والتبسيط لاني ذاكرته قبل ومافهمت شي لكن مع شرحك بدت تتوضح الصورة :004::(204):ماقصرتي الله يسعدك ويوفقك يارب :love080:
تسلمين ياعمري مااااااااااقصرتي كنت أحاتي فهم هالنقطة الحين وضحت لي أكثر:004:
ابو الفيصل
2014- 4- 28, 03:56 AM
كل الشكر للأخوان وخاصة شوق وابو خالد
بالمرفقات الحل
ان شاء الله يكون صحيح
واي احد عنده ملاحظة على اي سؤال التنبيه عليه والتأكد من الاجابه الصحيحه تبعه
سؤالين فيها اشكاليه يلزمنا التأكد منها
سؤال رقم 24
وسؤال رقم 49
شوق@
2014- 4- 28, 01:18 PM
كل الشكر للأخوان وخاصة شوق وابو خالد
بالمرفقات الحل
ان شاء الله يكون صحيح
واي احد عنده ملاحظة على اي سؤال التنبيه عليه والتأكد من الاجابه الصحيحه تبعه
سؤالين فيها اشكاليه يلزمنا التأكد منها
سؤال رقم 24
وسؤال رقم 49
الله يجزاك الجنة
إن شاء الله باتأكد منها وقت المراجعة
mlaz
2014- 4- 28, 09:31 PM
1) In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation
B. a literal approach to translation
C. a communicative approach to translation
D. an idiomatic approach to translation
هذا السؤال في المحاضره 6 وين اجابته في المحتوى ماحصلته
اختارو c ؟؟؟؟
شوق@
2014- 4- 28, 11:20 PM
[QUOTE=mlaz;10790795]
1) In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation
B. a literal approach to translation
C. a communicative approach to translation
D. an idiomatic approach to translation
هذا السؤال في المحاضره 6 وين اجابته في المحتوى ماحصلته
اختارو c ؟؟؟؟
[/Q
الشريحة 14 من السادسة
, while communicative translation is social, concentrates on the massage and the main force of the text, tends to under-translated to be simple, clear and brief and is always written in a natural and resourceful style.
جابها من المعنى أنا حليتها وتعبت فيها لازم تفهمين السؤال عشان تجاوبين
مقــال
2014- 5- 1, 05:20 PM
مشكوررررره اختي ماشاء الله بس لو تكرمتي ممكن الخرائط تحطيها بملف واحد عشان نطبعها اذا وقتك يسمحتوني انتبه للموضوع وماشاء الله ردود كثييييره مايمديني اعرف الخرائط بأي رد ومكانها
مشكوررررره اختي ماشاء الله بس لو تكرمتي ممكن الخرائط تحطيها بملف واحد عشان نطبعها اذا وقتك يسمحتوني انتبه للموضوع وماشاء الله ردود كثييييره مايمديني اعرف الخرائط بأي رد ومكانها
والله الصور حذفتهم من جوالي وكنت ارسل من جوالي وماعندي وقت كان حفظتهم في ملف
لقيت حل يمكن يفيدك الاوراق من صفحة 6في الموضوع إلى صفحة 16
Z.O.Z
2014- 5- 11, 09:02 PM
متى الاختبار لا هنتوا ؟
هل الماده سهله .. لاني افكر اخذها السمستر الجاي باذن الله
Z.O.Z
2014- 5- 11, 09:03 PM
متى الاختبار لا هنتوا ؟
هل الماده سهله .. لاني افكر اخذها السمستر الجاي باذن الله
شوق@
2014- 5- 11, 09:49 PM
متى الاختبار لا هنتوا ؟
هل الماده سهله .. لاني افكر اخذها السمستر الجاي باذن الله
الاختبار بيكون بإذن الله يوم الخميس 16/7 الفترة الأولى
شوق@
2014- 5- 11, 10:08 PM
بحط لكم الاجوبة اللي تأكدت منها البقية بتأكد أكثر
شوق@
2014- 5- 11, 10:18 PM
1) In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation السادسة
B. a literal approach to translation
C. a communicative approach to translation
D. an idiomatic approach to translation
2) 'Paraphrasing' is one of the main characteristics of
A. word-for-word translation المحاضرة السادسة
B. faithful translation
C. semantic translation
D. free translation
3) Machine translation is normally used in
A. literary language
B. technical language
C. general language
D. academic language
7) Machine translation involves
A. the use of word processor to translate texts from SL to TL المحاضرة 31
B. the use of PowerPoint programmer to translate texts from SL to TL
Automatically
C. the use of computer programmers to translate texts from SL toTL
D. the use of computer programmers to translate texts from SL to TL
automatically
8) The process of translation is a complex operation
A. which the translator uses while translating
B. which take place in the office of the translator
C. which take place in the mind of the translator
D. which the translator uses while translating
9) The translator is………………………………….element in
Translation
A. the less important
B. the most important
C .more important
D. the important
11) The major element of translation are
A. the SL,the ST,the translator, the TT,the language of translation and TL
B. linguistic element, semantic element, physical element and phonetic
element
C. the SL, the ST, the interpreter, the language of translation and TL
D. the SL, the ST, the translator, the language of translation and TL.
شوق@
2014- 5- 11, 10:36 PM
14) In translation, ecological culture involves
A. flora, fauna and plains
B. clothes, food and drink المحاضرة السابعة
C. football, volleyball and hockey
D. houses, building and streets
18) the "free – way method in translation was used by المحاضرة الثامنة
A. Hunayn bin ishaq.
B. Yohanna bin batriq
C. Peter new mark
D. Eugene Nida.
19) Translation Memory Technology المحاضرة العاشرة
A. Helps the translator to translate effectively.
B. Doesn’t allow the translator to store translations in a database and
recycle them.
C. Allows the translator to store translations in a database and recycle them.
D. Allows the translator to use different types of programs.
20) when arab learning declined المحاضرة الثامنة
A. Paris in France replaced Baghdad .
B. Toledo in spine replaced Baghdad.
C. Rome in Italy replaced Baghdad.
D. Athens in Greece replaced Baghdad
22) To translate faithfully, you need to attempt to reproduce
A. The precise literal meaning of the original
B. The precise syntactical meaning of the original.
C. The precise cultural meaning of the original.
D. The precise contextual meaning of the original.
23) Translation methods that emphasize source language are محاضرة 6
A. Word –for – word, literal, faithful or semantic translation.
B. Sense – for – sense, literal, free of semantic translation.
C. Word- for – word, faithful, adaptation of semantic translation.
D. Sense- for- sense, literal, faithful or communicative translation.
31) Caliph Al-Mamun established : المحاضرة الثامنة
A. Dar Al- Tarjamah for translators.
B. Dar Al- Hikmah for translators.
C. Dar Al- kitab for translators.
D. Dar Al- Qalam for translators
32) Word – for – word translation is : المحاضرة السادسة
A. At free translation .
B. An interlinear translation.
C. A figurative translation.
D. A grammatical translation.
33) Communicative translation is to render : المحاضرة السادسة
A. The general meaning of the original text .
B. The nearest meaning to the original text.
C. The exact meaning of the original text.
D. The exact contextual meaning of the original text.
شوق@
2014- 5- 11, 10:41 PM
38) in Muhammad Ali's time translation thrived because : المحاضرة 8
A. He tried to make all forms of education available to his people .
B. He wanted his people to learn foreign languages.
C. He was personally interested in learning about European civilization.
D. He was wanted to invade Europe.
39) Works on engineering , logic , philosophy and medicine were translated from : المحاضرة الثامنة
A. Persian into Arabic .
B. Greek into Arabic.
C. Latin into Arabic.
D. Anglo – Saxon into Arabic.
40) adaptation is :
A. The most literal form of translation .
B. The 'freest ' form of translation .
C. The most faithful form of translation.
D. The word – for – word translation.
41) learning foreign languages :
A. Helps Muslims spread the word of islam .
B. Helps Muslims establish business with other nations.
C. Helps Muslins translate other nation's body of knowledge into
Arabic.
D. Helps Muslins speak more than one language
43) Napoleon Bonaparte brought with him to Egypt translators and interpreters to : المحاضرة 8
A. help him build Egypt.
B. Help him control the Egyptians.
C. Help him understand the culture of the Egyptians.
D. Help him communicate with the Egyptians.
46) Materials related to culture covers :المحاضرة السادسة
A. Food , clothes , houses, towns and transport.
B. Camels , donkeys, and horses.
C. Kings , presidents , prime ministers .
D. Hockey , snooker , squash and crickets
50) the smallest unit of language that can be used by itself is :
A. The idiom المحاضرة 33
B. The morpheme .
C. The expression.
D. The word.
شوق@
2014- 5- 11, 10:41 PM
البقية بتأكد منها بعدين بحطها سي يو
Nasrawi
2014- 5- 11, 11:08 PM
عطونا حل اسئلة أبو فيصل تكفووووو
ѕυℓтαη
2014- 5- 11, 11:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
كيفكم يامستوى خامس وكيف الاختبارات
عرفت ان عندكم اختبار نظرية الترجمة وحبيت اشاركم بكم كلمة لاني اخذتها الترم السابق والحمد لله عديتها وبنتيجة مرضية
مابي اطول عليكم احب اطمنكم الكل راح ينجح بآذن الله لان الي من دفعتي مافي احد قال انه رسب فيها
الدكتور عاد لنا على ماظن عشرين سؤال من اسئلة الاختبار السابق واظن في هذا الترم راح يسوي نفس الطريقة
موفقين وان شاء الله تطلعون من الاختبار مبسوطين
:53:
tiger al shehri
2014- 5- 12, 02:03 AM
ابي اهم ماجاء في المحاظرات المباشره واللي ركز عليه الدكتور وهل في محذوف ولا مافي ...
gΐяℓ Ĵαηυαяу
2014- 5- 12, 11:41 AM
حليتو ال 20 سؤال ولا ما بعد
فيه كويزات ولا مافي ؟
شوق@
2014- 5- 12, 11:57 AM
هذا حل اسئلة الفيصل مع بعض التعديلات
اعتمدوا على هالاجوبة الللي حليتها في الملف فقط
شوق@
2014- 5- 12, 12:04 PM
ابي اهم ماجاء في المحاظرات المباشره واللي ركز عليه الدكتور وهل في محذوف ولا مافي ...
مافي شيئ محذوف
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=574231&page=2
شوق@
2014- 5- 12, 12:08 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
كيفكم يامستوى خامس وكيف الاختبارات
عرفت ان عندكم اختبار نظرية الترجمة وحبيت اشاركم بكم كلمة لاني اخذتها الترم السابق والحمد لله عديتها وبنتيجة مرضية
مابي اطول عليكم احب اطمنكم الكل راح ينجح بآذن الله لان الي من دفعتي مافي احد قال انه رسب فيها
الدكتور عاد لنا على ماظن عشرين سؤال من اسئلة الاختبار السابق واظن في هذا الترم راح يسوي نفس الطريقة
موفقين وان شاء الله تطلعون من الاختبار مبسوطين
:53:
الله يسمع منك أهم شيء إن مافي رسوب
طيب عندي سؤال هل كان خطأ في سؤال من اسئلة الاختبار
لأن هذه الاسئلة المرفقة مكرر السؤال و الاجابة غير ؟
يعطيك العافية أخوي سلطان
شوق@
2014- 5- 12, 12:30 PM
كويزات نظرية الترجمة
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=573936
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=573622
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=525818
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=537514
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=537549
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=537579
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=528642
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=528645
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=513957
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=537529
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=537539
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=537542
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=537545
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=512877
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=518539
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=519023
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=519149
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=519151
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=537501
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=537544
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=537518
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=535966
جميع كويزات نظرية الترجمة الموجودة بالقسم
للأمانة أنا ما حليت ولا كويز لكن بجاهد نفسي عشان أحلهم
Qur'an is the only book without any mistakes** القرآن هو الكتاب الوحيد بدون أخطاء*
gΐяℓ Ĵαηυαяу
2014- 5- 12, 12:31 PM
هذا حل اسئلة الفيصل مع بعض التعديلات
اعتمدوا على هالاجوبة الللي حليتها في الملف فقط
الله يعطيك الف عافيه :mh318:
شوق@
2014- 5- 12, 12:37 PM
هنا في ملفات إن شاء الله تستفيدون منها ومعها الـ 20
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=587257&page=2
شوق@
2014- 5- 13, 01:09 AM
المحاضرة الأولى
http://i.imgur.com/ehUerfB.jpg
http://i.imgur.com/q3RmBWP.jpg
http://i.imgur.com/NXq0O0l.jpg
http://i.imgur.com/wYoXjOC.jpg
http://i.imgur.com/u2rQV29.jpg
البقية يبغى لها مراجعة من الملزمة
شوق@
2014- 5- 13, 01:13 AM
الله يعطيك الف عافيه :mh318:
وياك
جزاكِ الله خير شوق
أجمعيين
شوق@
2014- 5- 13, 01:23 AM
معليش أعذروني تأخرت كثير اليوم عليكم ولدي عليه اختبار عشان كذا مادخلت بدري
المحاضرة الثانية أحسها مفهومة أهم شيء الجدول الفرق بين المحاور و المترجم في ملزمة مس هيفاء
معرفة re-encoding & encoding
الخصائص الرئيسة للمترجم مكونات الكفائة التواصلية للمترجم
خطوات الترجمة لا تهملونها و لا تخلونها تشل تفكيركم مشوا في المادة و احفظوا اللي بعده و اللي يصعب عليكم
خلوه في الأخير و شوي شوي تبدأون تفكون شفيرات نظرية الترجمة و تحسونها سهله
هي بس يبغى لها تشغيل مخ و الدكتور كذا سؤال جابه بالمعنى بالموووت عرفت أحل السؤال
و أهم شيء بالكم مايصير مشغول و انتم تحلون الاسئلة لأن كلمة تغير المعنى و لاحظوها بالأسئلة إللي
حليتها بالملف وربي يوفقكم و يصير سهل و لايصعب عليكم و ولا علي
صح نسيت لا أقول لكم حلو الكويزات تراها تثبت المعلومة بإذن الله
شوق@
2014- 5- 13, 02:20 AM
هنا حل الكويز
شوق@
2014- 5- 13, 02:31 AM
1- the origin of the word translation is ?
A- Latin
B- English
C- Arabic
D- French
2- The origin of the word „translation‟ is the Latin word :
a- 'translatus‟ which means „transferred‟.
b- „translator ‟ which means „transferred‟
c- „transferred‟ which means „translatus‟
d- „translatus‟ which means „translation ‟
3- The dictionary meaning of the English verb „to translate‟ is …..
a- translator ‟ which means „transferred‟
b- to express or be capable of being expressed in another language or dialect
c- transferred‟ which means „translatus‟
d- „translatus‟ which means „translation
4- the dictionary meaning of the French verb to translate is .....
A-The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means ‘transferred’.
B- „translatus‟ which means „translation ‟
C- it means ‘traduction’ as a noun and ‘a traduire’ as a verb
D- ‘to translate’ is ‘ to express or be capable of being expressed in another language or dialect
1- defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual
material in another language TL”.
A- Bell
B- Newmark
C- In the present sense
D- Catford
2- defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one
language by the same message and/or statement in another language”.
A- Bell
B- Newmark ~ 6 ~
2013 ѕυℓтαη
C- In the present sense
D- Catford
3- as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary
text as a pastime ;
A- Bell one looks
B- Newmark
C- Bell two looks
D- Catford
4- It as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather
than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.
A- Bell one looks
B- Newmark
C- Bell two looks
D- Catford
5- translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an
equivalent text in another.’
A- Bell
B- Newmark
C- In the present sense
D- Catford
Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century
looked at translation as …………………
a- a science
b- a craft
c- an art
d- a profession
1- Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an
equivalent text in a second language.”
A- Gerver
B-bell
C-nothing
D- D- all of the above
2- “Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message
from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or
combinations thereof.”
A-bell
B- Etchnia Arjona (Gerver 1977)
C- nothing
D- all of the above
3- 11- which one of all the definitions of translation has more comprehensive which stress the dimension of
semantic and stylistic equivalence in translation?
a- Newmark's definition
b- Juan's definition
c- Catford's definition
d- Bell's definition
- What were the various modes did Ethnic Arjona mention in his definition of translation ?
a- Written and oral.
b- mechanical means
c- combinations thereof
d- all of the above
2- How can we achieve Equivalence in Translation?
a- The semantic sense of each word and sentence.
b- Its communicative value
c- Its place in time and space.
d- The information about the participants involved in its production and reception
e- all of the above
3- Which one of the following we need to look in to achieve equivalence in translation when we are faced
by a text- written or oral in a language ?
a- The semantic sense of writer.
b- Communication Point
c- Its place in time and space are not important .
d- The information about the participants involved in its production and reception
4- Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text. (when ? - Is concerned
with the ………….)
a- purpose for which the text was issued
b- manner of delivery
c- time of communication realized in the text
d- the mode of the discourse
5- Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text. (Who ?- Is Refers to the
………….)
a- the participants involved in the communication
b- the sender
c- the receiver
d- all of the above
6- Is the message contained in the text, the content of the signal, the propositional content of the speech
acts.
A- why
B- when
C- what
D- how
7- Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text was issued.
A- why
B- what
C- when
D- how
8- Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it in its historical context;
contemporary or set in recent or remote past or future.
A- when
B- why
C- how
D- what
9- manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic
A-when
B- How
C-what
D-why
10- medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written
A-when
B- How
C-why
D-what
11- Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech event realised in the
text.
A- when
B- why
C- how
D- Where
12- Refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver(s). Both spoken and
written reveal the characteristics of the speaker or writer as an individual.
A- Who
B-where
C- how
D- when
1- that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as
distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is
by those who speak the language of the original work
A- Good Translation According to Gerver
B- Good Translation According to Bell
C- all mistake
D- all true
1- According to Bell, What is a Good Translation?
a- that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language
b- as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language
belongs.
c- as it is by those who speak the language of the original work.
d- all of the above
2- Three Laws of Good Translation are : …….
a- the a complete transcript of the ideas of the original work.
b- the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
c- the Translation should have all the ease of the original composition.
d- all of the above
3- Good Translation should give ……… of the ideas of the original work.
a- just a brief
b- a complete transcript
c- Summary
d- outline
4-In a good Translation the style and manner of writing should be of the …… with that of the original.
a- a few similarities
b- completely different
c- same character
d- Little difference
5- 26- In a good Translation should have ……………of the original composition.
a- all the mitigation
b- all the ease
c- alleviation
- A more advanced definition of translation can be seen as………..
a- the process of translation and the product of translation.
b- the process of translation and the product of that process
c- the process of translation only .
d- the product of process only.
2- The product of that process is ……………………
a- the source text
b- the text archives
c- the translated text
d- the archive History
3- "It is the abstract concept which encompasses both the process of translation and ……………"
a- The methods of that process
b- The ways of that process
c- The process models
d- the product of that process
4- Translating is the process or ………….. rather than the tangible object.
a- stagnation
b- activity
c- deadlock
d- indolence
5- The translated text is …………………….
a- The product of the process of transl
b- the process of translating
c- the translation
d- none of all
هذه اسئلة اختبروا معلوماتكم بعد المذاكرة إذا طلع عليكم ثلاث أخطاء اعرفوا انكم حذاكرتوا زيين و يحتاج لكم كويزات عشان تثبت المعلومة
شوق@
2014- 5- 13, 11:12 AM
Bell نقدر نقول عنده ثلاث تعاريف للترجمة لاحظوها:
Bell==>art-->especially when the scholars of last century were preocupied with the translation of literary text as a pastime
فن و هواية
Bell==> profession-->where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than pastime
مهنة و بغرض الحصول على لقمة العيش
لكن التعريف المتقدم==> Advanced Definition
The replacement of a represntation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language
هي استبدال صورة النص في لغة إلى صورته المماثلة في لغة أخرى
شوق@
2014- 5- 13, 11:48 AM
:icon19:
خُرافية!!
2014- 5- 13, 01:25 PM
ربي يسعدكم ويجزاكم خير ابي اسئلة اختبار الترم الي فات
وشكرا لكل من عمل في هذا الموضوع
عبوررر
2014- 5- 13, 03:19 PM
الله ييسر هالماده وتعدي على خير
توتا ♥
2014- 5- 13, 06:55 PM
معليش اعطوني اسئله اختبار سابقه اذا ممكن :(63):
عبقريينو
2014- 5- 13, 07:12 PM
اشوف كلام بس وش السالففه مدري
يارب تستتتر ومشكورروه شووووق
سلطان الاسمري
2014- 5- 13, 07:23 PM
هذي اسئلة الترم الماضي محلوله
صفا^
2014- 5- 13, 08:09 PM
انا عندي ملزمة بصراحة مانتبهت لمين بس المادة بشكل عام كلها تعارييف وخصائص وتعداد وزي كذا
في شيء غيرها ,,؟
اروى حايل
2014- 5- 13, 09:29 PM
ممكن الاسئله تكون :Cry111: في وورد جهازي مايفتح bdf :(
Rasta
2014- 5- 13, 09:40 PM
اخت شوق الله يعطيك العافيه هل ملخص سلطان الي نزلتيه يكفي ؟ وصلت صفحة ١٣ مدري انا في اي محاضره :confused:
شوق@
2014- 5- 13, 10:01 PM
اخت شوق الله يعطيك العافيه هل ملخص سلطان الي نزلتيه يكفي ؟ وصلت صفحة 13 مدري انا في اي محاضره :confused:
ملخص سلطان يكفي و يوفي بإذن الله
لأنه شامل للمحتوى و حاط اسئلة و كلمات
الله يوفقكم جميعاً
Aloonh
2014- 5- 13, 10:15 PM
شوق ياشوق .....:sdfgdsf:
فيه ملف رفعته بالمرفقات موجود طبعا فيه كلمات المحضارات ومعانيها نحفظها !
وبغيت اسأل الدكتور يكرر اسئلة والا نفس موديل عمار المعاني لازم يبدع :(107):
انا ذاكرت سبع محاضرات وجيت اراجعها اليوم لقيتها طارت وراح ابدأ من جديد :41jg:
افكر اغيب واخليها لبعدين :icon9:
شدو الربيع
2014- 5- 13, 10:20 PM
Aloonh
لا لا تفكري تغيبي أبدا راح يمدي ان شاء الله أنا مالي خلق أبدأ الليلة بخليها بكرة صباحا
Aloonh
2014- 5- 13, 10:23 PM
Aloonh
لا لا تفكري تغيبي أبدا راح يمدي ان شاء الله أنا مالي خلق أبدأ الليلة بخليها بكرة صباحا
والله مره احس هالماده حشو معلومات واخاف المعدل ينزل بسببها صراحه قهر يضيع تعبي عليها
الاسئله ماتطمن :bawling:
شوق@
2014- 5- 13, 10:29 PM
شوق ياشوق .....:sdfgdsf:
فيه ملف رفعته بالمرفقات موجود طبعا فيه كلمات المحضارات ومعانيها نحفظها !
وبغيت اسأل الدكتور يكرر اسئلة والا نفس موديل عمار المعاني لازم يبدع :(107):
انا ذاكرت سبع محاضرات وجيت اراجعها اليوم لقيتها طارت وراح ابدأ من جديد :41jg:
افكر اغيب واخليها لبعدين :icon9:
حرام تغيبين دامك وصلتي للسابعة تقدم كبييير:d5::d5:
باقي اليوم الثلاثاء و بكرا الاربعاء و الاختبار يوم الخميس يمديك تخلصينهم
بس ارجعي للكويزات عشان تثبتين إللي طاروا عليك بتلاقين نفسك تحليين زين
بس ركزي و ابعدي عن أي شيء يشتت تفكيرك أثناء الحل و بتجبين 100% وبتقولين قالت شوق
شوق@
2014- 5- 13, 10:35 PM
15) “that in which the merit of the original work is so completely transfused into another
language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt
- a Good Translation
- definition of translation by Etchnia Arjona
16) Translating : is the process
- (to translate; it is the activity rather than the tangible object
- it's tangible object
17) A Translation: is
- the product of the process of translating
- the process of translating
هذه التعاريف ما مريت عليها توني انتبه لها:mh12: احفظوها
ادخلوا على كويز المحاضرة الأولى تو مسويته قوتشي الله يجزاها خير
http://www.ckfu.org/vb/t588961.html
صفا^
2014- 5- 13, 10:35 PM
شوق المادة ذي فيها قطع قرمر اشياء زي طقة محاضرات المعاني
ولا كلها تعريفات ,,,مذاكرة ست محاضرات من قبل وطارت :sm1:
عبقريينو
2014- 5- 13, 10:40 PM
لو سمحتتتتوا ايش اعتممدوا من ملخص
سلطان مزود كلام وهو يالله تخلصه
ميسس هيفاء الوانه م تنفع طباعه بيخلص الخببر
وفيه ملخص حلو نزلتته ضي بالموضوع حق ابو راكان احسه مرتب وترجمته حلوه
شوركم عن افضل واحد ?
انا ببدا صباح بكره تتوقعون بخلص بنفس اليييوم
صفا^
2014- 5- 13, 10:43 PM
لو سمحتتتتوا ايش اعتممدوا من ملخص
سلطان مزود كلام وهو يالله تخلصه
ميسس هيفاء الوانه م تنفع طباعه بيخلص الخببر
وفيه ملخص حلو نزلتته ضي بالموضوع حق ابو راكان احسه مرتب وترجمته حلوه
شوركم عن افضل واحد ?
انا ببدا صباح بكره تتوقعون بخلص بنفس اليييوم
اذا مو مذاكر من قبل شيء ذاكر لك شيء قبل ماتنام والله ياااهي طووووويله وقوة تعاريف وفقرات وكلام يعل القلب
انا مذاكره نصها من قبل والحين طايرة كلها
شوق@
2014- 5- 13, 10:47 PM
شوق المادة ذي فيها قطع قرمر اشياء زي طقة محاضرات المعاني
ولا كلها تعريفات ,,,مذاكرة ست محاضرات من قبل وطارت :sm1: ارجعي للكويزات و حليها و خليها لك مثل التحدي إنك بتأخذين 100%
لا مافيها قرامر و لا شيئ بس هي تاريخ للترجمة و أصلها و كيف طريقة الترجمة و أساسيات
اللي تقوم عليها الترجمة كل هذا بتستفيدين إذا كنت بترجمين ملخص أو مقطع أو كلام مباشر
فصيري انت المترجم لأنك متخصصة بهذا التخصص أفضل من إنك تكونين محاور اللي يكون يفسر
الكلام لكن مو بدقة المترجم
شوفي المادة حلوة إذا كنت تحبين الكيمياء أنا ما أصعبها عليك بس هي ممتعة
خاصة كون تخصصنا انجليزي بتقولين ايش الفائدة منها بقول لك عشان لما تتخرجين بإذن الله و
تشتغلين أي كان مجال عملك بتتقابلين مع ناس بيستقعدون لك عالواحدة و النص و بيسألونك
وين كان أصل الترجمة و ايش تاريخها و بيعطونك أمثلة خاطئة لأسماء انت درستيها في هالمادة
عشان يعرفون انت فاهمة المادة زين أو لا وهم حاطينك تحت الاختبار احتمال يكون رئيس عملك
أو ناس تبغى تحبط من معنويات و دراستك الجامعية إنك ما استفدتي منها بشيئ
إذا انت ما عطيتيهم الاجابة مثل الكف على وجههم بتصيرين مححححححبطة
عذراً عالإطالة
شوق@
2014- 5- 13, 10:50 PM
لو سمحتتتتوا ايش اعتممدوا من ملخص
سلطان مزود كلام وهو يالله تخلصه
ميسس هيفاء الوانه م تنفع طباعه بيخلص الخببر
وفيه ملخص حلو نزلتته ضي بالموضوع حق ابو راكان احسه مرتب وترجمته حلوه
شوركم عن افضل واحد ?
انا ببدا صباح بكره تتوقعون بخلص بنفس اليييوم
نسقه و خله كله أسود و احذف الإطار تراه ملف ووورد
أو قبل لا تطبع ادخل خيارات و اختار حبر أسود أو تدرج الرمادي
مايمديك بكرا لازم اليوم أو نام لك ساعتين بعدين افتح الملخص
شوق@
2014- 5- 13, 10:56 PM
اشوف كلام بس وش السالففه مدري
يارب تستتتر ومشكورروه شووووق
روح وراء الصفحات الأولى في ملخص على شكل خارطة ذهنية احفظوها صحيح خطي بالرصاص
بس يؤدي الغرض وراجعوها مع الملخص اللي عندكم
العفو
ممكن الاسئله تكون :cry111: في وورد جهازي مايفتح bdf :(
أنا ماعندي ملفات وورد جهازي يحذف الوورد بمجرد إني احوله بي دي إف لأن جهازي شايب
هذي اسئلة الترم الماضي محلوله
يعطيك العافية
أتمنى إنكم تستفيدون من الخارطة الذهنية بالتوفيق
شوق@
2014- 5- 13, 11:07 PM
Etilnoia Arjona defines interpretion as: 21)
A. The translation of a message across a cultural and linguistic barrier.
B. The translation of a message into another language .
C. The communicative translation of message across a cultural and linguistic barrier.
D. The oral translation of a message across a cultural and linguistic
barrier
لاحظوا الإجابتين d,c كيف متشابهتين و هذا اللي يلخبطنا بالاختبار افهمو التعريفات أكثر من حفظها
الإجابة الصحيحة بالأحمر
يعطيك العافية Aloonh على ملف التعريفات
عبقريينو
2014- 5- 13, 11:19 PM
نسقه و خله كله أسود و احذف الإطار تراه ملف ووورد
أو قبل لا تطبع ادخل خيارات و اختار حبر أسود أو تدرج الرمادي
مايمديك بكرا لازم اليوم أو نام لك ساعتين بعدين افتح الملخص
ليش كذا تخوفووون الحممد لله اختبرننا مواد اصعب وانجزناها بامتياز
اليييوم مخي مقفل اقووم الصببح وانظم وقتتي واخلص ان اء الله بكل محاظره اخل كوزها واثبت المعلومممه
خلوىنا ايجابيين عشاان منجز الماده :d5:
وفالنننا التوفييييق
عشقي لك سماء00
2014- 5- 13, 11:23 PM
فيه اسئله شامله لترجمة :(317):
شوق@
2014- 5- 13, 11:39 PM
فيه اسئله شامله لترجمة :(317):
هنا في اسئلة
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=587257
الطيف المهاجر
2014- 5- 13, 11:48 PM
ممكن الكويزات في ملف مثل الكويز تبع المحاضرة الاولى
وشكرا لكم
عبقريينو
2014- 5- 13, 11:50 PM
شووووووق ادري والله كل شوي ناط بس
فيه ملزممه منزلها موكا لاتيييه شرح كوييس 55 صفحه احسهها اخف ليش طيب هالفرررق
مع ان كلها مترجججمه انا باعتتمد عليها شراييييك
بممموضوع ماده نظريه التجربببه تحت
شوق@
2014- 5- 13, 11:56 PM
ممكن الكويزات في ملف مثل الكويز تبع المحاضرة الاولى
وشكرا لكم
أنا جالسة أحل و احمله بي دي إف إن شاء الله أقدر أخلصهم
شووووووق ادري والله كل شوي ناط بس
لا عادي بس اني جالسة احل الكويزات عشان كذا اتأخر بالرد
فيه ملزممه منزلها موكا لاتيييه شرح كوييس 55 صفحه احسهها اخف ليش طيب هالفرررق
مع ان كلها مترجججمه انا باعتتمد عليها شراييييك
بممموضوع ماده نظريه التجربببه تحت
مابعد أفتحها بشوف و برد لك خبر
ماجد المبيريك
2014- 5- 14, 12:01 AM
شكرا اختي شـــــــــــــــــوق
شوق@
2014- 5- 14, 12:03 AM
عبقرينو الفرق إن ملخص سلطان شرح و صور و كلمات و أخذت ورق كثيير
نفس الكلام لمس هيفاء أخذ حجم الخط و الإطار و كل محاضرة في ملف فتحس إنها كثيرة
لكن مس انجليش كلها بملف واحد وفيها اسئلة لكن نفس الترجمة ماتختلف عن الاثنين اللي ذكرتهم
شوق@
2014- 5- 14, 12:05 AM
شكرا اختي شـــــــــــــــــوق
عفواً
الطيف المهاجر
2014- 5- 14, 12:24 AM
تصوري للمادة ذي يكون طريقة سؤال وجواب افضل
لاني عجرزت اركز كاني اقرا كتاب طبخ
الله يعين واتمنى الكويزات تنزل ملفات والله يعطيكم العافية جميعا
تالا ..
2014- 5- 14, 01:34 AM
ابي الملزمه حقت موكا ام خمس وخمسين صفحه
ضرورررررررررررررررري
roqa
2014- 5- 14, 01:51 AM
صباح الخير ...
كيف الترجمة معاكم ؟
roqa
2014- 5- 14, 01:54 AM
هالمادة مسكتها 3 مرات بالإجازة ..وكل مرة أفتحها كأني أول مرة أطلع عالمنهاج..
كلماتها صعبة شوي وتلخبط ...نقول الله ييسر ونتفائل خير...
شوق@
2014- 5- 14, 01:59 AM
38) Normal communicator Encode messages which are different from those received, While The Translator ……………………….
encode messages which are different from those received.
encode messages which are different from those received.
transmit them to the previous sender
All are False
احس الاجابة خطأ لما رجعت للملزمة ورجعت للحل في الملف لقيت نفس السؤال موجود بالاجابة
Concerns the same message as was received
نفس السؤال
39) Normal communicator Encode messages which are different from those received, While The Translator ……………………….
encode messages which are different from those received.
transmit them to the previous sender
Concerns the same message as was received
بالمرفقات حل الكويز المحاضرات 1-2-3
Rasta
2014- 5- 14, 02:00 AM
حقيقة يا اخوان ..................
المادة صعبه ،، وانا توني افتحها مع الاسف وصلت المحاضره الخامسه وارجع احاول احل اسئلة الاختبار الترم الي فات ماقدرت مايسآل عن الاجابه يسآل عن معنى الاجابه ،،،،
شوق@
2014- 5- 14, 02:01 AM
ابي الملزمه حقت موكا ام خمس وخمسين صفحه
ضرورررررررررررررررري
بالمرفق تلقينه
شوق@
2014- 5- 14, 02:03 AM
حقيقة يا اخوان ..................
المادة صعبه ،، وانا توني افتحها مع الاسف وصلت المحاضره الخامسه وارجع احاول احل اسئلة الاختبار الترم الي فات ماقدرت مايسآل عن الاجابه يسآل عن معنى الاجابه ،،،،
هنا المشكلة أذكر جلست على سؤال واحد ساعتين بالموت لقيت الإجابة
سلطان الاسمري
2014- 5- 14, 02:03 AM
لفت راسي لف ي الله تخارجناااا منهاا ع خير قولوا امييييييييييييييييييييييييييييييييين
شوق@
2014- 5- 14, 02:04 AM
لفت راسي لف ي الله تخارجناااا منهاا ع خير قولوا امييييييييييييييييييييييييييييييييين
آآآآآآآآآآميييييييييييين
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi