ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t405582.html)

~Queen~ 2012- 12- 24 09:52 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
ايش صاير لمخي اكلمه :26: مانى مكلمته :20:


/



المهم في المحاضرة 1




The origin of the word ‘translation’ is the [mark=#FFFF00]Latin[/mark] word ‘translatus’ which means [mark=#FFFF00]‘transferred’.[/mark]

The dictionary meaning of the English verb ‘to [mark=#FFFF99]translate’ [/mark]is ‘ to express or be capable of [mark=#FFFF99]being expressed in another language or dialect. [/mark]


In French , it means [mark=#FFFF99]‘traduction’ as a noun[/mark] and ‘a [mark=#FFFF99]traduire’ as a verb[/mark]

In Arabic, it means: [mark=#FFFF99]الترجمة من لغة إلى أخرى[/mark]

one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as [mark=#FFFF99]a pastime [/mark]

and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators [mark=#FFFF99]are professionals[/mark] engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of [mark=#FFFF99]technical, medical, legal and administrative texts. [/mark]

“Translation is the [mark=#FFFF99]replacement[/mark] of a representation of a [mark=#FFFF99]text[/mark] in [mark=#FFFF99]one language [/mark]by a representation of an [mark=#FFFF99]equivalent text in a second language.” [/mark]

Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text.
1. What ? Is the message contained in the text, the content of the signal, the propositional content of the speech [mark=#FFFF99]acts.[/mark]

2. Why? Orients us towards the intentions of the [mark=#FFFF99]sender,[/mark] the purpose for which the text was issued.

3. When? Is concerned with the[mark=#FFFF99] time[/mark] of communication realised in the text and setting it in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future.

4. How? Is ambiguous as it can refer to:
a): [mark=#FFFF99]manner of delivery[/mark]: the tenor of the discourse; is it serious or ironic?
b)-[mark=#FFFF99] medium of communication[/mark]; the mode of the discourse : is it oral or written?

5. Where? Is concerned with the [mark=#FFFF99]place[/mark] of the
communication; the physical location of speech event realised in the text.


6. Who? Refers to the [mark=#FFFF99]participants involved [/mark]in the
communication; the [mark=#FFFF99]sender and receiver[/mark](s). Both spoken and written reveal the characteristics of the speaker or writer as an individual.

That the Translation should give a [mark=#FFFF99]complete transcript[/mark] of the ideas of the [mark=#FFFF99]original work.[/mark]

That the style and manner of writing should be of the [mark=#FFFF99]same character with that of the original.[/mark]

That the Translation should have all the[mark=#FFFF99] ease of the original composition.[/mark]


ادفرووووووو :19:

al-otibi 2012- 12- 24 10:01 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
In the time of Caliph Al-Mamun, translation prospered and expanded. He established Dar Al-Ĥikmah (The House of Wisdom) for translators

كني قاريها للى بناء دار الحكمه هو هارون الرشيد (الحضاره الاسلاميه)

حلم طفلة 2012- 12- 24 10:01 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
متابعة لكم عساكم على القوة وعقبال مانجي من الامتحان بكرة وحنا بنفس الروح العالية :21:

حياة الرووح 2012- 12- 24 10:15 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليااااان (المشاركة 7831823)
اي اكيد حياه الروح اللي احسه كلام ماله داعي اقراءه اركز على النقاط
اللي احس ممكن تجي على شكل خيارات في الاختبار
انا اكثر محاضره اسمتعت في مذاكرتها 8
اللحين بروح ل9 والله يسهل

الله يسسسعد قلبج ويشرح صدرج مثل ما حمستيني
انا بالسابعه الحين واحسها اخف من اللي قبلها



ياااجماعه goooooo ahead
التحدي صار احلى ى ى ى

W.S.M 2012- 12- 24 10:19 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
ماهاذا التحطييييم ايها الدختور:44:

فقط نريد قليلا من التلميح


لن تخسر شيئا

لم نطلب الاسئله نصا منك :12:

هلما جميعا فلنتعاون معا على تحطيم هذه الماده وفصفتها :19:

<<< عاجبتني تحطيم :5:

من منكم لديه اسئله السمستر الماضي :42:


<<<<< عناد فيه عربيه وفحصى بعد :41:

W.S.M 2012- 12- 24 10:22 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

انا بالسابعه الحين واحسها اخف من اللي قبلها

وانا كمان في السابعه:31:

يلا هانت الحمدلله عدينا نص المنهج:19:

حياة الرووح 2012- 12- 24 10:32 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة W.S.M (المشاركة 7832715)
وانا كمان في السابعه:31:

يلا هانت الحمدلله عدينا نص المنهج:19:

تسابقين :8:

AmbRat0r.7 2012- 12- 24 10:36 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
معليش تأخرت عليكم

ظرف طارئ أبعدني عنكم وعن المذاكره

يعطيكم العافيه ومنورين جميعآ

نقول بسم الله

W.S.M 2012- 12- 24 10:36 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

تسابقين

لا والله انا مره بطيئه :5:

لا يغرك من امس بدأت وتوي باخلص السابعه :42:

ياجماعه انا ابغى اتبرع واكلم الدكتور

بس رتبولي كلام بالعنقليزي اتفلسف عليه :41:

اكتوه هنا وانقشو وانا اكلمو :5:

حياة الرووح 2012- 12- 24 10:41 PM

رد: هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ambrat0r.7 (المشاركة 7833072)
معليش تأخرت عليكم

ظرف طارئ أبعدني عنكم وعن المذاكره

يعطيكم العافيه ومنورين جميعآ

نقول بسم الله

هلا بك

الحمدلله على السلامه

يالله شد حيلك اليوم ناوين عليها > نظرية الترجمه


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:20 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه