ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) - (https://vb.ckfu.org/t811744.html)

ابو راكان نايل 2017- 12- 21 01:10 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
ارجو الرد

احمد الشمراني 2017- 12- 21 01:37 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو راكان نايل (المشاركة 1061505023)
يا اخوان هل الدكتور يكرر الاسئلة


بالنسبة للي ماعندة وقت للمذاكرة فممكن يكتفي بالاسئلة السابقة لأنها تلخيص ممتاز جدا للمعلومات الكثيرة

وأذا رجعنا للاسئلة السابقة فأقدر اقول نعم يكرر كثير يعني اللي بيمر على اكثر من نموذج ويحفظهم حفظ بأذن الله بيجيب اكثر من درجة النجاح

لأن حتى اغلب الاسئلة الجديدة كانت مكررة اصلا لكن يغير الصيغة بس اللي يشوف السؤال بأكثر من صيغة رح يتخطى المشكلة هذي


اخذت عنده مادتين الابداعية والتتابعية كلها نفس الاسلوب ونفس الطريقة يكرر 90% لكن مشكلة البعض يذاكر نموذج واحد بس من الاسئلة وبعدين يقول ما كرر

اللي يبي يطبق الطريقة هذي لازم يرجع لأكثر من نموذج ويحفظهم طبعا لو حفظت نموذج واحد رح يخفف عليك ويختصر لأنك رح تشوف بعض الاسئلة تكررت وهكذا

كل ما حفظت نموذج رح تخف عليك ولكن الفائدة الثانية غير الحفظ انك رح تشوف السؤال بأكثر من صيغة لأنك لو ما شفتها ودربت عينك عليها رح تدوخ في الاختبار

طبعا كلامي موجه للي ماذاكر فقط وما عنده وقت وجالس خايف وما يدري وش يسوي .....واقوله ترى المادة سهلة بالمقارنة بالابداعية والتتابعية

طبق اللي قلت لك وان شاء الله فالك النجاح وبدرجة طيبة

mema.m 2017- 12- 21 02:17 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
Learning foreign languages
- Helps Muslims spread the word of Islam
- Helps Muslims speak more than one language
- helps Muslims to translate other nations field of knowledge into Arabic


ايش الجواب

احمد الشمراني 2017- 12- 21 02:20 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mema.m (المشاركة 1061505134)
Learning foreign languages
- Helps Muslims spread the word of Islam
- Helps Muslims speak more than one language
- helps Muslims to translate other nations field of knowledge into Arabic


ايش الجواب

- Helps Muslims spread the word of Islam✔✔

mema.m 2017- 12- 21 02:23 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation
B. a literal approach to translation
C. a communicative approach to translation
D. an idiomatic approach to translation


الجواب؟؟؟؟

احمد الشمراني 2017- 12- 21 02:39 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mema.m (المشاركة 1061505147)
In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation
B. a literal approach to translation
C. a communicative approach to translation
D. an idiomatic approach to translation


الجواب؟؟؟؟

C. a communicative approach to translation✅✅


اسئلتك موجودة في الكويزات ارجعي لها ضروري🚫

mema.m 2017- 12- 21 03:02 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
ممكن احديشرح هالسؤال

paying attention to its ecological features, choose the most appropriate translation of
- i love her and she loves me and my camel loves her camel
- i love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel
- i fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
- i fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch

وش الحل ؟

هذا منالاختبارات الماضية

mema.m 2017- 12- 21 03:04 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احمد الشمراني (المشاركة 1061505178)
c. A communicative approach to translation✅✅


اسئلتك موجودة في الكويزات ارجعي لها ضروري🚫



ممكن احد يحط الكويزات ماعرفت الاقيها

الغابه 2017- 12- 21 03:56 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
لو سمحتوا وين اقدر الاقي كويزات لاختبارات الاعوام
والا هي غير موجود لها كويزات ؟؟؟

mema.m 2017- 12- 21 04:04 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
the translator theory tend to.............

مين يجاوب ؟

mema.m 2017- 12- 21 04:24 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
when does simultaneous interpreting happen?it takes place

-as the source language text is being orally presented

هذا من اسئلة الاختبارات

بس اش رايكم الاجابة صح؟؟؟؟

mema.m 2017- 12- 21 04:27 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
شكلي لوحدي سهرانه انبش باسئلة الاختبارات

فينكم ياجماعة

هذي اسئلة من اختبارات سابقة ووارد جدا انها تجي

شوفولنا الاجاباتمن فضلكم

Rahaf48 2017- 12- 21 05:30 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mema.m (المشاركة 1061505268)
شكلي لوحدي سهرانه انبش باسئلة الاختبارات

فينكم ياجماعة

هذي اسئلة من اختبارات سابقة ووارد جدا انها تجي

شوفولنا الاجاباتمن فضلكم

موجودة الأسئلة في الكويز الي سوتو عزف

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take...867#takeresult

Basma001 2017- 12- 21 06:03 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...a2335a8a15.jpg

🛑حل دكتور حليمة للسؤال في مباشرة لدفعه سابقه🛑



https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...d491bc03be.jpg

هنا عاكس السؤال ومغير في الصيغه


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

Basma001 2017- 12- 21 06:05 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mema.m (المشاركة 1061505193)
ممكن احديشرح هالسؤال



paying attention to its ecological features, choose the most appropriate translation of

- i love her and she loves me and my camel loves her camel

- i love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel

- i fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare

- i fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch



وش الحل ؟



هذا منالاختبارات الماضية



في تنبيه سابق ع دا السؤال الدكتور رد علينا وقال الإجابة الصحيحه الثانيه
طالب ترجمة احبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري
Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

3zf aljro7 2017- 12- 21 06:45 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mema.m (المشاركة 1061505248)
the translator theory tend to.............

مين يجاوب ؟

reveal his interpretation of the source
text.

3zf aljro7 2017- 12- 21 06:46 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mema.m (المشاركة 1061505266)
when does simultaneous interpreting happen?it takes place

-as the source language text is being orally presented

هذا من اسئلة الاختبارات

بس اش رايكم الاجابة صح؟؟؟؟

صحيح هذا من أسئلة الواجب

3zf aljro7 2017- 12- 21 06:47 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مؤمنه بالله (المشاركة 1061504934)
الله يستر منه واسئلته

لو نذاكر بس من كويز عابر يكفي والا لا لان مافيه وقت

كويز عابر 8 محاضرات فقط

3zf aljro7 2017- 12- 21 06:48 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الغابه (المشاركة 1061505241)
لو سمحتوا وين اقدر الاقي كويزات لاختبارات الاعوام
والا هي غير موجود لها كويزات ؟؟؟

في الرد الاول او الثاني

&& الأسيرة && 2017- 12- 21 07:01 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Basma001 (المشاركة 1061505331)
في تنبيه سابق ع دا السؤال الدكتور رد علينا وقال الإجابة الصحيحه الثانيه
طالب ترجمة احبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري
Sent from my iPhone using ملتقى فيصل



الأجابه الثانيه تقصدين هذي :
- i love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel

احسها مو ضابطه

3zf aljro7 2017- 12- 21 07:01 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
1 مرفق
تعديل في سؤال 25 الفصل الأول 38

الصحيح
25. Conference interpreting was born
during world war 1 and held in French

Basma001 2017- 12- 21 07:04 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Basma001 (المشاركة 1061484469)
[emoji778] تنبيه لتصحيح السؤال[emoji778]



اتواصلت مع دكتور احمد حليمه

وكان رده الاجابه الصحيحه رقم 2



2-I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel.



https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...15ffea5455.jpg



https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...c828b10bdf.jpg



ومين سمعك مااتوقعتها ابدا[emoji28]
شوفي رد الدكتور




Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

3zf aljro7 2017- 12- 21 07:10 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
للتذكير مروا على أسئلة الواجب
https://vb.ckfu.org/1061449610-post4.html

والأسئلة المباشرة
https://vb.ckfu.org/1061477887-post27.html

Rahaf48 2017- 12- 21 07:28 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Basma001 (المشاركة 1061505388)
ومين سمعك مااتوقعتها ابدا[emoji28]
شوفي رد الدكتور




Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

بس باوضح شغلة الفكرة انو احنا بالعربي عندنا ناقة و بعير لكل جنس اسم
بالانجليزي هيا كلمة وحده camel
فعشان نبين دا الفرق نختار الجواب التاني ب he و she ويقصد فيها تفريق انو بين جنسين مختلفين

3zf aljro7 2017- 12- 21 07:33 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
Faithful Translation
It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original
Communicative Translation
It attempts to render the exact contextual meaning of the original

Rahaf48 2017- 12- 21 07:38 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mema.m (المشاركة 1061505147)
In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation
B. a literal approach to translation
C. a communicative approach to translation
D. an idiomatic approach to translation


الجواب؟؟؟؟

شكلو السؤال غلط لان c و d صح

Basma001 2017- 12- 21 07:42 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
Source Language Emphasis:

Word-for-word translation = an interlinear text
——-
Literal translation =SL grammatical construction are converted to nearest TL equivalent
——
Faithful translation =reproduce the precise contextual meaning of the original
Faithful translation =uncompromising and dogmatic
——-
Semantics translation =more flexible than faithful
Semantic translation =more account of the aesthetic value
————-
🛑🛑🛑🛑
Target Language Emphasis :

Adaption translation =freest form of translation
———
Free translation =paraphrase much longer than the original
———-
Idiomatic translation =
Idiom=affixed figurative expression
——-
Communicative translation =render the exact contextual meaning of the original
———
المجموعه الاولى اللغات الي بتركز ع لغة المصدر
المجموعه الثانيه الي تركز ع اللغه الهدف
طبعا ماكتبت كل المميزات
كتبت اكتر شي اتكرر عنها في الاختبارات

Rahaf48 2017- 12- 21 07:48 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
Semiotics is the study of how people use and understand signs is called :

A-signs

B- cultures

C- languages

D- Texts

ايش الإجابة الصح A ؟

Basma001 2017- 12- 21 07:49 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
A


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

Basma001 2017- 12- 21 07:50 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Basma001 (المشاركة 1061480175)
[emoji778] تنبيه لسؤال موجود في الكويزات [emoji778]



https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...8a22d77748.jpg



الإجابة الصحيحة: Semiotics



لقيت الدكتور جايب نفس السؤال بس عاكس الجواب مخليه سؤال



https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...ec722c08bb.jpg



[emoji813][emoji885]



اعادة تنبيه🛑


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

wewew 2017- 12- 21 11:05 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
37) the smallest unit in a language that can be used by itself
A- the word
B- the idiom
C- the morpheme
D- the expression


من يعرف الحل

Basma001 2017- 12- 21 11:07 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
A
لاحظي نهاية التعريف
تقف لوحدها تمييز لها عن المورفيم

wewew 2017- 12- 21 11:17 AM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
مشكوره

Basma001 2017- 12- 21 02:05 PM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
1 مرفق
ينفع مراجعه سريعة
للمراجعه من ملف I see you حلو مجمع أسئله الأعوام من ص 7
في المرفقات
موفقين جميعا ً

نشوفكم باذن الله في انطباعكم بعد الاختبار
وانتوا تدعوا لحليمة باذن الله😅

مشمش وشعوله 2017- 12- 21 02:23 PM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
سبحان الله دايم لما الماده دسمه وثقيله تجي سهله والسهله دكتورها يحورف فيها هذا احساسي الدايم

عاد اليوم بشوف حليمه يا بدعي عليه ههه يا بدعي له [emoji23][emoji23]

لكن ان شاء الله توقعي يصيب وتطلع اسئله واضحه ومايتفلسف


أرسلت بواسطة iPhone بإستخدام Tapatalk

raed0000 2017- 12- 21 02:38 PM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
When dealing with culture in translation you need to be aware of
A. linguistic factors and social factors
B. ecological factors and organizational procedures
C. translation mechanisms and methods
D. contextual factors and translation procedures




الجواب الصحيح ليش مو الاول ؟

مبارك عبدالرحمن 2017- 12- 21 10:02 PM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،،،،، اسعد الله أوقاتكم بكل خير وكل نجاح ..

اتقدم بالشكر الجزيل والعرفان للأخت ( عزف ) على ادارة المذاكره الجماعية لمادة نظرية الترجمة من بداية الفصل الدارسي وحتى الاختبار . واشكر كل من شارك وساعدنا وناقش في ادارة هذا التجمع ،،، فلو الله ثم انتم لما استفدنا وتعلمنا و نجحنا في هذه المادة ،،،،،

شكرا لكم من القلب

3zf aljro7 2017- 12- 21 10:08 PM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
وعليكم السلام والرحمة

لولا الله ثم اجتهادكم واستعدادكم للمادة ما قدمتوا مستوى جيد بغض النظر عن وجود مذاكرة جماعية من عدمها
الحمدلله الدفعة جدا متعاونة وكلٍ يدلو بدلوه وما أحد يبخل بأي معلومة
الله يسهل باقي المواد
وفالكم جميعا التوفيق

foooofo0 2017- 12- 22 03:47 PM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
السلام عليكم مااحد قدر يصور اسئلة امس؟؟

3zf aljro7 2017- 12- 22 04:04 PM

رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة foooofo0 (المشاركة 1061508174)
السلام عليكم مااحد قدر يصور اسئلة امس؟؟

وعليكم السلام والرحمة
https://vb.ckfu.org/t817197.html


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:51 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه