![]() |
نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
12 مرفق
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ان شاء الله بداية موفقة للجميع وفالكم النجاح بأعلى الدرجات راح يكون تجمعنا لمادة نظرية الترجمة لهذا الفصل اغلب الملفات في المرفقات من التجمع السابق جزاهم الله عنا كل خير اي اضافة عندكم راح تفيدنا ان شاء الله في المرفقات: ملخص بيسان غير مترجم ملخص مس هيفاء مترجم اسئلة ابو بكر اسئلة للمعتقل من المحاضرة 1- 8 اسئلة من الاخ حماده للفصل الأول 1438 تعاريف نظرية الترجمة اسئلة وملاحظات على اختبارات الاعوام 1435 - 1436 للفصل الأول ملف يحتوي تجميع اسئلة تم اضافة اسئلة الفصل الثاني 1438 الأسئلة الواردة في المحاضرات المباشرة الأربعة ملخص سلطان مترجم https://up.top4top.net/downloadf-719op0ec1-pdf.html يتبع .... |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
المناقشات ( محدّث )
.1 Discuss the concept of “equivalence” in Translation When we are faced by a text- written we are able to work out its equivalence by looking in the following: 1. the semantic sense of each word and sentence. 2. Its communicative value. 3. Its place in time and space. 4. The information about the participants involved in its production and reception 2. Discuss the main characteristics of a good translator 1. translator thinks and talks about translation from inside the process, knowing how it's done. 2. reliability: he acts in reliable way. 3. Timeliness: he should be timely. 4. Ethics: he should be ethical. 5. Speed: a translator should be able to know when to speed and when to not seeped. 6. Memory: a translator must be good at storing experiences in memory and retrieving them. 7. Professional pride: he should feel that the job he is doing is important. 3. Discuss the main characteristics of a ‘theory’ with special reference to translation Ideally, a theory must reflect the following four particular criteria: 1. Empiricism: it must be testable. 2. Determinism: it must be able to predict. 3. Parsimony: it must be simple. 4. Generality: it must be comprehensive. 4. Discuss the elements of translation and their interaction with one another. 1. The source language: it is the language to which the text to be translated belongs. 2. The source text: is he text which has been chosen for translation. 3. The translator: is the most important element in translation. 4. The translated text: is the text which results from the translation process. 5. The language of translation: it is an abstraction obtained via the study of translation texts. 6. The target language: is the language into which a text from another language is translated. 5. Discuss the concepts of ‘process & product’ with special reference to translation. (Translating : is the process i.e. (to translate; it is the activity rather than the tangible object (A Translation: is the product of the process of translating (i.e. the translated text 6. Discuss the main differences between a communicative approach and a semantic approach to translation. a semantic translation: more likely to be economical than a communicative translation, written at the author’s linguistic level, used for expressive texts, personal and individual a communicative translation: written at the readership’s, used for informative and vocative, social; concentrates on the massage 7. Discuss three ecological problems in translation. ecological problems exist in the environment of source and text languages. For example, the word "kangaroo" doesn't have a synonymous term in Arabic, also camel words don't have a term in English. Another problem is the cultural background of people in regards to slang, idioms and expressions. Finally, the geographical location of the target language sometimes can hold off the process of translation. 8. Discuss the main difference between literal and free methods of translation used in the Abbasid age. literal translation in the Abbasid age suffered demerits of lexical and grammatical problems between Arabic and Latin. For this reason, free translation was preferred to the literal one, due to omitting what is unnecessary for the message. 9 An interpreter can act as a translator but a translator cannot act as an interpreter. Discuss the reason for this is because the translator deals with the written message more than interpreter. they are also attentive to the lexical and grammatical message. On the other hand, the interpreter deals with speech generally. 10 discuss the role of machine translation in Arabic/English - English Arabic translation nowadays machine translation cannot replace the human translator. It is only used to help the translator guess the meaning of words. They cannot be relied on for credible translation. 11 discuss three lexical problems in arabic/english- arabic translation. first problem is collocations. For example, a verb in English can have various meaning in Arabic. The word "delivery" is a prime example. The second one is about idioms and expressions. "it's raining cats and dogs" for example does not make sense in Arabic unless it is translated semantically. Finally, there is no equivalent message in either English or Arabic. 12 discuss three grammatical problems in arabic/english translation 1. number not all languages have a grammatical category of number. Arabic , for example, unlike English have a dual form in addition to singular and plural form. 2. gender is a grammatical distinction according to which a noun or pronoun is classified as either masculine or feminine in some language. English does not have gender for second person pronouns like Arabic 3. The category of person relates to the notion of participants roles. In English we have first person (i, we) second person, you) and third person (he/she/it/they) in Arabic the person system has both a gender and number dimension 13 discuss the ecological features in the following example and attempt to translate it into english. Explain the translation approach or strategy you used. قالت ميسون بنت بحدل الكلبية زوجة معاوية رضي الله عنه: لبَيْتٌ تخفِقُ الأرواحُ فيه أحبُّ إليَّ من قصرٍ مُنيفِ ولُبْسُ عباءةٍ وتقَرُّ عيْني أحبُّ إليَّ من لِبْسِ الشُّفوفِ Use the free translation for this text: simple life with who i love is better than lives in a castle .. And wearing thick clothes and cover my body much better than wearing visible clothes which shows what under it 14 what are the advantages and disadvantages of the theory of translation course? a good translation is “that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language , by a native of the country to which that language belongs , as it is by those who speak the a good translation is “that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language , by a native of the country to which that language belongs , as it is by those who speak the language of the original work .”and there aren't disadvantages theory of to a translation course. ...................... يتبع .... |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
الواجبات
الواجب الأول 1. Semantics is mainly defined as a. the allocation of signs to their real objects b. the relation of signs to each other. c. the relation between signs and their interpreters. d. the relation between signs and the translator. 2. Arabic is different from English in the sense that it has a. a dual form in addition to plural form. b. a dual form only. c. a dual form in addition to singular and plural form. d. a dual form in addition to singular form. 3. Translators and interpreters, who came with Napoleon Bonaparte to Egypt, a. helped him control the Egyptians. b. helped him communicate with the Egyptians c. helped him build Egypt. d. helped him understand the culture of the Egyptians. .......................... الواجب الثاني 1. Interpreting Simultaneously takes place a. after the source-language text is written and presented b. after the source-language text is orally presented c. as the interpreter whispers into the ears of delegates d. as the source-language text is being orally presented 2. To reproduce the precise contextual meaning of the original text, you need to a. use a faithful translation method b. use an idiomatic translation method c. use a free translation method d. use a literal translation method 3. Grammar is related to a. phonetics b. semantics c. syntax d. pragmatics ........................................ الواجب الثالث 1. The category of person relates to a. the notion of speakers. b. the notion of listeners. c. the notion of participants’ roles. d. the notion of both listeners and speakers. 2. Tense and aspect are a. grammatical categories in a large number of language b. semantic categories in a large number of language. c. morphological categories in a large number of language d. discourse categories in a large number of language 3. Communicative translation means a. to render the general meaning of the original text b. to render the exact contextual meaning of the original text c. to render the nearest meaning to the original text. d. to render the exact meaning of the original text 4. Material Culture covers a. trees, stones and houses b. factories, organizations and institutions. c. rivers, mountains and winds. d. food, clothes and transport. .. انتهى .. |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
نظرية الترجمة
• How can we achieve equivalent in translation ? • the semantic sense of each word and sentence • it's communicative valor • its place in time and space • the information about the participation involved it's in production •translation must be good at storing experience consists of the following components • grammatical competence • strategic competence Sociolinguistics competence• •translator can write plainly هذي الأفكار الرئيسيّة ألي ركز عليها دكتور مادة نظرية الترجمة ( المحاضرة ( ١،٢) تنويه حفظ الأفكار مع الشرح . |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اي دكتور؟
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
الأسئلة التي وردت في المحاضرة المباشرة الأولى
1. Translation can be considered as a. a model of explanation b. a model of communication c. a model of representation d. a model of information 2. Translation can be seen as a. a product only b. a process only c. an activity only d. process and product |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
The definition of theory ?
Its explanation of a phenomenon • theory exist in mind • it has no tangible manifestation • main characteristics of a useful model: • represent. • significant characteristic • it must have a heuristics • main characteristics of theory ? • empiricism • determinism • parsimony •generality • what is the translation theory ? • a theory of translation should conform ?.... • what does mean by target languages ?and formulated in with ??accordance with linguistic system . • theory is internal • model is external • what are the elements and the process of translation ? تحديد محاضرات نظرية الترجمة في المسجلة ( مأتم التركيز عليه) رقم المحاضرة 3/4/5 |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
1 مرفق
أختي الكريمة 3zf aljro7 يعطيك العافية على المشاركة الرائعة ،، ما قصرتي..
أسئلة اختبار 1438 الفصل الثاني |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
اتأكد من الاجابات واعمله كويز ان شاء الله كل شيء تقدمونه راح يساعد في اضافة المعلومات الله يجزيكم الخير |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
الا لها كويزات:mh001: |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
وهذا كويز الفصل الثاني https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=17867 بالنسبة للفصل الأول 1438 لو أحد حصله مصور ياليت ترفقونه لأن الموجود رؤوس اسئة مو عارفه اضبطها كاسئلة |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
لقيت بس تجميع لأسئلة الفصل الاول لام حمادة
https://vb.ckfu.org/t800747.html نظريه الترجمه https://vb.ckfu.org/1057494198- post111.htm https://vb.ckfu.org/1057494463-post141.html |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
بس هي تجميع اللي تذكره حماده ما عرفت اطلع الزبدة منها :16.jpg: |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
يعطيكم العافيه
بس المادة تدوخ شوي تحسي نفس المعلومات بس باكثر من طريقه :confused: |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
live session 2
L1: The Latin word for translates mean: a. Transfuse b. Transform c. Transferred d. Transat L2: All communicators a. Speakers b. Writers c. Processors d. Translators L3: A theory is a. An explanation of problem b. An interpretation an issue c. An explanation of a phenomenon d. A demonstration of an experiment A modal is a. An internal representation of the explanation b. An explanation of an experiment c. an experiment it self d. a realization of the theory L4: The source language in translation is a. The language use by translator b. The language of the reader of translated text c. The language of translation d. the language to which the text to be translated belongs L5: The process of translation take place in a. The translator and standing of the text b. The translator mind c. The translator office d. The translator ability to use dictionary L6: Faithful translation tense to be a. Flexible and compromising b. Original and stylistic c. uncompromising and dogmatic d. free and literal L7: By culture we mean a. People's custom b. People's relation c. People's social life d. People's way of life L8: Islam looks at learning foreign language as a. A common practice b. A religious duty c. A communicative skill d. A secret skill هذا ما ذكره في المحاضرة المياشرة الثانية اعطى سؤال عن كل محاضرة من 1 - 8 |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
الله يعطيك العافيه عمل مرتب ورائع جدا :004::004::004:
وشكرا لمن شارك وافاد والله يعين وعقبال الجميع +a اللهم امين يارب العالمين |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
2 مرفق
السلام عليكم🌸
تبسيط للمحاضره الاولى والثانيه في المرفقات♥ |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
live session 3
L2: The following are just a few of the primary characteristics of a good translator: a. Carelessness, lateness, laziness, and effortless b. Reliability, ethics, timeliness, memory, and speed c. Incorrectness, incompetence, inexperience, selfishness d. Gracefulness, happiness, allegiance, and remembrance L2: Translator memory is like: a. A container of good time memories only b. A container of records of past experiences has plan for action c. A Container of records of academic information only d. A Container of records of future events only L4: The language of translation is based on: a. The study of translation theory b. The study of translated text c. The study of translated language d. The study of target language L7: in translation: flora, fauna, and plains are looked at as relating to: a. Material culture b. Ecological culture c. Social culture d. Organizational culture L9: in interpreting, the interpreter generally focused on: a. Ideas b. Lexis c. Structures d. Grammar and vocabulary ^ ^ الأسئلة الواردة في المحاضرة المباشرة الثالثة |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
مجهود جبار خاصة المحاضره الثانية فكرة الخرائط الذهنية ممتاز وفقك الله Keep going |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
بس للامانه مو انا الي عامله التبسيط 🙈🙊 عضوه من منتدى تاني الي عملتها اسمها نقاء جزاها الله خير ♥ بس للاسف ماكملت ونقلتها لكم للاستفاده:smile: |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
1 مرفق
هذا الملف نشرته إحدى القنوات في برنامج التلقرام ، فيه شرح جميل جدا بالعربي يوافق شرح الدكتور في المحاضرات المسجلة يبدأ من المحاضرة الثانية ..
أنا عن نفسي اعتمدته في المذاكرة بالإضافة إلى ملف بيسان .. موفقين يا رب .. |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
كيف اُسلوب الدكتور في الأسئله
|
نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
الاسئلة التي ذكرت في المحاضرة المباشرة الرابعة .. [emoji1313]
و ذكر سؤال شفهي آخر : Translation can be consider as ........ A- model of translation B- model of communication [emoji736] C- model of representation D- model of information https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...eb8c746ded.jpg https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...4b5be81e2e.jpg https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...2789451693.jpg https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...6cc608a8cd.jpg https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...b4b0504931.jpg https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...7df3ffecd4.jpg https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...aa57640543.jpg Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
1 مرفق
يعطيك العافية مجرد عابر
للأسف ما حضر عندنا الأسئلة الواردة في المحاضرات المباشرة الأربعة مرفقة بالرد مع حذف الأسئلة المتكررة بالتوفيق للجميع |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
:icon120:https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...d4dd0bd62a.jpg
ايش الاجابه الصحيحه ابو الحارث مختار B ولقيت بعض الطلبه مختارين D انوا الأجانب مابيعرفوا الجمل فنستبدله ب الكلب جايبينها من كتاب الترجمة الابداعيه الي يدرسها حليمه https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...a375c1cdbf.jpg :icon120: |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
هو ما ينفع تترجم هكذا
my camel loves her camel وطالما مافيه بالخيارات الا مقارنة بين camel و camel dog و bitch ما بعرف انا اميل الى رأي الاجابة d |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
الجمله الثانية فيها خطأ
He-camel She-camel اما الرابعه هي الاقرب لانه كاتب فوق شيء متعلق بعلم البيئة ، وبعض المصطلحات البيئيه تسبب مشاكل في ترجمه مثل (الحبه السوداء_ الناقه _ والجمل ) |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
يسلموا عزف وإبراهيم 🌹
بعتمد 🐶 :16.jpg: |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
4 مرفق
🦋 اسئلة مراجعه للمادة 🦋
في المرفقات بالتوفيق للجميع ♥ ملاحظه : اول ملف The answer key في آخر صفحة في الملف |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
⭕ تنبيه لسؤال موجود في الكويزات ⭕
https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...8a22d77748.jpg الإجابة الصحيحة: Semiotics لقيت الدكتور جايب نفس السؤال بس عاكس الجواب مخليه سؤال https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...ec722c08bb.jpg ♥🕊 |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
⭕ تنبيه لسؤال موجود في الكويزات ⭕
https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...ba8f81a294.jpg دا السؤال لقيته في موضوع انوا تم تصحيحه مع دكتور حليمة في واحده من المحاضرات المباشره وكانت إجابته Helps Muslims spread the word of Islam https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...9d8dc00bb1.jpg 👆🏼الاجابه من الموضوع حاولت ارفق لكم الرابط بس للاسف ،الموضوع في منتدى آخر وكل مااعتمد المشاركه الرابط بيطلع ناقص ———- |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
⭕ لكل الطلبه ( طالبات وطلاب ) ازا انتبهتوا لسؤال تصحيحه غلط في الكويزات ، أو شاكين في إجابته
ياريت إنكم تضيوفه لموضوع المذاكرة الجماعيه لكل مادة عشان يتم تنبيه بقية الطلبه لانوا حرام انه بيحفظوا اجابات وينقصوا درجات على إجابات خاطئة وحتى تعم الفائدة للجميع ⭕ ولكم كل الود والتقدير ♥🦋 |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
سؤال ياجماعة الخير
https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...a0ead7240f.jpg دي اجابة ابو الحارث👆🏼 https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...50f0a13fe1.jpg الإجابة في الكويزات👆🏼 ومالقيت المعلومه دي في الملزمه ??او يمكن موجوده بس:icon120: المعلومات دخلت في بعض عملت search ع السؤال https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...147bd7c326.jpg ف ايش رايكم ??? |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
6 مرفق
صباحكم سعادة🌸
في المرفقات ♥ ملف مراجعة إكرام لنظرية الترجمة مترجمة ثلاث نماذج اختبارات🦋 ملف شرح وتبسيط بخط اليد لشوق🦋 شرح نظرية الترجمة لسيمون🦋 ملف اسئلة🦋 موفقين :icon19: |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
اتواصلت مع دكتور احمد حليمه وكان رده الاجابه الصحيحه رقم 2 2-I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel. https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...15ffea5455.jpg https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...c828b10bdf.jpg |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
مرحبا\حبيت اشارك عن طريقة هذي المادة بماانه سبق واخذتها
المادة عموما تتناول الجزء النظري من الترجمه لان العملي بيكون ان شاء الله فيه جزء منه راح تاخذونه في مادة الانماط النصيه وجزء في مادة الترجمه الابداعيه وباقي التتابعيه بعد ي مستوى ثامن طريقتي كنت معتمده بعد الله على ملزمة سلطان اسبوعيا لازم اراجع كم محاضره اولا فهم والتعاريف حفظ والدكتور معروف اسالته دايم من بين السطور اخرشي مع الامتحانات مسكت ملف مراجعة ابو الحارث ولله الحمد a+وان شاء الله تكون من نصيبكم نصيحة عطو المادة حقها من المذاكرة وبالتوفيق جميعا |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
مساؤكم سعادة،
>> بعد اختبار حضارة اليوم 😬 دورت ع اسئلة الصيفي لنظرية الترجمة مالقيتها ، والبنات بيقولوا موجود تصوير للاسئله الي متوفره عنده ياريت يضيفها وشكرررراً مقدماً 🦋♥ |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
السلام عليكم مساء الخيرات
حابه أستفسر اذا الدكتور يكرر ولا لا ؟؟ وهل نعتمد على أسئلة الأعوام السابقه |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
وعليكم السلام
اليوم اختبرت عنده ماده حتى لو كرر يحوس بالاسئله ماراح تستفيدين من تكراره لازم تحفضين كامل عن ظهر قلب |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
في نموذج أسئلة عام 1436 الفصل الأول
سؤال 24 ) According to Roger Bell (1991), the linguist inevitably approaches translation from: http://b.up-00.com/2017/12/15136618291611.png اعتقد انه اجابته a scientific point of view شوفوا معايا الصورة من الكتاب الخاص بمقرر نظرية الترجمة http://b.up-00.com/2017/12/151366182928912.jpg |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
مطلوب محتوى سلطان يمدحونه الدفعات السابقه
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
1 مرفق
هذا المحتوى اتفضل
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
جزاك الله خيرا
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
نقول بشارة خير مستوى سابع اختبروا مع حليمه اليوم
مع انه غير المنهج الا انوا كرر 35 سؤال وعشره مكرره بس مغير فيها وخمسه معتمدا ع فهمك للماده يعني اتوقعت بما انه غير المنهج حينكبهم بالعكس الحمدلله عقبالنا يارب يكون امتحان خفيف وجميييل ♥🙏🏻 |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
انا معاكم بهالمادة
واليوم اختبرت معاه ... والصراحة بالنسبة انها مادته والكل متخوف منه بس الاغلبية نزل فرحان انها سهلة .... بالنسبة لي . . ....نزلت مصدومة من كمية اللف والدوخة هو يجيب سؤال سهل بس يدوخ في الاجابات بحيث ان الاختلافات ممكن يكون بكلمة فقط يعني اكون منطلقة عالجواب واتفاجأ ان كل الاجابات زيه اللهم فرقت بفعل او حرف او not ومن الصدمة تختلط علي الاجابات غير انه يحب يحط لمساته يعني سؤال يخصه يكون عن طريقة شرحه وممكن تلاقي في الخيارات عندك حليمة على اساس انه احد عباقرة الترجمة المهم اللي عنده اي شي بيفيد ينزله هنا خلونا نتعاون من فضلكم انا مأجلة هالمادة من زمان مستنية يطير هالحليمة بس واضح انا اللي حطير |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
بسم الله ،، تسجيل دخول ،،
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
في شيء معين مركز عليه او ذكره في المباشرات؟؟
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
1 مرفق
اقتباس:
في المرفقات اختبار 1438 الفصل الثاني https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=17867 اسئلة المحاضرات المباشرة https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=18064 كويز لأسئلة المباشرات👆🏼 |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
1 مرفق
مراجعة اكرام فيها ثلاث نماذج مترجمة لاختبارات سابقه
موفقين في المرفقات |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
Another advanced definition of translation is the one introduced by………
a- Bell (1991) b- Newmark (1982) c- Catford (1965) d- Etchnia Arjona (Gerver 1977) ايش الحل |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
المحاضرات الاولى فيها دش فظييييع و كمية مصطلحات وكلام متشابه
كيف ممكن نلخصها في نقاط ؟ والله حسيت مخي تشقلب ماقدرت اجمع ولا معلومة اللي عنده تلخيص لها المحاضرات ياريت يحطها انا للحين بس اذاكر من اسئلة المعتقل على اساس حكمل بعدين بالملزمة بس ما ظنتي اقدر ... الوضع فعلا مربك |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
d- Etchnia Arjona (Gerver 1977)✔✔✔ |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
وهذا الكلام مو موجود بالمحتوى ليه يجيب سؤال من خارج المحتوى 😕 لحظة لو كملت الكلام المكتوب راح تلاقي الكلام مختلف يقولك اختلفوا ع التعريف وغير قابل وصفه انه علمي وانما فن او حرفة |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
كويز Theory of Translation ** 1435 - 1434 - ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام
هذي أسئلة 34-35 الفصل الأول السؤال السادس في الكويز اجابته خطأ 6) The language of translation is an abstraction obtained via …….. The both the SL and TL . The translation of the SL text . الجواب الصحيح غير مذكور وهو the study of translated texts. ايضا السؤال 23 سبق نبهت عليه بسمة موجود بنفس الكويز 23) Learning foreign languages - Helps Muslims spread the word of Islam - Helps Muslims speak more than one language - helps Muslims to translate other nations field of knowledge into Arabic الجواب الصحيح هو الأول |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
والله الماده دسمه وفيها حشوو كثيرر وحليمه اسلوبه التعقيد الله يخارجنا منه..
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
ع الاقل حليمة اسئلته مباشرة العيب فقط في خياراته المتقاربة ان شاء الله الأمور سهلة اختبروا عنده مادتين ذا الأسبوع ويقولون تمام مكرره وسهله |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
نتمنى ذلك وان يكون حليما معا في اسئلته ..
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اهم شي مايجيب فراغات من بين السطور
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
يسسعد صباحكم ..
كويز من 100 سؤال لـ اسئلة المعتقل .. من المحاضرة الاولى الى السادسة .. الجزء الاول .. سنكمل الجزء الثاني الى الثامنة .. https://vb.ckfu.org/t813836.html موفقين .. |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اسئلة المعتقل للمحاضرات 8 الأولى شامله للملخص ولا لازم ارجع للملخص
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
السلام عليكم
ابسال عن ملخص سيمون لاني طبعته كويس اخاف يكون فيه شي ناقص ولا غلط وياريت المستوى الجاي ان الله اعطانا عمر نسوي موضوع خاص بالملخصات ونستبعد اللي فيها نواقص واغلاط حتى ننبه بعض |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
والله انا عندي ملخص سلطان ممتاز وفيه بعد كل محاضره اسئله علشان ترسخ المعلومه
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
ملخص سلطان لاتتعدينه كافي ووافي ومافيه حشو وفيه اسئله يعطيك زبده كل محاضره
أرسلت بواسطة iPhone بإستخدام Tapatalk |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
التعاريف اربطها بكلمه مع المعنى ولا يجيب لنا على شكل فراغات ولازم احفظه كله
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
الله يخليكم احد عنده اسئلة العام ع شكل pdf موتصوير جوال عشان اطبعها
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
تلاقينه باول المشاركات كويز 37-38 الفصل الثاني |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
حليمه توقعي منه اي شي لكن احفظي التعريف كامل احسن..
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
سلام عليكم لاهنتم ابي ملخص سلطان
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
تفضل https://up.top4top.net/downloadf-719op0ec1-pdf.html |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
مشكور اخوي بس ياليت احد يرفعه لنا
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
ماراح يغيرون الأستاذ دام الكل يشتكي منه بيتمسكون فيه ........
أنا حاملة المادة أتمنى أطلع منها ناجحة يارب لان جد طفشت من هالمادة ودي انجح باقل درجة بس اطلع منهااااااااااا للاسف يحب يدوخك بالاختبار أختبار تعجيزي كل الاجوبة متشابهه بس حرف او حرفين يغيرهم يعني يتحداك تنجح منسدة نفسي خايفة ادخل الاختبار :( ... حسبي الله ونعم الوكيل وبس . |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
ع كل حال موجود بهذي المشاركة كمرفق https://vb.ckfu.org/1061501043-post45.html |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
منقووووووول
Translation in the early days of Islam In the early days of Islam which started as a new religion in the Peninsula, there were (two) super powers 2⃣ 1- The Persian Empire* ⚔ 2- The Roman Empire ⚔ ------------------------------------ الترجمة في عصر صدر الاسلام في بدايات الاسلام كـ دين جديد في شبه جزيرة العرب كانت هناك قوتين عظمى وهي:- 2⃣ 1- الامبراطورية الفارسية ⚔ 2- الامبراطوريه الرومانية ⚔ ---------------------------------- *ملاحظة 📍 كلمة الفارسية بالانجليزي تبدا بحرف ( P ) وليس( F ) المحاضرة ٨ By: سكرتير الخير |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
يقولون الدكتور صار طيب اخر شي |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
السلام عليكم ابي لو سمحتو اسهل طريقة ادرس فيها مافيه وقت و هل الدكتور يكرر او لا تكفون ردو علي ؟
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
سوال للي ذاكرو الاسئلة ولا اللي عندهم علم هل دكتور يكرر اسئلته ؟
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
:( :( |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
انا اعتمد هذي الطريقة بس في اختبار الترجمة الابداعيه معاه اكلت كفين على وجهي يتلاعب في بعض الكلمات والحروف وخلاني اشك في نفسي والاجابات جدا متقاربة بس الاختلاف احياتا بحرف بس ماعندي حل تاني غير هالطريقة الوقت مايسعف والمادة كلها كلام زي بعض و راسي لسه يدور من اختبار حليمة اللي قبله مو انا السمستر دا برعاية حليمة والعوض على الله |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
لاتحطمون بعض والماده كثيفه وراح تكون سهله بالمراجعه
وحاولوا تراجعون الملزمه اقل شي 3 مرات . ليس ضروري حفظ بالنص أقرأ مع الفهم والتركيز عن مكان كل شغله صدقوني راح تحلون بإذن الله بدون ماتطالع الاختيارات كلها تعب يوم واحد وبعدها تفتكون منها للأبد عليكم بالمراجعه المراجعه المراجعه وحل الكويزات مووووفقين |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
The origin of the word „translation‟ is the Latin word :
a- 'translatus‟ which means „transferred‟. b- „translator ‟ which means „transferred‟ c- „transferred‟ which means „translatus‟ d- „translatus‟ which means „translation ‟ طبعا الحل الاول بس زي كدا يتلاعب بالحروف وحنا مع اللوية مانصير نفتكر ولا نفرق |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
Are the place in time and space are important to achieve Equivalence in
Translation? a- Yes b- No c- I don‟t think so d- I don‟t know . مالحل؟؟؟ |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
يع شهالماده البايخه انسدت نفسي دسمه حيل
أرسلت بواسطة iPhone بإستخدام Tapatalk |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...ead0bb9bfc.jpg
المقارنه في نهاية محاضرة 6 👆🏼ع شكل جدول اسهل للحفظ الأقسام في تركيز الترجمة 👇🏼 https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...49180c6201.jpg |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
الله يعافيكم ابي جواب لهالسوال
as one of the main characteristics of 'theory' 'determinism' means that:: 1ti must be able to predict 2 it must be asimple أرسلت بواسطة iPhone بإستخدام Tapatalk |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
لو سمحتوا كويز عابر
اللي نزله من مراجعه المعتقل هل هو من الاختبارات السابقه ولا اجتهاد شخصي ؟؟ |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...02e9e27df1.jpg Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
عادة المعتقل اجتهاد شخصي ، للامانه ماشفت الملف Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
It is the language into which a text from another language is translated.
a- The Language of Translation b- The Source Text c- The translated text d- The Target Language مالحل؟؟؟ |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
D- The Target Language Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
1 مرفق
تفريغ لأسئلة الفصل الأول 37-38
الشكر موصول لحماده على عصر ذاكرته ليتذكرها بالمرفقات وهنا رابط الملف http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1513800585851.pdf |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
حاولت اتواصل مع الدكتور هاتفيا اكثر من مره ولكن للاسف مافيه تجاوب ..
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
الله يستر منه واسئلته
لو نذاكر بس من كويز عابر يكفي والا لا لان مافيه وقت |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
يا اخوان هل الدكتور يكرر الاسئلة
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:49 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام