ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E8 (https://vb.ckfu.org/f395)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي (https://vb.ckfu.org/t532347.html)

حلم الكبير 2013- 12- 25 10:45 AM

رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي
 
تكفا يا اخي Rozee ضع لنا اسئلة النقد الادبي الله يوفقك

كافيين 2013- 12- 25 12:40 PM

رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي
 
احد يقدر يشرحلي هالنقطه .. موجوده بالمحاضرة الثانية .. بس يشرحلي شنوو المقصود فيها بالضبط


C. a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983)
 This definition introduces a number of descriptive features such as ‘situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture’, and stresses the

موفق 2013- 12- 25 01:06 PM

رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي
 
الله يعين اللي عندهم اختبار اليوم انا على اقل من مهلي بسبب عملي اطلع من الدوام بعد العصر وماحصل وقت اذاكر فيه الا ساعة بالكثير ثنتين و لكن الحمد لله قطعت شوط كبير في المذاكرة


اللي يراجع اسئلة الاخ غسان لا يروح عن باله هذا السؤال


لو غير الدكتور السؤال كيف ممكن يجي يحط احتمالات بصراحة طريقة حلوة وتفيد في مراجعة المادة

الدكتور ممكن واحتمال كبير يغير الاسئلة لكنه بيستفيد من اللي قبلها

موفق 2013- 12- 25 01:12 PM

رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كافيين (المشاركة 10089705)
احد يقدر يشرحلي هالنقطه .. موجوده بالمحاضرة الثانية .. بس يشرحلي شنوو المقصود فيها بالضبط


C. a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983)
 This definition introduces a number of descriptive features such as ‘situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture’, and stresses the

احد تعاريف الترجمة كتفسير

عنوان المحاضرة Interpreting as translation

ومعطيك فيها اربعة تعريفات a, b, c and d

وكل تعريف فيه اختلاف بسيط عن التعريف الثاني عاد الله يعينك تترجم وش معنى كل تعريف وش الفرق بينهم

angle KFU 2011 2013- 12- 25 01:18 PM

رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي
 
اليوم علي النقد الادبي
ادعولي الماده تخرع ..

ابومهند 2013- 12- 25 01:30 PM

رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angle kfu 2011 (المشاركة 10090152)
اليوم علي النقد الادبي
ادعولي الماده تخرع ..

الله يوفقك ويسهل امورك

ابومهند 2013- 12- 25 01:33 PM

رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aneen (المشاركة 10088163)
النقاط المهمه بالمحاضرة الاولى
يشار الى الترجمه الشفويه كنشاط ترجمة
interpreting is normally regarded as a translational activity
الترجمة الشفوية ممارسة بشريه قديما
an ancient human practice
وجدت الترجمة الشفوية قبل الكتابية

invention of writing- and (written ) translation



ارجاع نشاط الترجمة الشفويه الى الاكاديين الاشوريين والبابليين 1900 قبل الميلاد
the activity of interpreting could be traced back to akkadian, the ancient semitic language of assyria and babylonia around 1900bc


ترجمانيو جذورها عربيه
دراجمان للمصطلح الانتربرتر انجليزية
the akkadian root targumanu, via an etymological sideline from arabic, also gave rise to the ‘autonomous’ english term for interpreter, dragoman




معنى كلمه interpreter
مشتقة من الكلمة اللاتينية interpres
معناها expounder
معناه "الرجل الذي يشرح كل ماهو غامض"
‘person explaining what is obscure’
او الشخص الذي يشرح المعنى
someone ‘explaining the meaning’
او او الشخص الذي يبين المعااني الصعبه للاخرين
‘making sense of what others have difficulty understanding



مايميز الترجمة الشفويه انها immediacy اي فوريه




الاستخدام المشترك للترجمة الشفويه common using
1- الترجمة الشفويه an oral translation’
2-التقديم الشفوي the oral rendering
3-الرسالة المنطوقة spoken message’



العالم اوتو كادي عرف الترجمة الشفويه otto kade
1-the source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed
نص اللغة المصدر يقدم مره واحده فقط وبالتالي لايمكن مراجعته او تكراره
2-the target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision
نص اللغة الهدف ينتج تحت ضغط وقتي مع فرصة قليلة لتصحيحة و ومراجعته



تعريف الترجمة الشفويه interpreting
. a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language

شكل من اشكال الترجمة يتم تسليمها اولا واخيرا افي اللغة الاخرى وانتاجها في وقت واحد في اللغة المصدر



الله يجزاك خير ويبارك في عملك
استمري

abu jana 2013- 12- 25 01:44 PM

رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي
 
السلام عليكم
الليله ان شاء الله راح
نضع لكم اسئله مراجعه (حلوه)
عن هذه الماده

ابومهند 2013- 12- 25 01:55 PM

رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abu jana (المشاركة 10090509)
السلام عليكم
الليله ان شاء الله راح
نضع لكم اسئله مراجعه (حلوه)
عن هذه الماده

كلك خير وبركه ابو جنى
بالانتظار ...

aneen 2013- 12- 25 03:30 PM

رد: هنا : : مذاكــرة مــادة الترجمة التتابعية للإختبــار النهــائي
 
المحاضرة الثانية

الترجمة الشفويه كالترجمة
Interpreting as Translation


عندنا اربع تعريفات للترجمة definitions of translation

1-عملية : الفاظ منطوقة او مكتوبة تأخذ مكانها في احد اللغات يفترض انها تنقل نفس المعنى كألفاظ موجودة مسبقا الى لغة اخرى

A. a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958)

نربط كلمة عملية بكلمة نفس المعنى


2-نقل الفكر والمفاهيم :نقل الافكار والمفاهيم من لغة الى اخرى سواء كانت اللغة بشكل منطوق او مكتوب او سواء كانت احدى اللغات او كلاهما يعتمد على الاشارة
the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign

نربط كلمة نقل الفكر والمفاهيم بكلمة اشارة

3-سلسلة معقدة من حالة ترابطية و وظيفية لعملية انتاج اللغة الهدف معد للمستقبلين في الثقافة واللغة الاخرى على اساس نص اللغة المصدر المعطى

situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text

نربط حالة ترابطية بكلمة ثقافه


4-أي لفظ يقدم او يعتبر كترجمة ضمن ثقافة بغض النظر عن الاسباب
. any utterance which is presented or regarded as a translation’ within a culture, on no matter what grounds

جميع التعاريف الاربعة تستوعب الانتربرتنج لكن كل مقدمة تختلف في البعد المفاهيمي
All four definitions accommodate interpreting , but each foregrounds different conceptual dimension


الترجمة نشاط اساسا يتكون من انتاج الالفاظ ( نص) التي يفترض يكون لها نفس المعنى والتاثير لتصريحات موجوده في الفاظ لغة وثقافة اللغة الاخرى

Translation is an activity consisting (mainly) in the production of utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and /or effect as previously existing utterances in another language and culture.






تلك المصطلحات قد تتكيف وتتكرر بطرق مختلفة ، مفهوم النشاط على سبيل المثال قد يحدد كخدمة ربما توصف بانها مهنية لغرض تمكين الاتصال ونفع المستخدمين اوالعملاء

These terms can be adapted and refined in different ways. The notion of ‘activity’, for instance, could be specified as a ‘service’, possibly qualified as ‘professional’, for the purpose of ‘enabling communication’ and for the benefit of ‘clients’ or ‘users’.



بالمثل ممكن ان نحدد الانتاج (والاتصال ) كشئ يأخذ مكانه في الحالة والثقافة المعطاة ويمكن ان نفصل ونفرق تلك المفاهيم الرئيسية كثقافة ولغة والفاظ ومعاني
Similarly, we could specify ‘production’ (and communication) as taking place in a given ‘situation’ and ‘culture’ and we could elaborate and differentiate such key concepts as ‘culture’ , ‘ a language’, ,’ utterance’ and ‘meaning’

الترجمة في اطار نظري
interpreting could have the following key areas of theoretical framework



1-نطاق المترجم اساسا هو الانتاج

The scope of the interpreter’s task (mainly production);


2-عملية الترجمة الغرض منها تحقيق اهداف الانتاج بدلا من الاعتماد على النقل من المصدر


The perspective on the translational process (target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer;



3- المواصفات المعيارية للترجمة المنتجة تعتمد على افتراض التشابة في المعنى او التاثير فيه

The normative specification of the translation product (the assumption of ‘similarity’ in meaning or ‘effect).


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:07 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه