![]() |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Conference interpreting was born
A- Before world war 1 B- After world war 1 C- During world war 1 D- During world war 2 The definition of culture is A- What people do and don't do B- The way of life C-People traditions D- People habits |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
اقتباس:
اشرت لك عليهم :29: |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
1 مرفق
المصطلحات والتعابير الثابتة
Idioms and fixed expressions |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
فيه احد جمع التعاريف بملف واحد؟ |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
1 مرفق
مجالات الترجمة
Translation Domains |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
سمسومه
المادة كلها عبارة عن تعاريف هههههههه |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Arabic does not have fixed word order because it has elaborate case inflection
لا يوجد في العربية ترتيب معين وثابت للكلمات ( من ثرائها طبعا ) بسبب استفاضة حالاتها نحويا q The main function of the passive in English and in a number of other languages is to avoid specifying the agent and to give an impression of objectivity. · المهمة الرئيسية للمبني للمجهول في اللغة الإنجليزية ( وهو يعتبر اسلوب مهم جدا عندهم و معتمد )والعديد من اللغات : هو الابتعاد عن تخصيص شخص بعينه بالحديث ولإعطاء شعور بالموضوعية . . |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
ماقدرت اغلق الماده الله ييسر |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
1 مرفق
اتوقع يجيب لنا سؤال على أحد الأدوات المساعدة للمترجمين
Translators’ tools and aids |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
ابوحليمه يبي يسوي فينا جريمه
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Tense and Aspect
q time relations and aspectual differences. have to do with the temporal distribution of an event |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
ابن الشمال فال الله ولا فالك
هو ما قال مقالي ابد ابد انا حاضرة كل محاضراته المباشره :17::27: |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
1- Literal translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context تعريف الترجمه الاحترافيه :17: |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
1 مرفق
مؤتمر الترجمه الشفهية
وأشكال الترجمه الشفيه جاب منه سؤال الترم الماضي : |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
ألا بسأل التواريخ حفظ ولا :31: |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
والله عني ما أدري
هالدكتور أحسه غامض شكله من صفاته Professional Pride :42: |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
استدحوا لنا اسئله الواجب بليز
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
:40: مابغيت اصحى .. المهم باقيلي تقريبا اخر المحاضرات واحس مافيه وقت اني اجلس اقرء المحتوى الي عندي .. ببدء باسئلة المعتقل وابو بكر , واذا خلصتهم بدري برجع للمحتوى ..
الله يوفقكم وشدو حيلكم ولا تيأسو أن شاءالله بتكون سهله :17: |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
جزاكم الله خير جميعا ما قصرتوا
كفيتوا ووفيتوا اسال الله ان ييسر امورنا جميعا :2: |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
ان شاء الله انو اسئلته تكون سهله متفائله خير
خلاص بروح انام لى ساعتين واصحى على صلاه ظهر يالله تمسون على الخير وربى يوفقكم ولايضيع لنا تعب :1: |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
(Shampoo the hair with a mild WELLA-SHAMPOO and lightly towel dry.) (يٌغسل الشعر بشامبو من "ويلا" على أن يكون من نوع الشامبو الملطف، ثم يُجفف الشعر بواسطة المنشفة، وذلك تجفيفاً بسيطاً ليُترك الشعر رطباً.) q The translator uses passive voice to avoid using gender because he does not want to restrict the sale of the shampoo to men or women. |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
الله يوفق الجميع
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
q Lexical patterning can be divided into two main headings: q Collocation q Idioms and fixed expressions |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
q (, retrievable, drinkable, greenish, etc..). Arabic for instance has no ready made mechanism for producing such forms as they are often replaced by an appropriate paraphrase , depending on the meaning they convey (e.g. retrievable as ‘can be retrieved’ and drinkable as ‘suitable for drinking”. |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
And made Baghdad the site of what might be called a “school” of translation |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
الواجب الأول :
-1- Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as a science a craft an art a profession -2- Translation is considered as a model of explanation a model of communication a model of representation a model of information -3- The memory of the translator is like a container of good time memories only a container of records of academic information only a container of records of future events only a container of records of past experiences and plans for action الوآجب الثاني: -1- Translator’s grammatical competence includes Cohesion in form Coherence in meaning Utterances in context Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure -2- In modern science the term ‘theory’ refers to a declaration of success in empirical science a proposed explanation of empirical phenomena a practical illustration of empirical phenomena an empirical investigation of a real world problem -3- As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that it must be to able to predict it must be testable it must be simple الواجب الثالث : السؤال الاول: 1 - 1) If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use communicative translation adaptation method in your translation. idiomatic translation semantic translation السؤال الثاني: 2 - 2) Free Translation is usually a paraphrase much longer than the original a paraphrase as long as the original a paraphrase shorter than the original a paraphrase which is the same as the original السؤال الثالث: 3 - 3) The term ‘ecology’ covers the following : traditions and habits activities, procedures, and concepts flora, fauna, winds and plains religious rituals and artistic features السؤال الرابع: 4 - 4) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time The Period of Civilization The Period of Translation The Period of Communication The Period of Enlightenment |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Non-equivalenceat word level means that the target language has no direct equivalent for a word which occurs in the source text.
The type and level of difficulty in translation at this level depends on the nature of non-equivalence. Culture specific concepts which can be abstract or concrete as in the following examples: q Abstract: (privacy) . Speaker( of the House of Common) q A concrete example is airing cupboard which is unknown to Arabic speakers. |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
A morpheme is “the minimal formal element of meaning in language
ومشاكلهم في الامثله الجايه inconceivable الم , ذلك الكتاب لا ريب فيه |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
-3- As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that it must be to able to predict it must be testable it must be simple حل السؤال ده من اسئلة الواجب خطأ لأن المفروض ان الاجابة تكون it must be testable |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
مشاكل ترجمة على
مستوى الكلمة Translation Problems at Word Level Non-equivalenceat word level عدم الترادف Problems in MT can be categorised into linguistic and extra linguisticones |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
1. Linguistic problems are caused by inherent ambiguities of natural languages and by the lexical and structural or grammatical mismatch between different languages. 1. Extra-linguistic problems are more difficult than that of linguistic problems because they are harder to codify |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Most popular MT systems of today q Special purpose system where post-editing is indispensable if the MT output is intended for dissemination. It is used in technical language. q Online Translation systems like Google |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
1. The………aimed at a group receivers who are not the same as the original sender .
· communicator · translator انبهو على جروب تكون ل translator q The TM database consists of a source text and target text segment pairs which form so-called translation units (TUs). =source text and target text |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
CAT Tools 1. General purpose applications : word-processors(), etc. Translation-oriented tools such as multilingual electronic dictionaries, corpus |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Main Characteristics of a Theory.
Ideally, a theory must reflect the following four particular criteria: 1 . -------Empiricism >> It must be testable. 2 . --Determinism >> It must be able to predict 3 . -----------------Parsimony >> It must be simple 4 . ----------Generality >> It must be comprehensive |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
a conference interpreter is one whose office it is to translate orally the speech of participants in meetings conducted in two or more languages. His office may be performed simultaneously or consecutively, in the participants presence
التعرفي والاقسام مهم باقي الوسبر ما ذكره في التعريف هو قسم |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Etilnia Arjona (Gerver 1977) defines interpretation as “the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier”.
lthough interpretation or interpreting is undoubtedly a very old activity. Translators’ tools and aid [IMG]file:///C:/Users/ADMIN/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif[/IMG] Linguistic aids: This involves the use of mono-lingual dictionaries such as (Collins English Dictionary) and bilingual dictionaries such as (Al-Mawrid ). Glossaries, which differ from dictionaries in that they contain a selection of words in a language given within a very restricted field only, can also be helpful to translators. [IMG]file:///C:/Users/ADMIN/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif[/IMG] Literature aids: This involves books, translated texts and technical encyclopaedias which have something in common with the subject-matter the translator is working with. [IMG]file:///C:/Users/ADMIN/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif[/IMG] Mechanical aids: This involves the use of type-writers, |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
:36:بروب راحه تايم
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Glossaries, which
differ from dictionaries in that they contain a selection of words in a language given within a very restricted field only |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
صباحكم خير:sdfgdsf:
ياربيي عالملخص اللي عندي اكتشفت ان المحاضرة السابعه مو موجودة:sm1: واللي ينزل مراجعات ابيها pdf ماعندي الا الايباد ليش كلها وورد حرام عليكم:Cry111: فيه طالب نزل ملخص مسز انجلش pdf نسيت نكه الله يوفقك ويفتحها بوشك انقذتني:biggrin::bawling: الله ييسر مادة تجيب الهم:139: |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
· Arab translators translated the works of Greek authors like Aristotle, Plato, Hippocrates, etc. and made Baghdad the site of what might be called a “school” of translation. · When Arab learning declined, Toledo in Spain replaced Baghdad and started to attract the attention of Western translators. · As the works held in Toledo were in Arabic, and of a Greek origin, translators started to translate from Arabic into Latin and then later on translators from different nationalities translated Latin works into their native languages such as English, French, German, Italian, etc. العرب ترجمو من العلماء الاغريقين بغداد صارت مدرسة الترجمة تولدو عربي لكن اصله اغريقي لما صارت للعرب سقوط في مجال التعليم تولدو شال مدرسة بغداد وصار يلفت الانتباه الاوربا وصارت الترجمه من عربي عندهم الى لاتيني بعدين الى لغاتهم |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
الاسئله طويله والاجابات اطول
ياربيه |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
انا مشيت من الاخير على اهم النقاط راجعوها وبالتوفيق يارب
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
اقتباس:
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
· Translation took the form of an independent movement & thrived as Mohammad Ali was very interested in learning about European civilization. call Muhammad Ali’s time “The Period of translation”. Translation was not literal but full of foreign expressions and structures · The translation movement in Egypt was an incentive for translators all over the Arab World t. · Since that time, the number of translated books has continued to increase, the quality of translation has generally improved and the methodology used in the process of translation has become more sophisticated. · منذ ذلك الوقت وعدد الكتب المترجمة آخذ بالازدياد, و جودة الترجمة تحسنت بشكل عام والأساليب المستخدمة في عملية الترجمة أصبحت معقدة أكثر . |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
13- Another advanced definition of translation is the one introduced by………
a- Bell (1991) b- Newmark (1982) c- Catford (1965) d- Etchnia Arjona (Gerver 1977) ^ وش الجواب ؟ |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
A morpheme is “the minimal formal element of meaning in language, as distinct from ‘word’” صوتيات:sm1::004::004: |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
:7:
طيب على رايك رضا ولو انه ما باقي وقت ابد بس بحاول اتبع طريقتك |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Muhammad, The Prophet of Islam, (PBBUH) sent a message to Hercules, a Roman military leader at that time, written on a piece of animal skin. |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
اقتباس:
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
1 مرفق
اقتباس:
موووفقه |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
:17:
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
وين المراجعات ي ناس ابيها pdf
أسئله العام يقولون 70% جات بالأختبار بس حولوها pdf بلييييييز:44: http://www.ckfu.org/vb/t405600.html وأسئلة مهمه ركزوا عليهآ نسختها من تجمع الطلاب اللي قبلنا :27: The origin of the word((translation))word 1-indian 2-english 3-latin To achieve the equivalence in translating text . we should look in to the … 1-six-wh-questions 2-eight-wh-questions 3-three-wh-questions According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language . 1-partly transfused . 2-completely transfused 3-not transfused. Translation is ; 1-process 2-product Translating is the ; 1-process 2-product The communicators tend to face …….problem's as those of translators . 1-less 2-more 3-same Both communicators and translators need to ……….the text . 1-deconstruct 2-deconstruct and reconstruct 3-only reconstruct The…….must re-encooding the message in to a different language . 1-communicators 2-translators …….must be good at strong experiences in memory . 1-communicator 2-translator (( a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)) are a primary charactaristics of a…….. 1-bad translator 2-normal communicative 3-good translator The English word theory was derived from a technical term in…….. 1-italian philosophy 2-ancient greek philosophy. 3-indian philosophy The ………must reveals the characteristics the theory explained . 1-modal 2-writer 3-theory The ………must reflect these criteria (( empiricism – determinism – parsimony-generality)) 1-modal 2-writer 3-theory A theory of translating is a ……… 1-process 2-product 3-passage ……..has it's own meanings , grammar's, sounds ,culture and tradition ; 1-some of the SL 2-no SL 3-any SL The ST could be …….. 1-spoken only 2-writtin only 3-spoken or writtin or both The……..is the most important element in translation 1-papers and pen 2-writer 3-translator The translator is a ………individual 1-multi-lingual only 2-bilingual or multi-lingual 3-bilingual The translated text …….. 1-keep the same receiver of a same language 2-chang the receiver of new language . 3-he can choose whether change the receiver or keep the old one The……….is a very good source for investigating the translation process . 1-translated text TT 2-SL 3-TL …….is the study of the ST for establishing it's authorship and authenticity . 1-interpretation of the ST 2-editing the formulation 3-editing the source text The editing of a ST …….it's translation . 1-precedes 2-happen in same time with … 3-come after The translator …….involved in this stage ((editing the ST ))weather the ST is old or new . 1-may be 2-should be 3-may not The transformulation to a new is carried out by ……. 1-the writer 2-the translator 3-the reader The most important aspect of interpretation in a new language is…… 1-the readers aspect's 2-the movement – the crossing – from one language to another 3-the new vocabulary used in text When translator chooses the lexis and structures which make meaningful sentences . 1-editing 2-interpretation 3-formulating The editing of the formulation takes the form of a ……checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies . 1-messy 2-careful 3-limited ……..has been the central problem of translating since the first century BC. 1-to translate literally of freely . 2-to translate long text 3-to translate science text To translate the sense not the word , the message rather than the form )) that's called; 1-conditional translation 2-free translation 3-senseless translation …….is an interlinear translation , with the TL immediately below the SL words 1-literal translation 2-word-for-word translation 3-faithfull translation ………differs from faithful translation only in taking more account of the aesthetic value of the SL text 1-faithful translation 2-semantic translation 3-literal translation It's used mainly for plays, poetry stories ; 1-adaptation 2-literal translation 3-word-for-word translation It is usually a paraphrase much longer than the original 1-free translation 2-idiomatic translation 3-adaptation Only………translation fulfil the 2 main aims of translation . 1-free and semantic 2-semantic and communicative 3-semantic and free a………..translation has to interpret 1-communicative 2-semantic 3-idiomatic a………translation has to explain 1-communicative 2-semantic 3-idiomatic وبهالرابط ملخص 11و12و13 ويعتبر شامل تلاقونه مرفقه في مشاركة ابو فيصل ماقدرت احطها لانها وورد مايفتح بالايباد:22: http://www.ckfu.org/vb/t328898-9.html وادعولي:34: |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
ياعالم خلونا نركز باسئلة العام وكل واحد يحط سؤال منهم يعرفه توني سمعت المحاضرة المباشرة
وتقريبا ثلاث اسئلة = اربع من اسئلة العام ذكرهم وهو يراجع الوحدات يمكن اختبارنا نفس العام ماتدرون واللي عنده اسئلة العام السبعين كاملة ياليت يحططهم اللي عندي يمكن ١٥ وعليها بس ! |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
During M.Ali's period the translation ……………..literal
1-was not 2-was 3-almost |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Word order is extremely important in translation because it plays a major role in maintaining a coherent point of view and in orientating message at text level ________________________________________ jo لو في الأختبار بحط was not |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
:21: وزيرة
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
اقتباس:
يارب توفقنا وتنجحنا تكفوووووووووووووووون حلوها لنا |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
………….was used before …………….as a means of communication between people of different languages.
1-translation , interpretation 2-interpretation , translation 3-translation , education |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
……………involves all sort of scientific text .
1-literary 2-general 3-technical \ medical |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
اقتباس:
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
3-technical \ medical
صح؟ |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
اقتباس:
ابي الصح وش الاكيد |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
اظن صح لان scientific معناها علمي
فأقرب جواب 3-technical \ medical |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
رجعت لكم وهذي حل الأسئلة دعواتكم:16:
The origin of the word((translation))word 1-indian 2-english 3-latin To achieve the equivalence in translating text . we should look in to the … 1-six-wh-questions 2-eight-wh-questions 3-three-wh-questions According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language . 1-partly transfused . 2-completely transfused 3-not transfused. Translation is ; 1-process 2-product Translating is the ; 1-process 2-product The communicators tend to face …….problem's as those of translators . 1-less 2-more 3-same Both communicators and translators need to ……….the text . 1-deconstruct 2-deconstruct and reconstruct 3-only reconstruct The…….must re-encooding the message in to a different language . 1-communicators 2-translators …….must be good at strong experiences in memory . 1-communicator 2-translator (( a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)) are a primary charactaristics of a…….. 1-bad translator 2-normal communicative 3-good translator The English word theory was derived from a technical term in…….. 1-italian philosophy 2-ancient greek philosophy. 3-indian philosophy The ………must reveals the characteristics the theory explained . 1-modal 2-writer 3-theory The ………must reflect these criteria (( empiricism – determinism – parsimony-generality)) 1-modal 2-writer 3-theory A theory of translating is a ……… 1-process 2-product 3-passage ……..has it's own meanings , grammar's, sounds ,culture and tradition ; 1-some of the SL 2-no SL 3-any SL The ST could be …….. 1-spoken only 2-writtin only 3-spoken or writtin or both The……..is the most important element in translation 1-papers and pen 2-writer 3-translator The translator is a ………individual 1-multi-lingual only 2-bilingual or multi-lingual 3-bilingual The translated text …….. 1-keep the same receiver of a same language 2-chang the receiver of new language . 3-he can choose whether change the receiver or keep the old one The……….is a very good source for investigating the translation process . 1-translated text TT 2-SL 3-TL …….is the study of the ST for establishing it's authorship and authenticity . 1-interpretation of the ST 2-editing the formulation 3-editing the source text The editing of a ST …….it's translation . 1-precedes 2-happen in same time with … 3-come after The translator …….involved in this stage ((editing the ST ))weather the ST is old or new . 1-may be 2-should be 3-may not The transformulation to a new is carried out by ……. 1-the writer 2-the translator 3-the reader The most important aspect of interpretation in a new language is…… 1-the readers aspect's 2-the movement – the crossing – from one language to another 3-the new vocabulary used in text When translator chooses the lexis and structures which make meaningful sentences . 1-editing 2-interpretation 3-formulating The editing of the formulation takes the form of a ……checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies . 1-messy 2-careful 3-limited ……..has been the central problem of translating since the first century BC. 1-to translate literally of freely . 2-to translate long text 3-to translate science text To translate the sense not the word , the message rather than the form )) that's called; 1-conditional translation 2-free translation 3-senseless translation …….is an interlinear translation , with the TL immediately below the SL words 1-literal translation 2-word-for-word translation 3-faithfull translation ………differs from faithful translation only in taking more account of the aesthetic value of the SL text 1-faithful translation 2-semantic translation 3-literal translation It's used mainly for plays, poetry stories ; 1-adaptation 2-literal translation 3-word-for-word translation It is usually a paraphrase much longer than the original 1-free translation 2-idiomatic translation 3-adaptation Only………translation fulfil the 2 main aims of translation . 1-free and semantic 2-semantic and communicative 3-semantic and free a………..translation has to interpret 1-communicative 2-semantic 3-idiomatic a………translation has to explain 1-communicative 2-semantic 3-idiomatic |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
The origin of the word((translation))word
1-indian 2-english 3-latin To achieve the equivalence in translating text . we should look in to the … 1-six-wh-questions 2-eight-wh-questions 3-three-wh-questions According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language . 1-partly transfused . 2-completely transfused 3-not transfused. Translation is ; 1-process 2-product Translating is the ; 1-process 2-product The communicators tend to face …….problem's as those of translators . 1-less 2-more 3-same Both communicators and translators need to ……….the text . 1-deconstruct 2-deconstruct and reconstruct 3-only reconstruct The…….must re-encooding the message in to a different language . 1-communicators 2-translators …….must be good at strong experiences in memory . 1-communicator 2-translator (( a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)) are a primary charactaristics of a…….. 1-bad translator 2-normal communicative 3-good translator The English word theory was derived from a technical term in…….. 1-italian philosophy 2-ancient greek philosophy. 3-indian philosophy The ………must reveals the characteristics the theory explained . 1-modal 2-writer 3-theory The ………must reflect these criteria (( empiricism – determinism – parsimony-generality)) 1-modal 2-writer 3-theory A theory of translating is a ……… 1-process 2-product 3-passage ……..has it's own meanings , grammar's, sounds ,culture and tradition ; 1-some of the SL 2-no SL 3-any SL The ST could be …….. 1-spoken only 2-writtin only 3-spoken or writtin or both The……..is the most important element in translation 1-papers and pen 2-writer 3-translator The translator is a ………individual 1-multi-lingual only 2-bilingual or multi-lingual 3-bilingual The translated text …….. 1-keep the same receiver of a same language 2-chang the receiver of new language . 3-he can choose whether change the receiver or keep the old one The……….is a very good source for investigating the translation process . 1-translated text TT 2-SL 3-TL …….is the study of the ST for establishing it's authorship and authenticity . 1-interpretation of the ST 2-editing the formulation 3-editing the source text The editing of a ST …….it's translation . 1-precedes 2-happen in same time with … 3-come after The translator …….involved in this stage ((editing the ST ))weather the ST is old or new . 1-may be 2-should be 3-may not The transformulation to a new is carried out by ……. 1-the writer 2-the translator 3-the reader The most important aspect of interpretation in a new language is…… 1-the readers aspect's 2-the movement – the crossing – from one language to another 3-the new vocabulary used in text When translator chooses the lexis and structures which make meaningful sentences . 1-editing 2-interpretation 3-formulating The editing of the formulation takes the form of a ……checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies . 1-messy 2-careful 3-limited ……..has been the central problem of translating since the first century BC. 1-to translate literally of freely . 2-to translate long text 3-to translate science text To translate the sense not the word , the message rather than the form )) that's called; 1-conditional translation 2-free translation 3-senseless translation …….is an interlinear translation , with the TL immediately below the SL words 1-literal translation 2-word-for-word translation 3-faithfull translation ………differs from faithful translation only in taking more account of the aesthetic value of the SL text 1-faithful translation 2-semantic translation 3-literal translation It's used mainly for plays, poetry stories ; 1-adaptation 2-literal translation 3-word-for-word translation It is usually a paraphrase much longer than the original 1-free translation 2-idiomatic translation 3-adaptation Only………translation fulfil the 2 main aims of translation . 1-free and semantic 2-semantic and communicative 3-semantic and free a………..translation has to interpret 1-communicative 2-semantic 3-idiomatic a………translation has to explain 1-communicative 2-semantic 3-idiomatic |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
اقتباس:
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
المحاضرة الـ 13 لمن نجي نترجم لازم تكون الترجمـة بمـايرادفهـا في ثقافتنـا يعني لمن يجي شكسبير يتغنى في الصيف وأنـه جوجمييييل وفيه نسمـات باردة مو نجي نترجمـه ونقول آياصيفاً ياأروع الأجواء :biggrin: لأنه ذا الفصل عندنـا هجيييييييير أي أروع ألجواء أي بطيخ :biggrin: لذلك نستبدلـه باالربيـع ونقول آيا ربيع ياأروع الأجواءِ :biggrin: وسلامتكم لأن الثقافات تختلف أحنـا مثلاً البومـة تعني الشؤوم عندنـا "عوذه وجـه بومـه " :biggrin: بينما الأوروبيين عندهم البومـة رمز للحكمـة والحب اللحين عرفت ليش في الرسوم يلبسون البومـة نظـارات وأحياناً يخلونهـا تحكم في المحاكم وعليهـا قبعـة تخرج ومطرقـه :31: |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
involves all sort of scientific text .
1-literary 2-general 3-technical \ medical |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
1. Translation has something to do with ……………..
1-language · 2-speech 3-written language 2. Interpretation has something to do with……………. 1-language 2-speech · 3-written language شباب في ملخص لا تحزن ذا غلط عاكسه الاجوبه |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
سؤال يالربع
المحاضرات 11 +12+13 مهمه؟ ضنكم بيجيب منها ؟ انا وصلت ال 10 وتراودني نفسي ابداء اراجع .. وش رايكم |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Communicative translation is to render A. the general meaning of the original text. B. the exact contextual meaning of the original text. C. the nearest meaning to the original text. D. the exact meaning of the original text. شاالجواب الصحيح !؟ لهذا السؤال |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
manالمحاضرة الـ 13 المهم اللي ذكرته في الرد السابق وشيك على أسماء العلمـاء فيهـا بس وشوف إذا في تعريف بعدين رااااجع أو راجـع عقب أرجـع لهـا عشان تأنيب الضمير |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
اقتباس:
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
رضا اللي تقول غلط في لاتحزن الجواب الصحيح 1/ 3 2/ 1 ولا 2 < محتارة شاالصح قول الإجابات الصحيحـة |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
اقتباس:
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
1. translation has something to do with ……………..
1-language · 2-speech 3-written language 2. interpretation has something to do with……………. 1-language 2-speech · 3-written language يعني وين الصح |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
اقتباس:
2\2 |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Communicative translation is to render A. the general meaning of the original text. B. the exact contextual meaning of the original text. C. the nearest meaning to the original text. D. the exact meaning of the original text. |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
translation has something to do with ……………..
1-language · 2-speech 3-written language 2. interpretation has something to do with……………. 1-language 2-speech · 3-written language |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
distinction between culture and civilization.
• 1-taylor • 2-new mark • 3-al-jundi |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
بااااااااااااااااااااك
بسم الله نبدأ مراجعة على السريع للاشياء المهمه 1. -------Empiricism It must be testable. 2. --Determinism It must be able to predict 3. -----------------Parsimony It must be simple 4. ----------Generality It must be comprehensive |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
3)traditions and habits activities, procedures, and concepts flora, fauna, winds and plains religious rituals and artistic features لو سمحتوا ابي جواب ذا السؤال |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
176. …………defines culture as (( the way of life and it's manifestations that are peculiar to…..))
• 1-taylor • 2-new mark • 3-al-jundi |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
175. ………..defines culture as (( complex whole wich includes knowledge , belief , art , morals ,….etc))
• 1-taylor • 2-new mark • 3-al-jundi |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
The six elements of translation
1. The Source Language 2. The Source Text 3. The Translator 4. The Translated Text 5. The Language of Translation 6. The Target Language لاتنسونها |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
اقتباس:
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
What is the Process of Translation
1. It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator. 2. This operation helps the translator to interpret and extract the meaning of the original text and re-encode this meaning in the target language. 3. It is simply the abstract translating activities that take place in the mind of the translator before the production of the translated text. تعريف عملية الترجمة لازم تحفظونها راح يجي واحد منها |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Caliph Al-Mamunestablished
A. Dar Al-Tarjamah for translators. B. Dar Al-Kitab for translators C. Dar Al-Hikmah for translators D. Dar Al-Qalam for translators |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
للي يذاكر الاسئله ينتبه زين لطريقة السؤال وجوابه لانو فيه كثير اسئله تتشابه وبرضو الاجوبه اللهم فرق كلمه ولا حرف :21: ...
|
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
اقتباس:
^ ألحين شفت هالسؤال اكثر من مرة بالموضوع ومتأكدة إن الجواب غلط :no: A theory of translating is a ……… 1-process 2-product 3-passage --- A theory of translated is a ……… 1-process 2-product 3-passage ^ إذا غلطانة صححوا لي :Looking_anim: . |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
1. Editing the source text
2. Interpretation of the source text 3. Interpretation in a new language 4. Formulating the translated text 5. Editing the formulation الخطوات في عملية الترجمة مهم:17: |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
17) The English word “theory” was derived from a technical term
A. in Ancient Roman Philosophy. B. in Ancient Egyptian Philosophy. C. in Ancient Chinese Philosophy. D. in Ancient Greek Philosophy. |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Source Language Emphasis
• Word-for-word translation • Literal Translation • Faithful Translation • Semantic Translation Target Language Emphasis • Adaptation • Free Translation • Idiomatic Translation • Communicative Translation ذي اهم فقره راح يجي منها كم سؤال بالاختبار لازم تحفظ عدل:17: |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
15) By „idiom‟ we mean
A. a figurative image. B. afigurativeexpression. C. anon-figurativeexpression. D. a fixed figurative expression. |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Adaptation
• This is the ‘freest’ form of translation. • It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes, characters, plots are usually preserved. الترجمة الملائمة هي اكثر الاشكال تحررا وتستخدم اساسا للمسرحيات |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Grammar is organized along two main dimensions
:A. phonology and phonetics. B. semantics and syntax. C. morphology and phonetics. D. morphology and syntax. |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
As one of the main characteristics of „theory‟, „parsimony‟ means that
A. it must be able to predict. B. itmustbetestable. C. itmustbesimple. D. it must be comprehensive. |
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
Free Translation
• It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. الترجمة الحرة تعيد انتاج المعنى الحقيقي للنص لا اللفظ |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:51 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام