![]() |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
B
|
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
انتبااااه لازم تركزون
اذا جاء هالسؤال In translation, the target language tends to be emphasized when we use يكون جوابه Communicative translation , فهمتوا او اذا قلب الاسئلة اذا حط Communicative translation سؤال يكون جوابهtarget language على خلافها بيجي هالسؤال If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use جوابه بيكون semantic translation والعكس طبعا فهمتوووا target language > Communicative translation Source Language > semantic translation |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
السؤال هو ماهي العناصر الرئيسية للترجمه , عرفيتها هذيك الست عناصر , عدي وقت الاختبار العناصر وشوفي احيانا الخيارات تجي اقل واحيانا لا يضيف كلمات ماهي من ضمن العناصر |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
من يلخص لنا اسماء المترجمين مثل بن اسحاق وش استخدم يوحنا بن بطريق والاغريق والاسبان والاتيني الى لغه عربية
Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
لأن يسألل عن الغرض الرئيسي للترجمه الجواب تحقيق التواصل الجيد مع القراء والله اعلم :sm18: |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
يؤسفني أقول ماني عارفتها :bawling: |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
Language Source The. 1 2. The Source Text 3. The Translator 4. The Translated Text 5. The Language of Translation the Language Target 6 طبعا تعرفيني اختصاراتها بداية كل كلمة لها , بتلاقيها في جواب السؤال |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
the process of interpreting is mainly concerned with
A. grammar and vocabulary B. vocabulary and content C. style and grammar D. ideas and meanings ذا السؤال متكرر كثير :agolakser: |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
اقتباس:
اهااااا هي هذي الله يوفقك يارب تجيب درجة كامله ع اجتهادك |
رد: نظريه الترجمه 🌸🌸🌸🌸
امين ياارب , والجميع بإذن الله
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:45 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام