ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة :: (https://vb.ckfu.org/t305378.html)

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 5- 21 02:33 PM

رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
 
9- Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts regardless of the different tongues used.

10- Translation*is the communication of the*meaning*of a*source-language*text by
means of an*equivalent*target-language*text.

From Wikipedia, the free encyclopedia

Definitions:
8- Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982).

Definitions:
7- Translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted. (McGuire, 1980:2)


Definitions:
5- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance. (Pinhuhuck, 1977:38)
6- Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Newmark, 1981:7)

Definitions:
4- Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf (Brislin, 1976)

Definitions:
3- Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida and Taber, 1982)

Definitions:
1- Translation consists of transferring the meaning of the source language text into the receptor language text.
2- Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( Catford, 1965)






















عيييو ينسخون عندي علشان كذا نسختهم من المسن

مو مرتبين بس يفون بالغرض

سامحيني ع القصور



دمعة الأحلام 2012- 5- 21 02:36 PM

رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سرااااااااااااب (المشاركة 6588097)
دمعة الاحلام:d5:Good job
تقدرون تعطوني formal منها :33_asmilies-com:


have aseat

فضيل 2012- 5- 21 02:37 PM

رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Asal (المشاركة 6588090)
ممكن توضح ليش حطيتها in formal

لا ماني متأكد

كومي 2012- 5- 21 02:39 PM

رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
 
السلام عليكم
جزاكم الله كل خير ما قصرتم بارك الله فيكم

أنا فاتحه الكتاب ع لايدومز فيه ايدومز مباشره تترجمها ع طول من اللي قدامك و فيه ايدومز غير مباشره
يعني لها معنى باطن مو تروحون تترجمونه حرفي ماراح يطلع له معنى مثل حط نفسك ( أكرمكم الله ) في حذائه >> هاذي حرفيه
بس معناها الباطن هو حط نفسك بمكانه

اللي حاب يطلع ص 128

بصراحه أنا اقرأهم لان هالماده احسها من خبرتك ع ترجمة >> هذا عن نفسي و الله يوفقنا و ياكم

بالتوفيق:rose:

❤ ζŁრ ąĻм6я̮ 2012- 5- 21 02:41 PM

رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
 
يااااقلبي انتي تسسسسلميييييين ابد مامن قصوور يكفي اشغلتج وخذيت من وقتج على هالمساعده

الله يسهل لج امورج ويجعل لج بكل حرف اجر وثواب :004:

=$


سرااااااااااااب 2012- 5- 21 02:42 PM

رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دمعة الأحلام (المشاركة 6588174)
have aseat

:d5:
Sit down, please
ترجمتها اجلس لو سمحت وباسلوب لطيف بس مو رسمي يعني مو بمكان عمل
شوفي هاذي الرسمية formal
Have a seat
معناتها تفضل بالجلوس تقولينها بمكان عمل

Asal 2012- 5- 21 02:45 PM

رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
 
شكرا اليك يا اخت سراب على التوضيح وكل الاخوان لانه ما حد مقصر:rose:

سرااااااااااااب 2012- 5- 21 02:50 PM

رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Asal (المشاركة 6588323)
شكرا اليك يا اخت سراب على التوضيح وكل الاخوان لانه ما حد مقصر:rose:

ولو العفو عيوني الشكر لكم لتفاعلكم وياي :oao:
برب
:060:lunch Time

طالب vip 2012- 5- 21 03:04 PM

رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
 
[QUOTE=سرااااااااااااب;6587773]
Q: " Sit down, please" the right answer is
a) formal
b) informal
مين يجاوب يا شطار :d5:


informal 100%


susanّ ♥ 2012- 5- 21 03:11 PM

رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
 
1 مرفق
:biggrin:

كل مآقمت آقول آلآختبآر 7 يمدي آخذ غفوه سآعتين :biggrin:

آلزبدةة , مرآجعة سلوفه + بسمة ف آلمرفقآتُ :004:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:10 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه