ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ اسئلة اختبارات ] : انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه (https://vb.ckfu.org/t589144.html)

Beshayer 2014- 5- 14 02:31 AM

رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو جوان واسامه (المشاركة 10965085)
هذه بعض من الاسئلة واجاباتها الصحيحة
النجاح فالنا جميعا
ولا تقلقوا

دعواتكم





the origin of the word ‘drama’ comes from=
‘drao’.



translating ‘plays’ is mainly translating=
. For page and stage



the most appropriate translation of =
مشط شعرك
brush your hair, sweet love;
the broken comb with
with a hey, and a ho,
where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!




creative translation in practice is=
. Amalgamation of surprise simplicity and utter rightness.



an oratory is=
the art of swaying an audience by eloquent speech.



‘life is a warfare: A warfare between two standards: The standard of right =
and the standard of wrong’ is
( الحياة معركة بين الحق والباطل )



poetry should be translated into=
poetry in its own right .



translation of poetry is=
less a creative act than writing one’s poetry



‘when he smells the scent of the =
rose, he wants to see it ’ is
ان شم رايح الورد في اغصانها فمناه في الوانها وبهاها



creative translation involves=
literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’
from the original.



one of the most appropriate approaches to translating poetry is=
. a holistic approach



conventional ‘core literary’ genres are=
drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.



the origin of the word ‘creativity’ comes from=
‘creo the latin term



the dictionary definition of word ‘creative’ is=
inventive and imaginative



translation is considered as being creative when it is =
novel and appropriate




the most appropriate translation of' 'mother nature is angry'=
ربنا غاضب علينا



ايها الناس اسمعوا قولي فاني لا ادري لعلي لا القاكم بعد عامي هذا ابدا =
“o people! Listen carefully to what i say, for i don't know whether i .
Will ever meet you again here after this year.”




religious orations tend to appeal to: =
hearts and minds



the 'skopos' of poetic translation means =
the aim of its translation carrying over the st function in the target
text



the translation of style in the context of literature is =
awfully important



كان جو غرفة الضيوف باردا منعشا بهديد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه =
the atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was
tempted to nap



according to rollo may, creativity requires :=
passion and commitment



e.gentzler realize that the creative translation is required to reveal =
competence as a literary critic historical scholar and linguistic
technician



from a linguistic/stylistic perspective ,the style of the quran:=
belong does not to any type of literary texts or genret - types



creative translation is defined as a rewriting process which meets =
three requirements:
accuracy ,naturalness , communication



when you are engaged in a creative translation activity, you should =
remember
that you are dealing with an art not a science



is the translation of poetry possible? =
yes it is but with genre loss



m mumford suggested that creativity involves:=
the production of novel and useful product



according to dagmar knittlova , creativity in translation =
should not make the translated text sound better , more vivid than its
original version



ليس العيب ان يكون الفتى فقيرا **** ولكن العيب ان يعيش الفتى ذليلا=
it is not a shame to be poor but it is to live in degradation



appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in =
the tl requires
having direct experience of the essential meaning and purpose of the
translated concept



اما بعد ايها الناس فاني قد وليت عليكم ولست بخياركم فان احسنت فاعينوني ....... الخ =
people, i have been elected as your leader and i am not the best of
you. Support me if i do well, and correct me if i do wrong



literary texts are:=
personal and emotive




الله يجزاك الجنه :106:

JASMENN 2014- 5- 14 02:37 AM

رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة beshayer (المشاركة 10965206)
يابعد قلبي أنتي والله اني فاهمه ..
وانا ما أدور درجة النجاح فقط .. ومعدلي ياربي لك الحمد ممتاز ..
لكن أرجع أقولك الغلط مو على الدكتور 100٪
يعني ما أحس ان يستحق انكم تشتكونه ..
وانا لا اني حبا فيه ولا شي .. لكن هذي وجهة نظري وحبيت أقولها..
ولعلمك أنا أختي تدرس نفس تخصصي لكن منتظم .. لو تشوفين الفرق بالأسئله ..
مثال التتابعيه اختبارها يكون عبارهدعن ان الدكتوره تجي وتتكلم وتلقي عليك قطعه شفهيا وانتي تمشين معها وتترجمين شفهياً بعد..
* أحس كلامي ضايقك أتأسف لك لكن والله حسيت ان حق وماقدرت أسكت عنه .. :106:
الله يفتحها علينا جميعا وناخذ أحسن الدرجات يارب ..

حبيبتي ماكنت اقصدك بالذات ولااقصد شخصك اقصد كل من قال انه يشوف ان الاختبار حلو ولاباس فيه وبعضهم قال 80 بالميه من الاعوام السابقه!!
هالشي ابد ماله بارض الواقع من وجود؟ مدري وش يحسون فيه صراحه
بعدين انتي تقولين ان الغلط مو ع الدكتور مدري هل الغلط علينا ؟
واذا قلتي لا مو علينا اجل ع من؟
واذا مو علينا وش ذنبنا احنا"؟
هل قصدك نسكت ع الظلم يعني؟
وبعدين شي مهم ودي اقوله اللي يشوف ان الاختبار مناسب له لايداحر غيره
قل خيرا او اصمت !!
لاتشتكي بس اسكت !!
والله مايبيلها شي



سحــ الليل ــاب 2014- 5- 14 02:45 AM

رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
 
بدأ الموضوع يسلك مسلك ابداعي نسواني هههههه ... استهدوا بالله


شوفوا اول سطر في هالصفحة ... يذكركم بشي :mh001:

https://www.marxists.org/subject/art...-farm/ch02.htm

ابو جوان واسامه 2014- 5- 14 02:52 AM

رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
 
[glint]Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard[/glint]

JASMENN 2014- 5- 14 02:53 AM

رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سحــ الليل ــاب (المشاركة 10965423)
بدأ الموضوع يسلك مسلك ابداعي نسواني هههههه ... استهدوا بالله


شوفوا اول سطر في هالصفحة ... يذكركم بشي :mh001:

https://www.marxists.org/subject/art...-farm/ch02.htm

لامسلك نسواني ولاشي
بس بعض الردود مدري كيف
لو انا معجبني اختبار ومااعجب غيري بعطيه الحق يشتكي ولو له حق بياخذه واذا ماله ماراح ياخذه بس ليه الحسد بين الناس؟
استغفر الله العظيم
شكلنا بندحدر لشد الشعر لو طالت :lllolll:
جوكنغ:hahahahahah:

الجواب صح هذا اللي جاوبته ياسحاب الليل الحمدلله هذا جواب وضمناه ارتحت نفسيا الله يريحك آمين :smile:

سحــ الليل ــاب 2014- 5- 14 02:53 AM

رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المعتقل (المشاركة 10963526)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ملاحظه مهمة
في الترجمه الابداعية
1- تخيل ان تكلم واحد من اهل اللغة التي انت تملكها كلغة ثانية
2- لازم تكون ملم بالثقافة مثلا ( سالفة البعير والناقة ) لو تقولها لواحد امريكي رايح يكون الجواب ( وات ذ هل يو ار توكن اباوت )
لكن لو تقول عشقتها و عشقتني وكلبي عشق كلبتها رايح يفهمك 100 %
اوكيه معليك من ابداعية او تتابعية
اهم شي تعرف ان تتحدث لصاحب اللغة ذاتها وانت بطريقتك الخاصة توصل المعلومة معتمد على المقدرة اللغوية وااااااااالثقااااااااافية
تحياتي لكم
الاختبار كان ممتع للغاية


كم اقدرك :(204):

gΐяℓ Ĵαηυαяу 2014- 5- 14 04:00 AM

رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
 
صحيح احس فيه ناس مداحرينكم بقوة


مدري وش اوصفه حسد او مجرد انكم تبون تثيرون الاعصاب زياده


؟

Beshayer 2014- 5- 14 04:19 AM

رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
 
والله لا قصدي الحسد ولا شي ..
لكن مثل ما انتو تجون وتذمون او تشتكون الاختبار..
حنا نجي ونمدح الإختبار ..
ومثل ما انتو تشوفون ان تبون تشتكون ع الدكتور .. حنا نشوف ماله داعي..
لا اقصد من ورى كلامي شي .. ولاني مستقصده شخص معين ..
مجرد اني جيت وحبيت ابدي رايي بالأختبار مثلي مثل غيري ..
لكن مادري ليه اخذتوها من هالطريقه ..

على العموم أرجع أعتذر مره ثانيه للجميع إذا انا أسئت لأي شخص من غير قصد أنا أسفه..
وراح ألتزم الصمت ومجرد أقرا مشاركاتكم عشان ماندخل بمشاكل

:106::106:

inspector. 2014- 5- 14 04:33 AM

رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
 
اول مره اقرا موضوع كامل من زود الفراغه

الاختبار كان جيد فيه وفيه وهذا طبيعة الماده

لو انه تحريري الاختبار كان كلكم في الزاويه وانا عند الباب خخخخخخ

سالفة تعشيقة القير فجرتني ضحك ههههههههه

بالتوفيق للجميع

Error. 2014- 5- 14 04:48 AM

رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
 
الله يقلعهم ويقلع مكافئتهم

هالسنة معقدينها بزيادة


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:09 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه