![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
عزم الصديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشه دعاه فودعه، ثم قال له: اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له ثم يعمل بما أمر به 1-Listen and hear well like you want 2- Hear , hear like who wants to understand 3- Listen up like someone keen to understand 4- Liseen carefull so that you understand |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
- شكراً نونا ()+ - Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation. *تقليدياً نظريات الترجمة مستمّدة إلى حد كبير من الترجمة الأدبية والنص المقدس. Thus the interminable debates over Equivalence, whether framed as a word-for-word vs. sense for sense opposition, are relevant to literary translation but much less so to scientific and technical translation. *... سواء في إطار حرفي كلمة بكلمة ضد معنى عكس معنى، ذات صلة بالترجمة الأدبية ولكن ترجمة ذلك أقل بكثير إلى الترجمة العلمية والتقنية. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
طيب ليش ما نقول الخيار الرابع؟ يعني أحس مو باين أنه حماس أو شي زي كذا عشان نختار اللي فيها Keen بتذبحنا ضامية قلنا العملي هناك :cheese: المهم خل ننتظر أحد يجاوب ... :sm18: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
انتو تذاكرون ونا جالس اغشش خلق الله تخصص اداره اعمال :(
حفظت موادهم ودروسهم :( الحين برجع اذاكر :( انتظروني |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ملخص انصاف .. صفحه 14
تقول انه مدري شسمه حط سبع استراتيجيات ... لكن هي مو مسجله إلا سته .؟ العلم وش .؟ سبع ولا ست .؟ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
- مين قال لك 14؟ يمكن 27 :cheese: المهم بأي محاضرة هذولي؟ :biggrin: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
سؤال --- الحين الترجمات الي بالمحاضره الخامسه اي افضل ترجمه
"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2) A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214. B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery, C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripe Ali D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version) E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes. انا احس ترجمة Ali هي الأفضل |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
هي مسويه ملخص من 24 صفحه الصفحه رقم 14 .. مدري أي محاضره بالضبط :( يعني من بين الخمسين سؤال بجيب كم استراجيه .لفلان .؟ وان جابها عاد الشكوى لله خلها تروح الدرجه <!! كبرياء توني ماوصلت للعملي ولا كان مايمديك تضغطين انتر إلا مجاوب على سؤالك ! ايه ايه الي فيها (( علي )) هي الاجابه . تخبرين الجامعه بالاحساء وهذا .!! :064: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
قـآلي لا هذي ولا هاذي ,, انتى كـ نيتف سبيكر عربي .. عمرك قلتى لاحد حقيقه سهله ولا حقيقه بسيطه لازم تكون الترجمه مقبوله ومراعيه الثقافات / قلتله الصراحة المطلقه ! ... قالي ايوا الحين صارت مقبوله لما يسمعها النيتف سبيكر ما يتعجب ولا يستنكر ايش المعنى .. هذا كلام كوين |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الدكتور لما شرح ما قال بس كأني قريت أن علي الأفضل ! عموماً ما أتوقع يجيبها لنا لأن بنماذج الأختبار جاب لهم: "ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشةً وساء سبيلاً"... يعني الآية أللي فوق جابها عشان يشرح عليها الفرق بين الأغتصاب وغيره :biggrin: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
اقتباس:
:icon1: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
لقيته بالمحاضرة الثالثة: Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’ to examine and compare the strengths and weaknesses different approaches may have. They include: adopting different elements of the ST, as well as the phonemic unit; the literal meaning; the metre and the rhythm of the ST, as the basic upon which the TT may develop; and adapting the ST into another genre, such as prose or free verse in the following originally Japanese Poem translated into English and then translated into Arabic prose By Muhammad AlNuaimi عدهم يطلعون لك ستة! على حسبة التقسيمة إللي قسمتها وقت ما كان الدكتور يشرح بالمحاضرة عاد إذا ود يصيرون سبعة قسم النقطة الاخيرة :cheese: دعواتك يا شيخ علي :10111::icon19: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
لحد الان مافهمت شي
الحين جميع النصوص الي بالمحتوى لازم نعرف ترجمتها الحرفية او الابداعية أو فقط النصوص الي عليها اسئلة بنهاية كل محاضرة ووش الفرق بين النظري الي تقولون والعملي والملخص الي من 48 صفحة هل هو شامل والا بس عالفاضي قاعد اقراه أتوق لعدم التطنيش ودمتم سالميين |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
- نكمل ! Look at translation Translating literary text we look at from 3 points of you : 1- Translation as text 2- Translation as process 3- Translation with links with Social Context 1- Translation as text الترجمة كنص You need 3 main issues : 1- The concept of equivalence 2- The concept of communicative purpose 3- The concept of style \ Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose. *تركز المناقشات النظرية على مسألتين إرتبطتا إرتباطاً وثيقاً: equivalence = التكافؤ communicative purpose = غرض النقل. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
اواافقك ي بااشا :icon120: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410Hseems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of
the Holy Quran خلاص احفظوا انه ---افضل ترجمه للترجمات هي ترجمة "علي " ويستخدمها مجمع الملك فهد |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
AlOmair Haifa يعطيك الف عافيه
ابي اعرف الحين انتي باي محاضرة النقطه اللي نزلتيها باي محاضرة ؟؟ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
المهم اننا نعرف انه افضل ترجمه من بين الترجمات كانت ترجمة "Ali's" :smile: لأنه اذكر باحدى المحاضرات المباشره سالت عنه قال نعم راح اجيب لكم اي افضل ترجمه من بينهم |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الكورس اسمه "الترجمة الأبداعية" أنت وش رايك؟ :cheese: النظري إللي هو التعاريف ومعنى الترجمة وتقسيّمها = النظري من محاضرة 1-10 العملي = ترجمة النصوص والأحاديث وغيرها من محاضرة 10-14 أي ملخص؟ أنصاف؟ 23 شامل الجزء النظري فقط. التمارين فيه موضوع ثاني جالسين يحلونها فيه. حياك الله :biggrin::icon1: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الله يعافيك يا رب :icon19: المحاضرة الرابعة |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
+
3- Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons. *مصدر مهم آخر هو ترجمة النمط في سياق الأدب لسببين: First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’. *أولاً: أنه يعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي. Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism, dialect or a style idiosyncratic to the writer, *ثانياً: أن الكُتاب إعتمدوا أساليب غير قياسية، أساليب قديمة، لهجة أو نمط خاص للكاتب. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
+
Literary translating may also be seen as a communication process. *ترجمة الأعمال الأدبية يمكن رؤيتها كعملية إتصال: Two broad translation-studies approaches address this aspect: *دراسة الترجمة تتناول نهجيّن من هذه الجوانب: 1- one largely data-driven, 2- and one largely theory-driven. *تعتمد على الحقائق إلى حدّ كبير *تحركها النظرية إلى حدّ كبير |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
عزم الصديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشه دعاه فودعه، ثم قال له:
اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له ثم يعمل بما أمر به 1-Listen and hear well like you want 2- Hear , hear like who wants to understand 3- Listen up like someone keen to understand 4- Liseen carefull so that you understand تأكدت منها الجواب 3 |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
-
The first, data-driven approach treats translation as behaviour... *النهج الأول، تعتمد على الحقائق + يناقش الترجمة كـسلوّك. The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic. *النهج الثاني، للترجمة الأدبية كـعملية تحركها النظرية أكثر وقد تكون مصطلح عملي معرفي. The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader. *هذه الدرسات محاولة لنموذج الأتصال بين الكاتب المصدر والمترجم القارئ، المترجم كإعادة كاتب والقارئ المستهدف. \ 3- Translation with Links with Social Context Literary translation is also a form of action in a real-word context. *الترجمة الأدبية أيضاً شكلاً لعمل في سياق كلمة حقيقة. This context may be examined in terms of gradually widening networks: translation ‘production teams’; the communities of interest’ ‘fields’ and ‘systems’ with which they operate. Other issues which are central to the real-world context of literary translating are connected with the subject-setting relationship: ideology, identity and ethics. "فرق الإنتاج"، المجتمعات للتشويق "الحقول، والنظم" التي يعملون فيها. Ideology = الأفكار التي تعكس الحاجات الإجتماعية .. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
- وبكذا أنتهت أهم النقاط بالمحاضرة الرابعة :sm12: عاد باخذ بريك :biggrin: + نونا: من وين تأكدتي الله يعافيك؟:icon19: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
هنا صانع ولا خالق
. There must be a maker of this world يجب ان يكون هناك صانع لهذا العالم |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الدكتور ماعنده تويتر نراسله :71:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
[CENTER][SIZE="5"][FONT="Traditional Arabic"]
[COLOR="Blue"] اقتباس:
شرح الايات القرانية ( المحاضرة الخامسة ) The Translatability of the Quran from a Linguistic Point of View القدرة النقلية للقران الكريم من وجهة النظر اللغوية وجاب لنا مثال الايه الكريمة "الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2) والخيارات كانت A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214).* B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery, 1964,1982, p352)* C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripes (Ali, 1934, 1977, p 896)* D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002)* E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes. (Yuksel, 2007,2010, Surah 24:2).* وقال لنا ان : ان المترجمين ارتكبوا اخطاء خطيرة نتيجة لعجزهم ليس فقط لآيجاد مايعادل المعنى الكامل الصحيح للكلمة بل ايضا لفهم اهمية ترتيب الكلمة في القران ككل . وفصل خطاء كل واحد وموجودة بالملزمة النقطة الثانية : The Translatability of the Quran from a cultural point of view القدرة العقلية للقران الكريم من وجهه نظر ثقافية وجاب مثال الاية الكريمة "ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلاً" (سورة الأسراء: آية 32) والخيارات كانت Dawood: “You shall not commit adultery, for it is foul and indecent” (p.236) Arberry: “And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way” (p.272) Ali: Nor come nigh to adultery; for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils) (p703) Ali’s revised: “Nor come nigh to adultery: for it is an indecent (deed) and an evil way (p785) Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path” (Sura17:32) وقال في شرحها لسوء الحظ الخمس التراجم واضحة انها تدنس المفهوم الاسلامي للزنا , وفصل كل ترجمة وموجودة بالملزمة اطلعوا عليها . النقطة الثالثة : The Translatability of the Quran from a Psychological Point of View 3- قدرة النقل للقران الكريم من وجهه النظر النفسية : وجاب مثال الايه الكريمة : " ( فإذا جاءت الصَّاخَّة * يوم يفرُّ المرءُ من أخيه * وأمّه وأبيه * وصاحبته وبنيه * لكلّ امرء منهم يومئذ شأن يغنيه)" (سورة عبس: 33-38) والخيارات كانت : When it comes down to the psychological effects of the English versions of the Quran, the issue of translatability becomes more questionable. The following is just one example: " ( فإذا جاءت الصَّاخَّة * يوم يفرُّ المرءُ من أخيه * وأمّه وأبيه * وصاحبته وبنيه * لكلّ امرء منهم يومئذ شأن يغنيه)" (سورة عبس: 33-38) Dawood: “But when the dread blast is sounded, on that day each man will forsake his brother, his mother and his father, his wife and his children; for each one of them will on that day have enough sorrow of his own”. (p.51) Arbery: “And when the blast shall sound, upon the day when a man shall flee from his brother, his mother, his father, his consort, his sons, every man that day shall have business to suffice him” (P. 631)* Ali : “At length, when there comes the Deafening Noise, that day shall a man flee from his own brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children, each one of them , that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. ” (P. 1690) Ali’s revised: “At length, when there comes the Deafening Noise, that day shall a man flee from his own brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children, each one of them , that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.” (P. 1901) Yuksel: “So when the screaming shout comes, the day when a person will run from his brother. His mother and father. His mate and children. For every person on that day is a matter concern him.” Sura80:33-38) وقال في شرحها : ان الترجمات الخمس المذكورة يمكن للمرء آن يشعر بان الحضور النفسي للصورة بآكملها ليست واضحة .. وفصل ليه مش واضحة . النقطة الرابعة : The Translatability of the Quran from the Rhythmic Point of View طواعية للقران الكريم من وجهه نظر الايقاعي : وجاب مثال الايه الكريمة : (سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (26) وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (27) لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (28) لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ (29) عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (30)) سورة المدثر: 26-30) والخيارات كانت : Dawood: “I will surely cast him into the fire of hell. Would that you know the fire of Hell is like! It leaves nothing, it spares none; it burns the skins of men. It is quarded by nineteen keepers”. (p.56)* Arbery: “I shall surely roast him in sakar; and what will teach thee what is sakar? It spares not neither leaves alone scorching the flesh; over it are nineteen” (P. 616) Ali : “soon I will cast him into Hell Fire! And what will explain to thee what Hell-fire is? Nought doth it permit to endure, and naught doth it leave alone. Darkening and changing the colour of man, over it are nineteen” (P. 1643)* Ali’s revised: ““soon I will cast him into Hell Fire! And what will explain to thee what Hell-fire is? Nought doth it permit to endure, and naught doth it leave alone. Darkening and changing the colour of man, over it are nineteen” (P. 1849)* Yuksel: “I will cast him in the Saqar. Do you know what Saqar is? It does not spare nor leave anything. Manifest to all the people on it is nineteen. ( Sura 74: 26-30) الخلاصة / نستنتج ان القران غير قابل للترجمة , والمترجمين فشلوا في نقل التركيب المعقد للسمات الاسلوبية التي وجدت في النص القراني , وفشلوا في عملية التكافؤ . وسلامتكم : |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
من المحتوى كل التراجم مختلفه عن الخيارات بالسؤال عدا اللي فيها Keen فأكيد بيكون هذا الجواب :(107): |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Nonee + sulltan +AlOmair Haif
الله يجزاكم الخير يارب والله مو قادره استوعب شيء ---- المخ فصل من السخونه :sm18: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
نكمل المحاضرة السادسة :biggrin: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
طهور آن شاء الله سلامتك الف سلامة |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اذا خلصتو خن نحط اسئله ابو بكر ونجاوب عليها
الله يعيينا احس باقي مو مستووعبه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
2 مرفق
وهذا كل الشرح الموجود بالتجمع
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
The Translation of Hadeeth from a Linguistic Point of View ترجمة الحديث من وجهه نظر لغوية Linguistically speaking, the translator of the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h) needs to be aware of certain translation problems that might distort the meaning of the Hadeeth. تحدث بالغوية ، المترجم للحديث النبوي يحتاج أن يكون على علم لمشاكل المترجم الرئيسية التي قد تشوه معنى الحديث النقطة الثانية / The Translation of the Hadeeth from a Cultural point of View ترجمة الحديث من وجهه نظر ثقافية Another concern of religious text translation is its cultural dimension, particularly the translation of the Prophet’s Hadeeth (pbbuh المصدر الآخر لترجمة النصوص الدينية هو البعد الثقافي ، لا سيما ترجمة الحديث النبوي النقطة الثالثة والاخيرة / The Translation of the Hadeeth from a Rhetorical Point of View ترجمة الحديث من وجهه النظر البلاغية qAnother concern is the translation of the Prophet’s style. His style is divine and human at the same time. This combination makes it quite difficult even for an experienced translator. Therefore, any translator engaged in the translation of the Prophet’s sayings should really be aware of the stylistic features and rhetorical dimensions of the Prophet’s Hadeeths. مصدر هو ترجمة النمط النبوي . اسلوب الهي وبشري في نفس الوقت . وهذا المزيج يجعل من الصعب جدا حتى بالنسبة لمترجمين ذوي خبرة .. انتهت المحاضرة السادسة :biggrin: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
توني راجعه من اختبار مبادئ الأجتماع الخايس .، :sm1:
كيف الماده ان شاء الله سهله .، ؟! اتشاءم من اي شي يدرسه حليمه .، :sm1: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
المحاضرة السابعة What Is Oratory? An Oratory Is An Elaborate And Prepared Speech. It Is The Art Of Swaying An Audience By Eloquent Speech. فن الخطابة هو كلام مجهز ومدروس . هو فن يحرك الجمهور بالكلام البليغ In Ancient Greece And Rome Oratory Was Included Under The Term Rhetoric الخطابة الإغريقية والرومانية أدرجت تحت مصطلح البلاغة Oratory First Appeared In The Law Courts Of Athens And Soon Became Important In All Areas Of Life فن الخطابة ظهرت للمرة الأولى في محاكم القانون في أثينا وسرعان ما صبحت هامة في جميع مجالات الحياة Classic Rome's Great Orators Were Cato The Elder, Mark Antony, And Cicero أرقى عظماء روما كانوا الأعظم مارك أنتوني ، وشيشرون Rhetoric Was Included In The Medieval Liberal Arts Curriculum. In Subsequent Centuries Oratory Was Utilized In Three Main Areas Of Public Life—Politics, Religion, And Law. الخطابة أدرجت في فنون حرة في المنهج الدراسي في القرون الوسطى . في القرون اللاحقة استخدم فن الخطابة في ثلاث مجالات رئيسية : السياسة والدين والقانون During The Middle Ages, The Renaissance, And The Reformation, Oratory Was Generally Confined To The Church, Which Produced A Soul-Searing Orator Such As Martin Luther. خلال العصور الوسطى وعصر النهضة و الإصلاح الديني والخطابة عموما اقتصرت على الكنسية التي أنتجت خطيب الروح مثل مارتن لوثر . With The Development Of Parliaments In The 18th Cent., Great Political Orators Appeared. Because These Politicians Usually Spoke To Men Of Their Own Class And Education, Their Orations Were Often Complex And Erudite, Abounding In Classical Allusions. مع تطور البرلمانات في القرن الثامن عشر ظهر خطباء السياسة العظماء . لان هؤلاء السياسيين عادة ما تحدث للرجال من الفئة الخاصة والتعليم ، خطبهم غالبا ما معقدة ومثقفة تزخر بالتلميحات الكلاسيكية Religious Sermons, Normally Addressed To A Wide Audience Of Diverse Classes Of People, عظات دينية عادة موجهه لجمهور واسع من فئات متنوعة من الناس The Oratorical Style Could Be Described As Bombastic Like That Of Hitler And Mussolini, And Intimate And Conversational, As In The "Fireside Chats" Of President Franklin D. Roosevelt. يمكن وصف اسلوب خطابي منمق مثل هتلر وموسوليني والحميمية والمحادثة كما هو في " الاحاديث الموقد " من الرئيس فرانكلين د. روزفلت . General orations as in translating farewell speeches الخطب العامة مثل خطب الوداع .... على سبيل المثال الطلاب الخريجين انتهت المحاضرة السابعة :biggrin: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
غريبه علم الاجتماع كاان كويس الترم الي فاات اخذت درجه عاليه فيه والله حتى انا متشائمه من مادته ربك يسهلها |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
اقتباس:
سلامتك ما تشوفيّن شر :love080: اقتباس:
أهلين يوه عاد أنا ما بعد أنزلها :bawling: المهم إيه تفائلي خير أهم شي ركزي على النظري :5aga: لأنه هو له الجزء الأكبر من الأختبار :10111: والباقي بموضوع أخر التماريين :icon120::love080: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
فضلا لا آمرا لو يتكرم علينا احد ويساعدنا بتجميع اسئلة الاختبارات النظرية ويحطها لنا في ملف عشان نحلها مع بعض وبعدين نمسك التمارين ياليت يكون فيه تعاون :000: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الله يجزاك خير على إللي كتبته فوق :love080: طيب هم خمسين سؤال أنا بمسك عشرة بس بعدين بودعكم :biggrin: مين بعد.؟ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
ابشر بس ما اضمنها تكون شامله !! :oao: وانا اراجع بطريقي اجمعها واحطها بملف :064: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
دورت عن الترجمة بالمواقع الدينيه وطلع http://www6.0zz0.com/2014/11/25/23/471702892.jpg |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Lecture 8 Translation of Poetry -It obviously can be translated as translated poetry plays such a large part in the literature of most cultures as Omar Khayyam poetry in English. - The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions:
من الواضح انه يمكن ترجمة الشعر وانه يلعب الشعر المترجم كجزء كبير في الأدب لأغلب الثقافات كشعر عمر الخيام باللغة الانجليزية . أما الرأي المعارض - أن من الصعب أو حتى من المستحيل ترجمة الشعر وذلك ينشأ من تعاقب افتراضين : أ - ينبغي ان يكون الشعر ترجمة في حد ذاتة . ب- الشعر صعب , غامض , يبرز علاقة خاصة بين الشكل والمعنى . One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose, an approach sometime favoured for writers such as Shakespeare. This might be because prose is seen as easier to write, اول طريقة للتفاوض على صعوبة ترجمة الشعر الى النثر , فضل شكسبير الكتابة والسبب ان النثر اسهل . -Another way of dealing with the supposed difficulty of poetic translation is to move away from the original, producing instead imitations or new versions. But Hamburger (1989:51) sees such deviation from the original as an “admission of defeat” . Look at the following example to see how the Arabic translator has moved away from the original: هناك طريقة أخرى للتعامل مع صعوبة الترجمة الشعرية من المفترض الابتعاد عن الأصل , وتنتج بدلا من ذلك نسخة أو إصدارات جديدة ولكن يرى همبرغر مثل هذا الانحراف عن الاصل " اعترافا بالهزيمة " . Other writers such as Gutt (1991/2000:167), for example, argue that poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original. كتْاب آخرون مثل جوت : جادل بآن النصوص الشعرية تتطلب الترجمة المباشرة ويجب ان نحافظ على الصفات الاسلوبية للنص الاصلي . -Some of the elements that have been put forward as distinctive of poetic style are: 1- It’s physical shape including use of lines and spaces on a page 2- It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure 3- It’s openness to different interpretations 4- It’s demand to be read non-pragmatically - بعض العناصر التي تميز النمط الشعري : 1- محيطها الشكلي , بما في ذلك استخدام الخطوط والمسافات على الصفحة 2- تستخدم لغة مبتكرة وانماط الصوت وبناء معين 3- الانفتاح على تفسيرات وتراجم مختلفة 4- انها قراءة وليست عملية Scott (2000) says maintaining that reading and translation are inextricably linked يقول سكوت : الحفاظ على القراءة والترجمة ترتبط ارتباطاً لا انفصام له For the translation of poetry, two main types of theory are relevant theory of the literary text and theories of translation الترجمة الشعرية , هناك نوعان رئيسيان من الناحية النظرية نظرية النص الأدبي ونظرية الترجمة انتهت المحاضرة الثامنة |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
بعض اسئلة النظري
من ملف رضا The origin of the word „drama‟ comes from .A-the Greek term „drao‟. B- the English term „drop‟ C-the French Term „acte‟ D-the Latin Term „actus‟ Translating „plays‟ is mainly translating A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage D. neither for page nor for stage Creative translation in practice is A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity. B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance . D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence.. C-the art of speech convincinganaudiencetoacceptone‟s D. the art of swaying an audience by eloquent speech. Poetry should be translated into A-poetry in its own right . B. prose as it is untranslatable. C. both poetry and prose. D. neither poetry nor prose on their own لي عوده بالبقيه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
2 مرفق
عشان ضيق الوقت حددت الصفحات النظرية بالمحاضرة التاسعة بقي محاضرة وحدة وهي العاشرة بآخذ بريك ساعه وان شاء الله ارجع نكملها وبعدها نبدا بحل اسئلة الاختبارات |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
مشاركاتي عليها غشااوه او شفاافه
سبحاااااااااااااااااااااانه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
- Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires : A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept + Is the translation of poetry possible? Yes it is but with genre loss -A No , it is not -B Yes it is-C Yes , it is but with little loss D |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
ههههههههههههههههههههههههههههههه انا ماقريت لك غير صانع ولا خالق المهم ي زملائي وين الجواب بالسؤال هذا .. إنَّك تُقْدِّمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب ^^^^ مدري وش يقصد رضا الملف الي محمله كله كلمات فوق بعض وتعديلات ولاني فاهم شي المهم وش جواب السؤال الي فوق ادري ان هذا الموضوع حق النظري واني خشيت عرض لكن الشكوى لله ههههههههههههه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
-
هذولي من أسئلة الأمتحانات المصورة إللي نزلتها Another Day Creativity, according to Rollo May, requires: A. Keen interest and seriousne B. Passion and Commitment C. Accuracy and economy D. Elegance and contet + Religious orations tent to appeal to: A. minds only B. hearts only C. neither heart nor minds but rather one's own interesis D. hearts and minds للآن محد حل شي :biggrin: وشكله محد بيحل :biggrin: أنا أقول ننزلها مع الجواب إختصاراً للوقت، ولا؟ :biggrin: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
-
هذا من الأسئلة المصورة! السؤال من نص السطور :5aga:!!! Creativity, according to Linda Naiman, involoves: A. four processes: reading, thinking, drafting then rewriting B. three processes: thinking, drafting, rewriting C. two processes: thinking then producing D. one processes: doing the translation يلا جاوبوا :10111::icon19: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
هلَ هلالك :S_45: يعني وش تبي نقول لك؟ هو قالها؛ وعلى فكرة هذا السؤال تهاوشنا عليه قبل شهر بالموضوع الثاني إللي مفروض أنك رايح هناك يشرحون لك إياه :hahahahahah: الزبدة لا جاك جاوّب A خذها مني يعني جت على هذا السؤال :sm1: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
1 مرفق
مرحبا ,,
الوقت ضيق وبكره عندي مادتين اذا امداني ان شالله راح اكمل تجميع وتنسيق :106: تفضلو ,,:004: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
:d5: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
يعطيكم العافية جميعا ركزوا على النظري واحفظوة زي اسماكم لانة ماغير باختبار اليوم التتابعية كرر الجزء النظري بس شقلب شوي وغير الفراغات بس كانت واضحة وبكرة انشاء الله يكون الاختبار سهل وواضح زي التتابعية
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
-
In translating poetry, the term 'skopos' means: A. the transfer of a massage into another language B. the aim of its translation carries over the ST function into the Target Text C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic D. the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier تعبت وأنا أكتبه ترى :bawling:!! و يا رب صح لأن المصور الله يهديه مرجووج :sm5: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
وإنتِ صح ما شاء الله :(204)::love080: تستاهلين نجمة ذهبية كبييرة! :mh35: المهم ننتظر باقي أسئلة نوني :biggrin::icon1: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الله يبشرك بالخيّر يا شيخة :5aga::love080: طيب وشلون الجزء العملي؟ :mh12: هذي من مواد مستى ثامن صح؟ إن شاء الله بنزلها الترم الجاي :" المهم الله يسعدك شكراً :love080: اقتباس:
اللهم أميين و وياك وجميّع المسلمين :"" :love080::icon1: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
A. the transfer of a massage into another language B. the aim of its translation carries over the ST function into the Target Text C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic D. the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
انا لسه ماشفت الاسئلة هذي جميع الاسئلة النظرية يعني جمعتي كل الاسئلة المصورة من جميع الاختبارات السابقة |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
يعطيهم العافيه الأعضاء الي يردون لإن هم يساعدون زملائهم !! ومافي أححد ملزوم بالثاني خصوصاً هالوقت ياعبقريه يعني ماله داعي هالكلام .. والإخوان والأخوات ماقصروا وضحو كل شيء المادة عملي ونظري والإختبار معظمه مكرر والمادة تعتمد على الحفظ وهالشيء كافي إن التجمع يصير للمراجعه والتصحيح لبعض الأخطاء الموجودة في الأسئلة السابقه .. الزبده إذا تبينها بدون عصبيه ملخص انصاف اسئلة رضا وأبو بكر تمارين المحتوى وأسئله مصوره من الكتاب |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
المراجعه هنا ومع الكويزات تفيد ان شاء الله
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
-
Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories; مدري لو كتبته أو لأ بس هذا جابه لهم مكرر بأسئلة 33-34-35 ! طبعاً هو حاط السؤال ما معنى "core literary"؟ وحاط من ضمن الخيارات أشياء واجد زي ماث وفلسفه! ركزوا عليها أكيد بيجيبه دامه كرره كل هالسنوات :cool::love080: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
تبون نبدآ بالعملي :119: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
1 مرفق
سلطان او هيفاء او حنين او اي احد درس الماده ممكن لو تكرمتو تحلون الاسئله هذي
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
-
مثال على untranslatable ؟ 1- الأغاني 2-الشعر 3- الحديث 4- القرآن الكريم من الأسئلة المصورة ... :(269): |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
ما شرحتها بطريقة مختصرة :(107): |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
عافاك ربي ي مٌـزه :love080: نسيتي السابعه + They feature words, images, etc.., with ambiguous and/or indeterminable meanings تتميز الكلمات وصور ...... مع المعاني الغامضه /او متعذر تحديده مااشيه معااك عسوله استفدت منك يجزاك الجنه :icon19: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
2 مرفق
اقتباس:
أغلبها محلولة بملف رضا -بالمرفق- والباقي النظري نزلتهم هنا وحلتهم نونا :biggrin::icon1: \ سلطان: لو سمحت خلنا بالنظري هنا ما خلصنا ترى الأسئلة النظري واجد! :biggrin: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
توني ابدا اذاكر من اول مارجعت وانا دايخه مانوم الا ساعتين او 3 من يوم الجمعه .، اول مره بحياتي اصدع كيذا :sm1:
المهم .، قد تصفحت الماده قبل .، الدكتور مايحل معنا بالمحاضره بس يعطينا السؤال و خمسين خيار والمشكله كلها صحيحه .، ماينفع كيذا ياحليمه .، :sm1: مابي ادرس من الملخص ابو 7864 صفحه .، :bawling: تتوقعون ملخص انصاف كويس .، ؟! ويعطيكم العافيه ،و كان ودي الله اشارك من اول خصوصا اني احب اترجم بس علم الاجتماع اليوم دوخني والله .، عساكم عالقوه جميعا .، :106: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
---------------------------- |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الله يعافيك :106: لعلّها سقطت سهواً :10111::love080: شكراً على التنبية، والحمدلله أهم شيء أحد إستفاد :love080::love080: أميين :"" |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
حاسة فيك صار لي كذا مع اللغة الأجتماعي النقد :sm1: المهم ملخص أنصاف شامل الجزء النظري كامل إللي هو مهم مهم جداً :"" وأبشرك يكرر النظري شفت النماذج من عام 33-35 مكرر النظري ولوفلي اليوم تقول كرر لهم بالترجمة التتابعيّة بعد :5aga::love080: يعني إن شاء الله بيكرر لنا :"" + مرري على الأسئلة إللي نزلتها هنا . وبالنسبة للعملي عاد موضوع F!x فيه الترجمة من الكتاب = ترجمة الأحاديث الصحيحة :love080: والباقي عاد ملف رضا . يا رب أكون أفدتك بشي :sm1::love080: يقويّك وموفقة :" |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
:(204): |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
توقعت ماحد يتابعني ابشري الحين راح احددها |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الله يجزاك خييير
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
وفي الختام الامتحان كان سهل مره وبالتوفيق لكم وفالكم a+
^^^^^^ هذي الجمله رضا كاتبها .!! يستهبل صح .؟ اقسم بالله العظيم ولا سؤال حليته لحالي .. إلا يمكن سؤال واحد ويقول سهل مره . هههههههههههههههههههههههههههههههه دنا غلبان :( ابله هيفا .. وش ملف رضا الي تقولين عنه حق العملي .؟ الي عندي اسئله اختبارات حق رضا .. اذا موجود عندك عطينا إياه الله يوفقك |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الي عندي رضا 2006
السؤال الحين رضا سنه الفين وسته كان مستوى سابع !! يعني تقريبا قبل ثمن سنوات تخرج !! يعني الانتساب بالجامعه هذي لها ثمن سنوات .؟ المهم ماعلينا ... ابله هيفا مثل ماقلت لك عندي رضا 2006 لكن عباره عن اسئله اختبارات شامله نظري وعملي .. فيه غيره .؟ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
1 مرفق
المحاضرة العاشرة حدد آهم النقاط |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
تصدقون انا للحين ماحملت الاسئلة النهائية ولا ادري عنها ياليت احد يجمعها لي :000: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ذا السوال اجابته c وجاء في الامتحان وكنا متفقين d . الاجابة b بس اتاكدو الباقي الاجابات صحيحه وبالتوفيق للكل بالتوفيق لكم اخواني وخواتي ^^^^^ حشيش ..؟ طبعا هذا من ملف رضا ههههههههههههههههه مره c ومره b ومره d >>? |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
لا وش رايك نختبر عنك بعد ..؟ هههههههههههههه امزح حبيبي .. فيه موضوع لاختنا العزيزه انذير دي مثبت اول الصفحه تحصل فيه الاسئله وموضوع ثاني برضو لها لكن مو مثبت مكتوب حصري .. برضو فيه اسئله وعندك اسئله رضا2006 شوفها بصفحه رقم 19 بالموضوع هذا |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
حالي من حال سلطان اسئلة الاعوام السابقه للحين مامريت عليها :Looking_anim:
+ الملف اللي سويته تجميع من كل الملفات اللي طاحت عليها عيني والاغلب مكرر :oao: + ببدا في العملي الحين ,, :(269): |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
من جد عمل مميز وفكره اكثر من رائعة.شكرا للجميع والاخت ضامية حنين بشكل خاص على تنسيق الملف.
موفقين جميعا وفالكم full mark |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ايش عملي وايش نظري .، ؟!
يعني الترجمات وكيذا هذا عملي .، ؟! :/ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
ما أصدقك على التفكيّير :hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah::hahahahaha h: الله يسعدك :" أولاً هو أسمه رضا 20006 يعني ماله دخل بالسنة. ثانياً إيه هو نفسه لأن مافيه غيره ! نزلنا هنا أغلب أسئلة النظري والعملي موجود بملف رضا -جزء منه- وجزء بموضوع Another day بس طبعاً بدون حل ! :10111: وبس وش باقي؟ :hahahahahah: اقتباس:
أميين وياااااك :bawling::love080::love080: |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:29 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام