![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
تشكرات |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
والجميع ان شاءالله :icon1: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الحل c |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
-
داحنا ح نتمسخر ي قدعان :hahahahahah: الحين الترجمه الي فيها اسد , ايش هي ! م مرت علي ابد :tongue: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ومازال العلمي يقتحم موضوعنا النظري:(
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
:mh12::mh12: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
والله الواحد مايبي يحل شي فيه اختلاف والمشكلة ان هذي طبيعة الماده.ثم يجي احد يلومك لكن امري لله انا بختار d لانه وجه الابداع مالون بالاحمر طبعا حل غير ملزم للجميع ولكن انا مقتنع فيه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
-
a.q.k فديت روحك ربي يسهلها لنا :verycute: اقتباس:
^ سوري ابي اسوي عصف ذهني < ! برا :hahahahahah: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
لخبطنا بين الموضوعين هههه
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
1 مرفق
لو سمحتو ابي هالسؤال كامل مع اجابته احسه غريب علي
بالمرفقات ,,:106: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
40) The most appropriate translation of
‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاء-A الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخام-B كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشا مصقوال ويلمع على الرخام-C الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجا -D على الرخام بالتمارين مختارينها B ., بس احسها D ., :mh12: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
سؤال الي فيه ثلاثه من بني اسرائيل
احد يعرفه وحله |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخام-b |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الحل الخيار الثالث تلاقيه باسئلة الواجب بعد :064: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
نزلوا اسئلة الواجب هنا لاهنتوا
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
4-The most appropriate translation of
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ النَّبِيَّ يَقُوْلُ: "إِنَّ ثَلاثَةً مِنَ بَنِي إِسْرَائِيْلَ: أَبْرَصَ وَأَعْمَى وَأَقْرَعَ، بَدَا للهِ أَنْ يَبْتَلِيَهُمْ" "Three people from the children of Israel Allah appeared to test: a leper, a blindman and a boldman.” "Allah wanted to test three people from the children of Israel: a leper, a blindman and a baldman.” “Three people from the sons of Israel Allah liked to try: a leopard, a blindman and a baldman.” "Allah tried to test three persons from the children of Israel: a leopard, a blindman and a boldman.” |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
لاحول ولقوة الا بالله العلي العظيم وش ذا الاجوبه كل واحد يختار من عنده :Cry111:
المفروض التصحيح يكون كل الخيارات صح:33_asmilies-com: الحين سؤال ينفع اظلل اكثر من دائره عشان لو كنت شاكه في اجابتين :sdfgdsf: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
So how would you translate dhikr or zikr (روش )? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. Remembering B. Litany C. Praising exercise D. Dhiker or zikr ايش الجواب الصح |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الله يعطيكم ألف عافية على التفاعل ولكن فيه سؤال اختلفت عليه الأقوال والترجمات أتمنى أحد يعطينا الجواب الصحيح 5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; the broken comb With With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! ناس تقول c وناس تقول d |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
D. Dhiker or zikr
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الجواب d |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
^^^^
الله يوفقكم |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
thx
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الله يكرمكم
bathroom حمام او بيت الخلا حصلت اجابات كثيره |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد األيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد -A في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد -B في قديم الزمان في األراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد C يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في-D أرض بعيدة على جبل إفرست ?? |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
السلام عليكم
5) The most appropriate translation of ‘ كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى له حلين مختلفين وش ارسى عليه ): |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
حنين الحل عندي c
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
An Example of untranslatable subject matter is:
A- Poetry B-A theatrical song C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) D-The Holy Quran محلول D بس ما يكون الحل الصحيح A ابغى الحل الاكيد |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
نفحات اختلفت الامم ع ترجمتها
وش الصح حملتي ملف اسئلة والحلول كلها انا شاك في هذي وانا شاك في هذي الله يقلعها من مااادة ويقلع من جاب هالدكتور زفت |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
D-The Holy Quran
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الاسئله المصوره مو محلوله وش رايكم نروح نحلها الحين
فيما بقي لنا من الوقت |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
Untranslatable subject matter This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not! |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
42- Literary texts are: A- characterized by rigid texture B-personal and emotive C-binding and instructional D-non-fictionalوش اجابه السؤال هذا ناس تقول a وناس تقول b .؟ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Poetry translation is considered to be:
The answer....? |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
B-personal and emotive
والله اعلم |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
في مطعم بجنب المدرسة
نذر علي اذ جاب اسئلة سهل لاشنري دجاجة كاااااااااملة واكلها لحالي:mh001: لي 3ايام مارتحت من نقد للاجتماع للترجمة :mad: الله يسهل |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Creativity ---> Rollo May
= Passion and commitment |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
:Cry111:
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Poetry translation is considered to be:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
تكرمون وش جواب الحمام ؟ هو الحمام ولا بيت الخلاء؟؟؟؟ :rolleyes:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Bribery is a religious crime, and a national betrayal. Help us fight against bribery
A. الرشوة هي دين الجريمة ووطن الخيانة فساعدنا على محاربة الرشوة. B. الرشوة إثم تعاقب عليه، وخيانة للوطن، لنحاربها معاً. C. أيها الناس ،الرشوة جريمة دينية، وخيانة وطنية. كن عوناً في محاربة الرشوة. احد عنده حل صح لهّذا ؟؟؟ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
يااهل الخير
ذاكرت من ملخص انصاف وخلصت ولما جيت اراجع من اسئلة ابو بكر لقيته يختلف في الحل بالذات الاسماء دلوني رجاااء وين اعتمد مامعي وقت |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الحمام
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اختلفو العلما
Bribery is a religious crime, and a national betrayal. Help us fight against bribery A. الرشوة هي دين الجريمة ووطن الخيانة فساعدنا على محاربة الرشوة. B. الرشوة إثم تعاقب عليه، وخيانة للوطن، لنحاربها معاً. C. أيها الناس ،الرشوة جريمة دينية، وخيانة وطنية. كن عوناً في محاربة الرشوة. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
لا تنسون
أندريه Andre هو صاحب الاستراتيجيات السبعة < يتفلسف علينا هو واستراتيجياته :eek: عشان تحفظون وكذا Seven strategies and blueprint |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
http://i.imgur.com/TZkbeI1.jpg 1-B 2-A 3-C 4-D http://i.imgur.com/3eM1qXA.jpg 5-C 6-B |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
[align=justify] . To achieve creativity in your translation, you should be ……….. in your translation A. Systematic, new and objective B. Accurate, natural and communicative C. Accurate, relevant and communicative D. consistent, natural, and communicative Creative translation in practice is A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity. B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance. D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity. 14) The most appropriate translation of ‘ أكثرمنذكرالله’ is A. Remember your God and mention him as much as you can. B. Make a lot of mention of God C. Make dhikr of Allah whenever possible. D. Make praising exercises of God [/align] |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
لا تنسون
أندريه Andre هو صاحب الاستراتيجيات السبعة < يتفلسف علينا هو واستراتيجياته :eek: عشان تحفظون وكذا Seven strategies and blueprint |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
ترجمة الابداعيه الدجاجه هي ديك هههههههههههههههههههه:hahahahahah::hahahahahah: :hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah::hahahahaha h::hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah::hahahaha hah::hahahahahah::hahahahahah: بالعافيه عليك :sm1: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
تذكروا
Texts are often viewed as ------> literary or non-literary واللي فيها 'Core literary' ----> جوابها Drama, poetry and fictional prose such as novels and short stories |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Traditionally, translation theories derived largely
From: Literary And Sacred-text translation |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
مشاهدة المشاركة
8) The most appropriate translation of " ِدُم على أرض المكر إنَّك تُق والخديعة والخيانة is " ْ A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. من وجهة نظري A لانه من حديث والاحاديث الترجمه تكون حرفيه مو ابداعيه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
يعطيك العافيه ربي يوفقك
بس سؤال مشط شعرك رضا مجاوبه سي |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
غدا تايم
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
http://i.imgur.com/zUhsGKz.jpg
http://i.imgur.com/eKg0O39.jpg 7-D 8-D 9- ماعرف بس لو تجينا رح اختار D ., 10-B 11-B http://i.imgur.com/tNvgjtJ.jpg 12- مو واضح بالتصوير بس هذا هو السؤال: An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence.. C-the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. 13- هذا مثل من برا .، بس اتوقع الاجابه B او D ., 14-D 15-ابدن مو واضح .، :139: 16-C |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
بس طلع غلط .، شفت الدفعه الي راحت وكلهم كانو يقولون انه مفروض ماتترجم حرفي لأننا نشبه القمر بالجمال والحب بثقافتنا بس هم غير .، |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
لو تكرمتم حنين مو واضح عندي السؤال 14 و16
ممكن تكتبين جزء منهم :( |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
مدري ليه الناس كلهم متفقين على انه الحمام الله يكرمكم ... هو اكيد فيه شخص ثقه قالها وكلهم قالو مثله اقتباس:
ذاكري اسئله رضا كانك تدورين النجاح .. وكانك تدورين a+ كان ذاكرتي من قبل شهر:(269): لما قلت رضا .. لانه اغلب الاسئله جت منه لمده سنتين أتكلم عن النظري.. وانتي سؤالك عن النظري |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
لو تكرمتم حنين مو واضح عندي السؤال 14 و16
ممكن تكتبين جزء منهم :( |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
لان في السؤال يقول مثال على المواضيع الغير قابلة للترجمة والاجابة القران الكريم |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
. To achieve creativity in your translation, you should be ……….. in your translation
A. Systematic, new and objective B. Accurate, natural and communicative C. Accurate, relevant and communicative D. consistent, natural, and communicative في اسئلة الواجب الاجابة d اي واحد نعتمد |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
B or D ?????????????????????/
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
I'll chose B |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
14- When you are engaged in a creative translation activity, you should remember A- that you are dealing with both an art and science B- that you are dealing with neither an art nor a science C- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science D- that you are dealing with an art not a science الجواب D ., 16- Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept صيفته غير بس نفس الجواب .، الجواب هينا تغير مكانه بس وصار A |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
كان ودي اكمل الاسئله كلها بس المنتدى مفاتح معاي الا تو .، :verycute:
استودعتكم الله .، و ان شاء الله نرجع مبسوطين .، :004: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
text for translation are often viewed as : 1-either literary or non literary ولا 2-neither literary not scientific but rather technical and non >>>
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
بليز شنو اجابة هالسوال ؟؟؟؟
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
موجوده في المحاضره 4 الشريحه الاولى
Text for translation are often viewed as : 1-either literary or non literary |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
http://im72.gulfup.com/OMb8e5.png http://im65.gulfup.com/AqDcM2.png وجب التنبيه. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
انا ماادري الكتاب خاص بالماده او لا..
مع ذلك باختار كما في ردي الاول بكيفي هههههههههههههه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الله يوفقكم جميعا.
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الجواب بلييييييييييز بسرررررعة
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:53 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام