![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
ســـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــلطان ربي يسعدك ويوفقك اركز بس عالنقاط اللي محدده لان في اسئلة ابو بكر لكل محاضره ماخلى شئ:sm5::41jg: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
- بالله نزل لي السؤال حق هذي: اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
إييي نعم الترجمة عملي. والتعاريّف نظري. مدري مين أخترع هالأسماء بس وّهق العالم والله :sm1: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
+
عرفته تقصد هذا: “Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.” So would you translate the above as A, B, C, D, or something else? الجواب : C. في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطّاع خشب فقير اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي بدون أنابيب وكهرباء. كان يحب أن يصنع رجال الثلج في الشتاء ولم يكن جيداً في ذلك. يُفضل ما تسأل ليش :(269): ... |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
المهم خن اقولكم الي عندي وقولو اذا معتمده ولا لا الله يعافيكم .، :sm1: عندي .، : * اسأله رضا .، * اسأله ابو بكر .، * ملخص انصاف ،. * اسأاله اختبار الترم الماضي .، ابدن مو اسلوبي اسحب عالمحتوى .، :sm1: حتى بالنقد واصلت يوم كامل عشان بس اختم المحتوى ماطاع قلبي اتركه .، :sm1: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
إييي :sm1::hahahahahah: عاد أنا أول مادة ذاكرتها هي عارفة ما راح يمديني ليلة الأختبار :sm1: بإذن الله شاملة .. توكلي على الله :(204): |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
11 مرفق
المهم بنزل كل الملفات اللي عندي وعاد انتم وبكيفكم
بالنسبه لي انا بعتمد عليها في الحل الا ملف واحد اجابات الاحاديث غلط طبعا الملف هذا حالته نوني ولا راح اغير حلولي نبدا بسم الله الملف الاول حل للاسئله الملف الثاني اللي بالاخضر التصحيح الصح الملف الثالث تصحيح نوني بس الاحاديث والايات لا تعتمدون عليها فيها اخطاء اما الباقي صح الملف التاسع هذا صور من الكتاب فيه الاحاديث وترجمتها واغلبها جات في الاختبار وباقي الملفات شوفوها |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
- يعطيك العافية ضاميـة :love080: يا جماعة أنا استأذن، إن شاء الله أنكم إستفدتوا من كل إللي نزلته من الظهر وأنا هنا :icon120::"" خلاص Energy 0% :bawling: دعوااتتكم :wink::love080: ونشوفكم بموضوع الإنطباع إن شاء الله ()+ بالتوفيق جميعاً :sm12: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الله يعافيك ماقصرتي
بالتوفيق |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
لو سمحتو ابي الواجبات مع الحل الصحيح ,,
الملفات اللي موجوده احسها خطا .. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
>> ممكن سؤال للتوضيح
انا راح اذاكر من اسئله ابو بكر وملخص انصاف واسئله العام والواجبات هل هذا كافي ؟! |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ابي ممخص انصاف بس وورد بليييز
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
يعطيك العافيه هيفا وبالتووفيق
سلطان يعطيك العافيه ماقصرت استفدت منك |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الله يجزاكم خير ياللي استفدنا منكم جميعا وبالتوفيق يارب توكلوا على الله الله يسهلها علينا ): |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
4 مرفق
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
1 مرفق
ملخص انصاف
عذرا ما اعرف احوله :mh12::mh12::mh12:word |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
The most appropriate translation of
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed. B. Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement. C. Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ممكن الحل الاكيد للاسئله نهايه كل محاضرة
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
تمنياتي لكم بالتوفيق والنجاح :16.jpg:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed. B. Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement. C. Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
تو ببدأ في المادة الله ييسر
كان عندي مادتين ورا بعض وهذي الثالثة اسأل الله لي ولكم التوفيق |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
راااااااااااااااااااااااااائع
رتبتوا لي افكاري الله يجزاكم خير الجزا ويسهل لكم كل اموركم :) |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
:53:معااااك معااااك ان شاء الله يمدي |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
ان شاء الله ماعنده حركات الي يغير كلمه بنص التعريف .، :no: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
هذي من الاسئله المصوره 1 _The most appropriate translation of لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت بنوم عميق A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time B. He did not think that the barber might be falling asleep C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep. D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day . 2-- The origin of the word ‘drama’ comes from: .the Greek term ‘drao’.A- the English term ‘drop’-b the French Term ‘acte’Cthe-c Latin Term ‘actus’D - 3-- The most appropriate translation of SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A- المرابي: السجان،واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛وهذا هوالأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان،والنظر إليه انطونيو: تسمعني حتى الآن،والمرابي جيد. B- شايلوك: أيها السجان،انظرإليه،لاتسألني الرحمة. هذاهوالأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيهاالسجان انظر إليه أنطونيو: اسمعني ياشايلوك الطيب C- .شايلوك: انظراليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. ياسجان انظر اليه .أنطونيو: : على رسلك ياشايلوك الطيب. شايلوك: ياسجان انظراليه،لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظرD- انطونيو: لمتسمعني بعد ياعزيزي شايلوك 4- the process of poetry translation involve..... dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation 5--the translation of the prophet,s style (p.b.u.h) is difficult because it is.... - divine and humane 6 -- To characterize your translation with creativity you should produce it with - an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=641155 |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=621738 |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
شكرا يعطيك الف عافيه .، :rose: دام عندك اوف اليوم ابدي بطرق البحث تراها بثره نفس النقد ،. :139: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
إنَّك تُقْدِمُعلى أرض المكروالخديعة والخيانة " A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. الحين هذي -- جوابها a او دي |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
والله برووح الاختبار وانا مو واثقه من الاجابات ممكن احد يحل اسئله اللي نزلتها نذر دي
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
جلس سيد الغابة في عرينه حزينا واخذ يفكر في امره ايش الترجمه الابداعيه لها
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اسألة ابوبكر تخص النظري ولا العملي ؟
لان ابي اسألة تخص النظري :icon120: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ابو بكر اسئلته نظري
بس نصيحة لاتضيعين وقتك على اسئلة ابوبكر ماتنفع ابدا في الوقت الضيق لأنها شاملة لكل اللمحتوى المهم والغير مهم الأفضل تذاكري اسئلة المستويات الماضية والأسئلة الموجودة في هالموضوع وبالتوفيق شكككككككككرا لكم جميعا هيفاء وسلطان والجميع بدون استثناء الله يجزاكم خير سلطان مين قالك مو متابعين معاك كل مذاكرتي من هالموضوع لاغييير بالنسبة للنظري وشرحك وتلخيصك انت وهيفاء هو اللي قاعدة اذاكر منهم الله يجزاكم الجنة ويعطيكم حتى يرضيكم |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
32- Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
A-accuracy ,naturalness , communication B-to be new , objective and systematic C-to be relevant , communicative and accurate D-consistency , naturalness , an communication وش اجابه ذا السؤال؟؟ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
A
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
To improve ones creative translation Robert bly suggest improving
A. the morphological feature of the transliton use word more than sentence . B. The syntactical feature of the translation . Using gramer more than vocabulary ايهم صح بليز احد يجاوبني |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اللي اعرفه انو اجابتها دي ......!!!!!
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
انذر دي اسلية الكويزات الي سويتيها صحيحه
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
إنَّك تُقْدِمُعلى أرض المكروالخديعة والخيانة " A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. The Answer is (D) I discussed this question with a teacher that I work here with him and found the correct answer is D |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
سوال انك تقدم
احترافياًD بس فيه نفسها في الكتاب حلهاcoming نمشي مع الكتاب افضل |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
هذي اغلب حلول الترجمه الموجوده بالكتاب
احفظوها ولو اني متوقع انه راح يجيب ترجمه من خارج المحتوى زي اختبار امس الترجمه التتابعيه جاب لنا من خارج المحتوى ----------------------------------------- out of sight , out of mind بعيدا عن العين , بعيدا عن القلب mother nature is angry ربنا غاضب علينا Bathroom بيت الخلاء أيها الناس اسمعوا قولي فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبداً O People, lend me an attentive ear, for I know not whether after this year, I shall ever be amongst you again. When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it. يريد رؤية الزهرة عندما يشم عطرها .. وعندما يراها يريد أن يقتطفها نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة Moments of faith in Makkah and Al-Madinah نفحات الأنس في دبي Moments of intimacy in Dubai ليالي الأنس في باريس Intimate nights in Paris out of sight , out of mind بعيداً عن العين , بعيداً عن القلب -- mother nature is angry ربنا غاضب علينا -- Bathroom بيت الخلاء -- أيها الناس اسمعوا قوليفإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبداً.. O People, lend me an attentive ear, for I know not whether after this year, I shall ever be amongst you again. أو يكون الجواب الأقرب الخيار: b O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year -- When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.يريد رؤية الزهرة عندما يشم عطرها .. وعندما يراها يريد أن يقتطفها -- Moments of faith in Makkah and Al-Madinah نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة-- Moments of intimacy in Dubai نفحات الأنس في دبي -- Intimate nights in Paris ليالي الأنس في باريس |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
طيب اسئلة الترم الماضي تبع اﻷمثله ما اشووف اي احد تطرق لها او حااول يحلها بلييز
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
والله ضعنا بس اعتقد المطلوب انك تترجمها ابداعيا شوفي ترجمة قوقل ايضا نفس الحل تقريبا d A. يمكنك قادمون إلى أرض المكر والخداع والغدر. B. أنت ذاهب أرض المكر والخداع والغدر. C. أنت تتجه نحو الأرض من المكر والخداع والغدر. D. أنت متجهة إلى أرض المكر والخداع والغدر |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
هذا الكويز حقها http://www.ckfu.org/vb/t506414.html |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اعتمد جوابك اكيد
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الي عنده الكتاب وش ترجمة
(لايلدغ المؤمن من جحرواحد مرتين ) بينما رجل يمشي فاشتد عليه العطش والحديث الي فيه ابرص واعمى واقرع |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
انا اقصد اﻷسئلة اللي نزلتها انذر دي
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace It is not a shame to be poor but it is to live in degradation To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation حل هذي b او c |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery نوني الإجابة 1 على حسب كتاب حليمة نفسه ؟؟؟؟؟؟ لأنه شرحه يركز على إن الاجابه D بما إنها إبداعية نبغى الصح |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace It is not a shame to be poor but it is to live in degradation To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation حسب حل رضا وتباريح السنين |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
:(204): The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother . عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟أمي عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي . ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي وهذي الاخيره صح ترى مريضه ما قدرت ادرس الماده بس قلت اجي اراجع هنا |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
اغلب الناس تحلها d لكن اتوقع ماراح يجيب امثله من المحتوى بيسوي زي اختبار الترجمه التتابعيه امس كلها من خارج المحتوى |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
مو مشكله اهم شيء نمر على الاسئله << على الاقل اذا جاء نضمن درجه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother
. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟أمي عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي . ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
حتى النظري صرت الخبط فيه :Cry111:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
لأنه بالعقل استنتجها ان الترجمه غالبا متعلقة بالكلمة والمعنى مش بالنحو تبعها وياليت احد من الشطار يأكدلنا الإجابة اذا صح او لا:mh318: المعذرة:icon19: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Literary translation
is a form of action in a real-world context has no links with social context Has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics is form of lonely voice in the word fiction ---- هذي اسئلة الاختبار -- |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
على فكرة
ياجماعة انتبهوا للسؤال واقروه زييييين احتمال كبير يقلب السؤوال جواب والعكس فانتبهوا (: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
انا اختبرت امس تتابعية جاب امثلة من المحتوى 3 امثلة
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
حل واجب الترجمة الإبدعية الثاني الحمد لله ٣-٣ وبالتوفيق To achieve creativity in your translation, you should be ………….. in your translation. accurate, natural and communicative. To improve one’s creative translation, Robert Bly suggests the phonetic features of the translation, using ear more than mind to translate. The most appropriate translation of The winter evening settles down With smell of steaks in passageways. يحلُّ علينا مساءُ الشتاءْ ويأتي الممرُّ بريحِ الشواءْ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
1 مرفق
فيه بالكويز خطاا ترجمة كان جو الغرفة الجواب الصحح بحطه بالمرفقات
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
14) 47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- literary D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical وش الحل الصح |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
5) 38) The most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، ق اْلَتْ : قَالَ رَسُوْلُ اللهِ : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَ د ". )رَوَاهُ الشَّيْخَان(
A-Everything new introduced to our religion is unacceptable." B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable." C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected." "Anything innovative introduced to our religion is -Drejected." وهذا 1) 34) The most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه " The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was -Atempted to nap B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
types of texts texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen as a large ‘super-genre’- with ‘genre’ being regarded as a category of communication act whose rules are roughly pre-agreed within a discourse community’ of users, but which the producers and audience of an actual text may also negotiate on the spot |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
"anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected
مافيه كلمه بالانجليزي اسمها drejected .، !! |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical هنا موجود عندي الحل هو d |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
Texts are often viewed as either literary or non-literary |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
بس ماش للحين مادخلت راسي هالترجمه .، "anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected ليش قلنا i've ., ؟! مافيه ضمير متحدث اصلا بالجمله .، ! |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
:mh12: يعني انا مو مهلوسة من قل النوووم فعلا الخيارااات كلهااا خطاااا :Cry111: الجواب بالمحتوى نفس اللي كتبتيه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
تشتتنا من النظري للعملي ومن العملي للنظري
ويا وقت وقف باقي ماخلصت اذا اذن الظهر بتجيني ام الركب :( |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
وعزتي لي انا وانتي مهوجسين :verycute: \ الجملة مافيها i‘v هاتس الجملة بدون حووسه Anything innovative introduced to our religion is rejected." |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
Texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen as a large ‘super-genre’- with ‘genre’ being |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
اصلا م كم ترم وهو يكرر النظري :Cry111: لا يتنيحس علينااااا ... الامثلة ذااكري حقت الواجبات والمباشرة 3 و 4 |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
وين حقت المباشره ماشفتها
اسدحيها لاهنتي |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
The most appropriate translation of
"لم يفكر كثيرا بان الحالق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق" A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time B. He did not think that the barber might be falling asleep C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep. D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day. الحل ؟؟؟؟ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
حتى الواجب الله يعافيكم .، :")
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
in the process of translating poetry you need to :
a_dismantle the original poem and building the translation b_interpret the original poem and producing the translation c_deconstruct the original poem and discarding the translation ايش هو الجواب الاكيد ؟؟؟؟ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
8) The most appropriate translation of "
ِدُم على أرض المكر إنَّك تُق والخديعة والخيانة is " ْ A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. ناس تقول A وناس تقول D ., ايش الصح .، ؟! |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الووواجباات
http://www.ckfu.org/vb/t641710.html |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
وش جواب "كلقاء البحر بالنهر.... إلخ" ؟؟؟؟؟
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
ماراح يكرر الا 3 امثلة من المحتو مثل التتابعية امس ركزي ع النظظظري ويكررر منه كثيير ان شاء الله هالمرة يكررر لاني ما ذاااكرت المحتوى من الارهاااااق ع مذاكرتي من اسبوعين :41jg: يعني المعلومات فنقشن حطيت كل مجهوودي بالنظري |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
a.q.k
عافاك ربي مادري ليش حفظت قبله حاره على جبين كل منهما :004::004::004::004::004: والله ياني اشوفها قدام عيني كل شووي هههههههههههه ما انلام صراحه :71: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
لانه النصوص ادبيه وغير ادبيه خيار d يقول لك لا ادبيه ولاعلميه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
- The most appropriate translation of وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed. B. Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement. C. Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay. عندي موجود الحل A |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
ماشاء الله عليك |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:29 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام