ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري (https://vb.ckfu.org/t640915.html)

عزيزة نفس! 2014- 12- 23 12:09 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 11743807)
المحاضرة العاشرة
حدد آهم النقاط




ســـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــلطان ربي يسعدك ويوفقك

اركز بس عالنقاط اللي محدده

لان في اسئلة ابو بكر لكل محاضره ماخلى شئ:sm5::41jg:

AlOmair Haifa 2014- 12- 23 12:12 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 

-

بالله نزل لي السؤال حق هذي:
اقتباس:

مره c ومره b ومره d >





AlOmair Haifa 2014- 12- 23 12:13 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 11744081)
ايش عملي وايش نظري .، ؟!
يعني الترجمات وكيذا هذا عملي .، ؟! :/

الله يرزقني مليون على قد المرات إللي جاوبت فيها على هذا السؤال :hahahahahah:
إييي نعم الترجمة عملي.
والتعاريّف نظري.
مدري مين أخترع هالأسماء بس وّهق العالم والله :sm1:

AlOmair Haifa 2014- 12- 23 12:19 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
+
عرفته تقصد هذا:

Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”
So would you translate the above as A, B, C, D, or something else?

الجواب :

C. في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطّاع خشب فقير اسمه فريد.
عاش لوحده في بيت خشبي بدون أنابيب وكهرباء. كان يحب أن يصنع رجال الثلج في الشتاء ولم يكن جيداً في ذلك.

يُفضل ما تسأل ليش :(269): ...

Hanin G 2014- 12- 23 12:23 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AlOmair Haifa (المشاركة 11744212)


الله يرزقني مليون على قد المرات إللي جاوبت فيها على هذا السؤال :hahahahahah:
إييي نعم الترجمة عملي.
والتعاريّف نظري.
مدري مين أخترع هالأسماء بس وّهق العالم والله :sm1:

مو بس وهقوا العالم الا الاسامي تخوف تحسين بمعمل وفيه جزء نحل اسأله وجزء نشرح .، :hahahahahah:

المهم خن اقولكم الي عندي وقولو اذا معتمده ولا لا الله يعافيكم .، :sm1:

عندي .، :
* اسأله رضا .،
* اسأله ابو بكر .،
* ملخص انصاف ،.
* اسأاله اختبار الترم الماضي .،

ابدن مو اسلوبي اسحب عالمحتوى .، :sm1:
حتى بالنقد واصلت يوم كامل عشان بس اختم المحتوى ماطاع قلبي اتركه .، :sm1:

AlOmair Haifa 2014- 12- 23 12:31 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 11744385)
مو بس وهقوا العالم الا الاسامي تخوف تحسين بمعمل وفيه جزء نحل اسأله وجزء نشرح .، :hahahahahah:

المهم خن اقولكم الي عندي وقولو اذا معتمده ولا لا الله يعافيكم .، :sm1:

عندي .، :
* اسأله رضا .،
* اسأله ابو بكر .،
* ملخص انصاف ،.
* اسأاله اختبار الترم الماضي .،

ابدن مو اسلوبي اسحب عالمحتوى .، :sm1:
حتى بالنقد واصلت يوم كامل عشان بس اختم المحتوى ماطاع قلبي اتركه .، :sm1:

-

إييي :sm1::hahahahahah:
عاد أنا أول مادة ذاكرتها هي عارفة ما راح يمديني ليلة الأختبار :sm1:
بإذن الله شاملة .. توكلي على الله :(204):

ضــامية حــنين 2014- 12- 23 12:36 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
11 مرفق
المهم بنزل كل الملفات اللي عندي وعاد انتم وبكيفكم

بالنسبه لي انا بعتمد عليها في الحل الا ملف واحد اجابات الاحاديث غلط

طبعا الملف هذا حالته نوني ولا راح اغير حلولي

نبدا بسم الله

الملف الاول حل للاسئله

الملف الثاني اللي بالاخضر التصحيح الصح

الملف الثالث تصحيح نوني بس الاحاديث والايات لا تعتمدون عليها فيها اخطاء اما الباقي صح

الملف التاسع هذا صور من الكتاب فيه الاحاديث وترجمتها واغلبها جات في الاختبار

وباقي الملفات شوفوها

AlOmair Haifa 2014- 12- 23 01:07 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 

-

يعطيك العافية ضاميـة :love080:
يا جماعة أنا استأذن، إن شاء الله أنكم إستفدتوا من كل إللي نزلته
من الظهر وأنا هنا :icon120::""
خلاص Energy 0% :bawling:
دعوااتتكم :wink::love080:

ونشوفكم بموضوع الإنطباع إن شاء الله ()+

بالتوفيق جميعاً
:sm12:

ضــامية حــنين 2014- 12- 23 01:15 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
الله يعافيك ماقصرتي

بالتوفيق

~ نونا 2014- 12- 23 01:22 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
لو سمحتو ابي الواجبات مع الحل الصحيح ,,

الملفات اللي موجوده احسها خطا ..

( gladiator ) 2014- 12- 23 01:23 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
>> ممكن سؤال للتوضيح
انا راح اذاكر من اسئله ابو بكر وملخص انصاف واسئله العام والواجبات
هل هذا كافي ؟!

suwailym 2014- 12- 23 01:36 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
ابي ممخص انصاف بس وورد بليييز

άήįήל 2014- 12- 23 01:43 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
يعطيك العافيه هيفا وبالتووفيق

سلطان يعطيك العافيه ماقصرت استفدت منك

a.a.s 2014- 12- 23 01:49 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
الله يجزاكم خير ياللي استفدنا منكم جميعا

وبالتوفيق يارب توكلوا على الله

الله يسهلها علينا ):

ربي يوفقنا 2014- 12- 23 01:49 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
4 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 11743857)
تصدقون انا للحين ماحملت الاسئلة النهائية ولا ادري عنها
ياليت احد يجمعها لي :000:

الله يعطيك العافيه على مجهودك وباقي الاخوان وهذا هي جمعتها لك وان شاء الله انها تفيدك والموجودين

أجمل الورد 2014- 12- 23 01:51 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
1 مرفق
ملخص انصاف

عذرا ما اعرف احوله :mh12::mh12::mh12:word

sweet eyes 2014- 12- 23 01:52 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
The most appropriate translation of
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.

Judge 2014- 12- 23 03:19 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
ممكن الحل الاكيد للاسئله نهايه كل محاضرة

Another day 2014- 12- 23 03:25 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
تمنياتي لكم بالتوفيق والنجاح :16.jpg:

يآرب توفيقكـ 2014- 12- 23 03:29 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sweet eyes (المشاركة 11745551)
The most appropriate translation of
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.



A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.

"لعيونها جيت" 2014- 12- 23 03:31 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
تو ببدأ في المادة الله ييسر
كان عندي مادتين ورا بعض وهذي الثالثة
اسأل الله لي ولكم التوفيق

عزيزة نفس! 2014- 12- 23 03:32 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ( gladiator ) (المشاركة 11745252)
>> ممكن سؤال للتوضيح
انا راح اذاكر من اسئله ابو بكر وملخص انصاف واسئله العام والواجبات
هل هذا كافي ؟!

:24_asmilies-com:كثر خيرك

ضجيج الحلم 2014- 12- 23 03:34 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
راااااااااااااااااااااااااائع
رتبتوا لي افكاري الله يجزاكم خير الجزا
ويسهل لكم كل اموركم :)

عزيزة نفس! 2014- 12- 23 03:37 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة "لعيونها جيت" (المشاركة 11746491)
تو ببدأ في المادة الله ييسر
كان عندي مادتين ورا بعض وهذي الثالثة
اسأل الله لي ولكم التوفيق


:53:معااااك معااااك ان شاء الله يمدي

Hanin G 2014- 12- 23 03:41 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 11746437)
تمنياتي لكم بالتوفيق والنجاح :16.jpg:

انذر عطينا شوي من خبرتك .، كيف كان اختباركم .، ؟! :mh12:
ان شاء الله ماعنده حركات الي يغير كلمه بنص التعريف .، :no:

άήįήל 2014- 12- 23 03:42 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
هذي من الاسئله المصوره

1 _The most appropriate translation of
لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت بنوم عميق
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day

.
2-- The origin of the word ‘drama’ comes from:
.the Greek term ‘drao’.A-
the English term ‘drop’-b
the French Term ‘acte’Cthe-c
Latin Term ‘actus’D

-
3-- The most appropriate translation of
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A-
المرابي: السجان،واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛وهذا هوالأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان،والنظر إليه
انطونيو: تسمعني حتى الآن،والمرابي جيد.
B-
شايلوك: أيها السجان،انظرإليه،لاتسألني الرحمة. هذاهوالأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيهاالسجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني ياشايلوك الطيب
C-
.شايلوك: انظراليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. ياسجان انظر اليه
.أنطونيو: : على رسلك ياشايلوك الطيب.

شايلوك
: ياسجان انظراليه،لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظرD-
انطونيو: لمتسمعني بعد ياعزيزي شايلوك

4- the process of poetry translation involve.....
dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation


5--the translation of the prophet,s style (p.b.u.h) is difficult because it is....
- divine and humane
6

-- To characterize your translation with creativity you should produce it with
- an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness

عزيزة نفس! 2014- 12- 23 03:47 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Judge (المشاركة 11746381)
ممكن الحل الاكيد للاسئله نهايه كل محاضرة

تلاقيها بهالموضوع


http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=641155

Another day 2014- 12- 23 03:57 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 11746570)
انذر عطينا شوي من خبرتك .، كيف كان اختباركم .، ؟! :mh12:
ان شاء الله ماعنده حركات الي يغير كلمه بنص التعريف .، :no:

هو ماعنده لف ودوران مثل غيره اذا حفظتي التعريف بتحلين مشكلته الترجمه بس يعني تبينه يجزر من الجهتين دا حتى الضرب في الميت حراااام :cheese:

Hanin G 2014- 12- 23 04:03 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 11746704)
هو ماعنده لف ودوران مثل غيره اذا حفظتي التعريف بتحلين مشكلته الترجمه بس يعني تبينه يجزر من الجهتين دا حتى الضرب في الميت حراااام :cheese:

ايش كان اكثر النظري او الترجمه .، ؟! :mh12:

Another day 2014- 12- 23 04:13 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 11746758)
ايش كان اكثر النظري او الترجمه .، ؟! :mh12:

والله ياحنين ما اذكر بس اللي اذكره اني كنت مبسوطه من النظري لانه كرر اسئلة وااجد والترجمات نص مكررها ونص جديده خذي لك طله على هالموضوع فيه صورة اختبارنا ترا المستوى اللي طاف كرر نفس الاختبار لمستوى ثامن في التتابعيه ماتدرين يمكن المستوى هذا دوركم يمقن :mh318:

http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=621738

Hanin G 2014- 12- 23 05:33 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 11746825)
والله ياحنين ما اذكر بس اللي اذكره اني كنت مبسوطه من النظري لانه كرر اسئلة وااجد والترجمات نص مكررها ونص جديده خذي لك طله على هالموضوع فيه صورة اختبارنا ترا المستوى اللي طاف كرر نفس الاختبار لمستوى ثامن في التتابعيه ماتدرين يمكن المستوى هذا دوركم يمقن :mh318:

http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=621738

اخاف انه كرر لهم عشان يفضى لنا ويبدع بالأسئله .، :hahahahahah:
شكرا يعطيك الف عافيه .، :rose:
دام عندك اوف اليوم ابدي بطرق البحث تراها بثره نفس النقد ،. :139:

-كبرياء- 2014- 12- 23 06:34 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
إنَّك تُقْدِمُعلى أرض المكروالخديعة والخيانة "

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

الحين هذي -- جوابها a او دي


wajed 2014- 12- 23 06:55 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
والله برووح الاختبار وانا مو واثقه من الاجابات ممكن احد يحل اسئله اللي نزلتها نذر دي

wajed 2014- 12- 23 06:57 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
جلس سيد الغابة في عرينه حزينا واخذ يفكر في امره ايش الترجمه الابداعيه لها

Another day 2014- 12- 23 07:34 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 11747276)
اخاف انه كرر لهم عشان يفضى لنا ويبدع بالأسئله .، :hahahahahah:
شكرا يعطيك الف عافيه .، :rose:
دام عندك اوف اليوم ابدي بطرق البحث تراها بثره نفس النقد ،. :139:

عندي اليوم لغويات تطبيقيه بمستوى سادس بس قلبي معاكم هنا يا مستوى سابع كل شوي طابه عندكم:16.jpg: حسيت هناك بالغربه :000:

ملآكي 2014- 12- 23 07:37 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اسألة ابوبكر تخص النظري ولا العملي ؟
لان ابي اسألة تخص النظري :icon120:

GOYOOM 2014- 12- 23 07:53 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
ابو بكر اسئلته نظري
بس نصيحة لاتضيعين وقتك على اسئلة ابوبكر ماتنفع ابدا في الوقت الضيق لأنها شاملة لكل اللمحتوى المهم والغير مهم

الأفضل تذاكري اسئلة المستويات الماضية والأسئلة الموجودة في هالموضوع وبالتوفيق






شكككككككككرا لكم جميعا
هيفاء وسلطان والجميع بدون استثناء
الله يجزاكم خير


سلطان مين قالك مو متابعين معاك
كل مذاكرتي من هالموضوع لاغييير بالنسبة للنظري
وشرحك وتلخيصك انت وهيفاء هو اللي قاعدة اذاكر منهم

الله يجزاكم الجنة ويعطيكم حتى يرضيكم

نكهة التوت 2014- 12- 23 07:54 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
32- Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
A-accuracy ,naturalness , communication
B-to be new , objective and systematic
C-to be relevant , communicative and accurate
D-consistency , naturalness , an communication

وش اجابه ذا السؤال؟؟

"لعيونها جيت" 2014- 12- 23 07:57 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
A

hani1402 2014- 12- 23 08:35 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -كبرياء- (المشاركة 11747565)
إنَّك تُقْدِمُعلى أرض المكروالخديعة والخيانة "

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.





الحين هذي -- جوابها a او دي




d:(269):

wajed 2014- 12- 23 08:48 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
To improve ones creative translation Robert bly suggest improving
A. the morphological feature of the transliton use word more than sentence .
B. The syntactical feature of the translation . Using gramer more than vocabulary
ايهم صح بليز احد يجاوبني

fsh fsh 2014- 12- 23 08:50 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اللي اعرفه انو اجابتها دي ......!!!!!

تورنيدو 2014- 12- 23 08:53 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
انذر دي اسلية الكويزات الي سويتيها صحيحه

فطيم الحلوة 2014- 12- 23 08:55 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
إنَّك تُقْدِمُعلى أرض المكروالخديعة والخيانة "

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.


The Answer is (D) I discussed this question with a teacher that I work here with him and found the correct answer is D

hani1402 2014- 12- 23 08:58 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fsh fsh (المشاركة 11748322)
اللي اعرفه انو اجابتها دي ......!!!!!

صح دي بس اغلب الكويزات فيها اخطاء والدكتور بقره مايعرف يحل ترجمته والعالم اتلخبطت

Ŋoŋee 2014- 12- 23 09:03 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
سوال انك تقدم
احترافياًD
بس فيه نفسها في الكتاب
حلهاcoming
نمشي مع الكتاب افضل

hani1402 2014- 12- 23 09:05 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
هذي اغلب حلول الترجمه الموجوده بالكتاب

احفظوها ولو اني متوقع انه راح يجيب ترجمه من خارج المحتوى زي اختبار امس الترجمه التتابعيه جاب لنا من خارج المحتوى


-----------------------------------------
out of sight , out of mind
بعيدا عن العين , بعيدا عن القلب

mother nature is angry
ربنا غاضب علينا

Bathroom
بيت الخلاء

أيها الناس اسمعوا قولي فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبداً
O People, lend me an attentive ear, for I know not whether after this year, I shall ever be amongst you again.


When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
يريد رؤية الزهرة عندما يشم عطرها .. وعندما يراها يريد أن يقتطفها

نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة
Moments of faith in Makkah and Al-Madinah

نفحات الأنس في دبي
Moments of intimacy in Dubai

ليالي الأنس في باريس
Intimate nights in Paris

out of sight , out of mind
بعيداً عن العين , بعيداً عن القلب
--
mother nature is angry
ربنا غاضب علينا
--
Bathroom
بيت الخلاء
--
أيها الناس اسمعوا قوليفإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبداً..
O People, lend me an attentive ear, for I know not whether after this year, I shall ever be amongst you again.
أو يكون الجواب الأقرب الخيار: b
O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year
--
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
يريد رؤية الزهرة عندما يشم عطرها .. وعندما يراها يريد أن يقتطفها
--
Moments of faith in Makkah and Al-Madinah
نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة--
Moments of intimacy in Dubai
نفحات الأنس في دبي
--
Intimate nights in Paris
ليالي الأنس في باريس








wajed 2014- 12- 23 09:07 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
طيب اسئلة الترم الماضي تبع اﻷمثله ما اشووف اي احد تطرق لها او حااول يحلها بلييز

hani1402 2014- 12- 23 09:07 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 11748392)
سوال انك تقدم
احترافياًD
بس فيه نفسها في الكتاب
حلهاcoming
نمشي مع الكتاب افضل


والله ضعنا بس اعتقد المطلوب انك تترجمها ابداعيا

شوفي ترجمة قوقل ايضا نفس الحل تقريبا d

A. يمكنك قادمون إلى أرض المكر والخداع والغدر.
B. أنت ذاهب أرض المكر والخداع والغدر.
C. أنت تتجه نحو الأرض من المكر والخداع والغدر.
D. أنت متجهة إلى أرض المكر والخداع والغدر

GOYOOM 2014- 12- 23 09:08 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wajed (المشاركة 11748303)
To improve ones creative translation Robert bly suggest improving
A. the morphological feature of the transliton use word more than sentence .
B. The syntactical feature of the translation . Using gramer more than vocabulary
ايهم صح بليز احد يجاوبني

الأجابة a

hani1402 2014- 12- 23 09:08 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wajed (المشاركة 11748418)
طيب اسئلة الترم الماضي تبع اﻷمثله ما اشووف اي احد تطرق لها او حااول يحلها بلييز


هذا الكويز حقها

http://www.ckfu.org/vb/t506414.html

wajed 2014- 12- 23 09:11 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اعتمد جوابك اكيد

hadeel22 2014- 12- 23 09:11 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
الي عنده الكتاب وش ترجمة
(لايلدغ المؤمن من جحرواحد مرتين )
بينما رجل يمشي فاشتد عليه العطش
والحديث الي فيه
ابرص واعمى واقرع

wajed 2014- 12- 23 09:14 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
انا اقصد اﻷسئلة اللي نزلتها انذر دي

hani1402 2014- 12- 23 09:18 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wajed (المشاركة 11748469)
انا اقصد اﻷسئلة اللي نزلتها انذر دي

اللي نزلتها انذر دي فيها اخطاء انتبهوا

-كبرياء- 2014- 12- 23 09:19 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation


حل هذي b او c

ندى العالم 2014- 12- 23 09:22 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 

إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة "

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.

B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery


نوني الإجابة 1 على حسب كتاب حليمة نفسه ؟؟؟؟؟؟ لأنه شرحه يركز على إن الاجابه D بما إنها إبداعية نبغى الصح

ندى العالم 2014- 12- 23 09:23 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation




حسب حل رضا وتباريح السنين

-كبرياء- 2014- 12- 23 09:26 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ندى العالم (المشاركة 11748538)
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation




حسب حل رضا وتباريح السنين


:(204):

The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother
. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟أمي
عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي
. ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي
أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي

وهذي الاخيره صح

ترى مريضه ما قدرت ادرس الماده بس قلت اجي اراجع هنا

hani1402 2014- 12- 23 09:27 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ندى العالم (المشاركة 11748528)
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة "

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.

B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery


نوني الإجابة 1 على حسب كتاب حليمة نفسه ؟؟؟؟؟؟ لأنه شرحه يركز على إن الاجابه D بما إنها إبداعية نبغى الصح


اغلب الناس تحلها d

لكن اتوقع ماراح يجيب امثله من المحتوى بيسوي زي اختبار الترجمه التتابعيه امس كلها من خارج المحتوى

-كبرياء- 2014- 12- 23 09:29 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hani1402 (المشاركة 11748570)
اغلب الناس تحلها d

لكن اتوقع ماراح يجيب امثله من المحتوى بيسوي زي اختبار الترجمه التتابعيه امس كلها من خارج المحتوى


مو مشكله اهم شيء نمر على الاسئله << على الاقل اذا جاء نضمن درجه

ندى العالم 2014- 12- 23 09:36 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother
. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟أمي
عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي
. ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي
أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي

ندى العالم 2014- 12- 23 09:37 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
حتى النظري صرت الخبط فيه :Cry111:

GOYOOM 2014- 12- 23 09:38 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wajed (المشاركة 11748442)
اعتمد جوابك اكيد

والله ياقلبي انها من اجتهادي صراحة
لأنه بالعقل استنتجها
ان الترجمه غالبا متعلقة بالكلمة والمعنى مش بالنحو تبعها

وياليت احد من الشطار يأكدلنا الإجابة اذا صح او لا:mh318:
المعذرة:icon19:

-كبرياء- 2014- 12- 23 09:38 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
Literary translation
is a form of action in a real-world context
has no links with social context
Has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
is form of lonely voice in the word fiction

----

هذي اسئلة الاختبار --

GOYOOM 2014- 12- 23 09:39 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
على فكرة
ياجماعة انتبهوا للسؤال واقروه زييييين

احتمال كبير يقلب السؤوال جواب والعكس

فانتبهوا (:

a.q.k 2014- 12- 23 10:35 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
انا اختبرت امس تتابعية جاب امثلة من المحتوى 3 امثلة

a.q.k 2014- 12- 23 10:46 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة GOYOOM (المشاركة 11748426)
الأجابة a

:Cry111::Cry111: لا طلعت الاجابة كذاا

حل واجب الترجمة الإبدعية الثاني

الحمد لله ٣-٣

وبالتوفيق

To achieve creativity in your translation, you should be ………….. in your translation.


accurate, natural and communicative.




To improve one’s creative translation, Robert Bly suggests


the phonetic features of the translation, using ear more than mind to translate.


The most appropriate translation of The winter evening settles down With smell of steaks in passageways.


يحلُّ علينا مساءُ الشتاءْ ويأتي الممرُّ بريحِ الشواءْ

a.q.k 2014- 12- 23 10:48 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
1 مرفق
فيه بالكويز خطاا ترجمة كان جو الغرفة الجواب الصحح بحطه بالمرفقات

..DIESEL.. 2014- 12- 23 10:49 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
14) 47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- literary
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


وش الحل الصح

..DIESEL.. 2014- 12- 23 10:50 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
5) 38) The most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، ق اْلَتْ : قَالَ رَسُوْلُ اللهِ  : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَ د ". )رَوَاهُ الشَّيْخَان(
A-Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
"Anything innovative introduced to our religion is -Drejected."


وهذا


1) 34) The most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was -Atempted to nap
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.

a.q.k 2014- 12- 23 10:56 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ..diesel.. (المشاركة 11749274)
14) 47)text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
b-both literary and scientific
c-either literary or non- literary
d- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


وش الحل الصح

:71:

types of texts
 texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen
as a large ‘super-genre’- with ‘genre’ being regarded as a category of communication act
whose rules are roughly pre-agreed within a discourse community’ of users, but which the
producers and audience of an actual text may also negotiate on the spot

a.q.k 2014- 12- 23 11:04 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ..diesel.. (المشاركة 11749291)
5) 38) the most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، ق اْلَتْ : قَالَ رَسُوْلُ اللهِ  : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَ د ". )رَوَاهُ الشَّيْخَان(
a-everything new introduced to our religion is unacceptable."
b-"anything inventive introduced to our religion is rejectable."
c--"anything imaginative introduced to our religion is rejected."
"anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected


وهذا


1) 34) the most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
the atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was -atempted to nap
b-the air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
c-the air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
d-the air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.

السؤال الثاني حطيت الجواب بالمرفق شيكي ع الصفحة الي قبل

Hanin G 2014- 12- 23 11:17 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
"anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected

مافيه كلمه بالانجليزي اسمها drejected .، !!

a.q.k 2014- 12- 23 11:18 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 11749524)
"anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected

مافيه كلمه بالانجليزي اسمها drejected .، !!

:007: D نشبت بالجملة :cheese: وعجزت افصلها :71: لا تلوميني من النقد للتتابعية للابداعية :(177)::sdfgdsf:

άήįήל 2014- 12- 23 11:18 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


هنا موجود عندي الحل هو d

a.q.k 2014- 12- 23 11:21 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة άήįήל (المشاركة 11749547)
text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
b-both literary and scientific
c-either literary or non- scientific
d- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


هنا موجود عندي الحل هو d

:017: انا من امس احفظ ع انه تسذا لكن طلع خطاااا والدليل المحتوووى سي الجواب لا تروح عليك الدرجة

άήįήל 2014- 12- 23 11:28 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة a.q.k (المشاركة 11749573)
:017: انا من امس احفظ ع انه تسذا لكن طلع خطاااا والدليل المحتوووى سي الجواب لا تروح عليك الدرجة

ايوا انا معااك اتفق بس هنا الكلمه الاخير في سي تختلف مو انها غير ادبيه حاط كلمة non- scientific

Hanin G 2014- 12- 23 11:35 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة άήįήל (المشاركة 11749654)
ايوا انا معااك اتفق بس هنا الكلمه الاخير في سي تختلف مو انها غير ادبيه حاط كلمة non- scientific

الخيارات كلها غلط .،
Texts are often viewed as either literary or non-literary

Hanin G 2014- 12- 23 11:36 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة a.q.k (المشاركة 11749544)
:007: D نشبت بالجملة :cheese: وعجزت افصلها :71: لا تلوميني من النقد للتتابعية للابداعية :(177)::sdfgdsf:

هههه .، :16.jpg:
بس ماش للحين مادخلت راسي هالترجمه .،
"anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected

ليش قلنا i've ., ؟! مافيه ضمير متحدث اصلا بالجمله .، !

a.q.k 2014- 12- 23 11:38 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 11749724)
الخيارات كلها غلط .،
Texts are often viewed as either literary or non-literary




:mh12: يعني انا مو مهلوسة من قل النوووم فعلا الخيارااات كلهااا خطاااا :Cry111: الجواب بالمحتوى نفس اللي كتبتيه

άήįήל 2014- 12- 23 11:41 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
تشتتنا من النظري للعملي ومن العملي للنظري
ويا وقت وقف باقي ماخلصت

اذا اذن الظهر بتجيني ام الركب :(

a.q.k 2014- 12- 23 11:41 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 11749747)
هههه .، :16.jpg:
بس ماش للحين مادخلت راسي هالترجمه .،
"anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected

ليش قلنا i've ., ؟! مافيه ضمير متحدث اصلا بالجمله .، !



وعزتي لي انا وانتي مهوجسين :verycute: \
الجملة مافيها i‘v
هاتس الجملة بدون حووسه
Anything innovative introduced to our religion is rejected."


رايح بخرايطها 2014- 12- 23 11:42 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة άήįήל (المشاركة 11749654)
ايوا انا معااك اتفق بس هنا الكلمه الاخير في سي تختلف مو انها غير ادبيه حاط كلمة non- scientific



Texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen as a large ‘super-genre’- with ‘genre’ bein
g

a.q.k 2014- 12- 23 11:43 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة άήįήל (المشاركة 11749798)
تشتتنا من النظري للعملي ومن العملي للنظري
ويا وقت وقف باقي ماخلصت

اذا اذن الظهر بتجيني ام الركب :(

ي بنت انا ملييت وجبت النظري وحفظته امس ذاكرت محتوى التتابعية كله وطلعت الاسئلة كوبي بيست
اصلا م كم ترم وهو يكرر النظري :Cry111: لا يتنيحس علينااااا ... الامثلة ذااكري حقت الواجبات والمباشرة 3 و 4

άήįήל 2014- 12- 23 11:49 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
وين حقت المباشره ماشفتها
اسدحيها لاهنتي

hot chocolate 2014- 12- 23 11:50 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
The most appropriate translation of
"لم يفكر كثيرا بان الحالق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.
الحل ؟؟؟؟

Hanin G 2014- 12- 23 11:50 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
حتى الواجب الله يعافيكم .، :")

ورود الريف 2014- 12- 23 11:53 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
in the process of translating poetry you need to :

a_dismantle the original poem and building the translation
b_interpret the original poem and producing the translation
c_deconstruct the original poem and discarding the translation
ايش هو الجواب الاكيد ؟؟؟؟

Hanin G 2014- 12- 23 11:53 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
8) The most appropriate translation of "
ِدُم على أرض المكر
إنَّك تُق والخديعة والخيانة is " ْ
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

ناس تقول A وناس تقول D ., ايش الصح .، ؟!

Hanin G 2014- 12- 23 11:55 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ورود الريف (المشاركة 11749925)
in the process of translating poetry you need to :

a_dismantle the original poem and building the translation
b_interpret the original poem and producing the translation
c_deconstruct the original poem and discarding the translation
ايش هو الجواب الاكيد ؟؟؟؟

A

a.q.k 2014- 12- 23 12:03 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
http://www.ckfu.org/vb/t641318.html

اسئلة المباااشرة

a.q.k 2014- 12- 23 12:04 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
الووواجباات
http://www.ckfu.org/vb/t641710.html

Loli ahmed 2014- 12- 23 12:04 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
وش جواب "كلقاء البحر بالنهر.... إلخ" ؟؟؟؟؟

a.q.k 2014- 12- 23 12:07 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Loli ahmed (المشاركة 11750037)
وش جواب "كلقاء البحر بالنهر.... إلخ" ؟؟؟؟؟

الامثلة كل شخص وله راااي ما فيه جوووواب معينن
ماراح يكرر الا 3 امثلة من المحتو مثل التتابعية امس ركزي ع النظظظري ويكررر منه كثيير ان شاء الله هالمرة يكررر لاني ما ذاااكرت المحتوى من الارهاااااق ع مذاكرتي من اسبوعين :41jg: يعني المعلومات فنقشن
حطيت كل مجهوودي بالنظري

άήįήל 2014- 12- 23 12:07 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
a.q.k

عافاك ربي



مادري ليش حفظت قبله حاره على جبين كل منهما :004::004::004::004::004:

والله ياني اشوفها قدام عيني كل شووي
هههههههههههه ما انلام صراحه :71:

Mr.Nasser 2014- 12- 23 12:08 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة άήįήל (المشاركة 11749547)
Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


هنا موجود عندي الحل هو d

الحل بالاحمر
لانه النصوص ادبيه وغير ادبيه
خيار d يقول لك لا ادبيه ولاعلميه

a.q.k 2014- 12- 23 12:09 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة άήįήל (المشاركة 11750062)
a.q.k

عافاك ربي



مادري ليش حفظت قبله حاره على جبين كل منهما :004::004::004::004::004:

والله ياني اشوفها قدام عيني كل شووي
هههههههههههه ما انلام صراحه :71:

:5aga: اانا صرت استخدمها في حياتي اليومية هبل بي حليمة :000: بس ابي اخلص المادة بسررعة من النقد وانا ما ارتحت .. ابي اريح وراي مادة الحبيب الفريدان :mh12:

άήįήל 2014- 12- 23 12:10 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Loli ahmed (المشاركة 11750037)
وش جواب "كلقاء البحر بالنهر.... إلخ" ؟؟؟؟؟


- The most appropriate translation of
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.
B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.
C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.


عندي موجود الحل A

Mr.Nasser 2014- 12- 23 12:10 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة άήįήל (المشاركة 11750062)
a.q.k

عافاك ربي



مادري ليش حفظت قبله حاره على جبين كل منهما :004::004::004::004::004:

والله ياني اشوفها قدام عيني كل شووي
هههههههههههه ما انلام صراحه :71:

هذي علامة الفل مارك ان شاء الله.
ماشاء الله عليك


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:29 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه