![]() |
مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
سلام عليكم
وش رايكم نذاكر هنا الجزء النظري من الماده وحل التمارين في موضوع كبرياء اتمنى الكل يوافقني الراي |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
جزاااك الله خيرررر
مع مقاارنه النظري في المجتوى مع الاسئله السااابقه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
السلام عليكم الله يجزاك الجنه ياليت والله
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اوكي وذ يو -- اصلا كنت ابي افتح موضوع جديد لأنه هذاك ما يمدينا مشيء فيه --يالله بسم الله توكلنا على الله -- اللهم اشرح صدورنا يارب
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
سؤال معليش .. وش معنى الجزء النظري
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ممكن تفيدوني المادة طويلة ودسمة اي محتوى تنصحوني فية
وكيف بيكون دراسة المادة بسبب الظروف لم استعد لها :(309): |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
يعطيك العافية اخت ضامية فكرتك جدا ممتازة وبعدين اشوفكم تناظرون في بعض راح ابدآ بالاسئلة والحين نبي نراجع المحاضرة الاولى السؤال الاول / The origin of the word creativity comes from the Latin term creō "to create, make": The word "create" appeared in English as early as the …….. century, notably in Geoffrey Chaucer (1340-1400, to indicate divine creation in the Parson’s Tale.) a. 13th b. 14th c. 15th d. 18th |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
يعني التعاريف والجزء العملي هو التمارين |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
تطمني المادة مو صعبة مثل النقد المادة حلو تستمتعي وانتي تدرسينها ومافي شي مستحيل خليك معنا وان شاء الله امورك تمآم :10111: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
14 |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ملخص انصاف للماده
http://www.gulfup.com/?7HPRTR |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
يسلمووو سلطان بدايتك حلوه
بس اذا ماعليك امر ياليت بالترجمه لاني النظري ما قربته ابدا |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
سؤالي اسئلة ابو بكر كافيه ولا ازيد عليها ملخص انصاف 22 صفحه؟؟؟؟؟
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
والمحتوى حبيبتي؟ :cheese: مرّي عليه شوي على الأقل :" المهم مساء الخير توني قايمة يلا من إيش نبدأ؟ :cool: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
تصدقوون مدري وش المطلوب من الماده
ماعندي خلفيه عنها اشوف فيها عملي ونظري الله يستر |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الله يسهلها
بالنسبه لي هاذي اول ورشه مع طول مسيرتي الجامعيه تقريبا ببدء اذاكر منها:(269): يلا عاد تحمسو وأبدو:oao: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
فدييييييييييييييتك يالغالية ماتقصرين ربي ييسر لك ويسعدك وين مارحتي ويفتح عليك من بركاتة وتوفيقة |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ممكن اذا احد عنده اساله ابو بكر ينزلها
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
مساء النور .. ياليت نبدأ بالي تحبون |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الحين الكتاب معي 161 صفحة لو اقراه ابدخل القاعة ماخلصت
وش نعتمد عليه وهل دكتور المادة جديد وموفقين خير |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
عشان كذا ودي اخلص كم محاضره اليوم |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
out of sight , out of mind بعيدا عن العين , بعيدا عن القلب mother nature is angry ربنا غاضب علينا Bathroom بيت الخلاء أيها الناس اسمعوا قولي فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبداً O People, lend me an attentive ear, for I know not whether after this year, I shall ever be amongst you again. او يكون الجواب b When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it. يريد رؤية الزهرة عندما يشم عطرها .. وعندما يراها يريد أن يقتطفها نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة Moments of faith in Makkah and Al-Madinah نفحات الأنس في دبي Moments of intimacy in Dubai ليالي الأنس في باريس Intimate nights in Paris السلام عليكم ورحمة الله وبركاته نهاية المحاضرة الأولى فيه مجموعة تمارين خلونا نشوف حلولكم والترجمة الصحيحة لها .. out of sight , out of mind بعيداً عن العين , بعيداً عن القلب -- mother nature is angry ربنا غاضب علينا -- Bathroom بيت الخلاء -- أيها الناس اسمعوا قوليفإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبداً.. O People, lend me an attentive ear, for I know not whether after this year, I shall ever be amongst you again. أو يكون الجواب الأقرب الخيار: b O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year -- When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it. يريد رؤية الزهرة عندما يشم عطرها .. وعندما يراها يريد أن يقتطفها -- Moments of faith in Makkah and Al-Madinah نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة -- Moments of intimacy in Dubai نفحات الأنس في دبي -- Intimate nights in Paris ليالي الأنس في باريس وش سالفتهم هذولا كيف بتكون الاسئله عليها بلييييزز ردو علي وهل ترجمتهم صحيحه بروح اناام الحين وع الفجر ي رب الاقي جواب منكم |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
من وين جبتي هالاجابات |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
انا اشوف كلام المبدعه ضاميه حنين صحيح:064: وفي محله اسئله ابو بكر ونصاف كافيه :41jg: بس يبلها قعده مع قهوه وشاي ابو جبل:hahahahahah: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ياشباب الدكتور تغير او لا نفس دكتور الترم السابق
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
طيب ليش وقفتوا انامن رايي نمسك المحتوى من البداية على كل جزئيه سؤال مثل مابدا اخونا سلطان وبكذا نكون ختمنا سوا ويوم الاختبار نثبت المعلومه بحل الكوزات وفالنا a+:d
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ابسالكم اسالة واجوبة رضا صحيحه لاني بعتمدها بكره عندي اختبار علم اجتماع :000:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اي والله ياليت نمسك محاضره محاضره ونفصفصها وإذا في اسئله عليها نحلها وكذا مشان تثبت المعلومة
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
ما تغير |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ضامية شكرااااااااااااااا لك فكرة حلوة النظري هناا نبدأ فيه بعدين الترجمة عشان نستفيد من الوقت
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ندي بليز الدكتور تغير او لا
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
creativiy is : the process of bringing somthing new into being . creativity requires passion and commitmet . out of the creative act is born symbols and mythes -- التعريف ل Rollo May
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
:007::007::007::007::007: الدكتورر ما تغير |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
creatvitiy invoves tow processes : thinkig , then producing ...
التعريف ل linda naiman |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
شكرا ندي
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
شكرا على هذا الموضوع المهم والافضل نركز على اسئله الاختبار النظريه ونفهمها لان الدكتور هذا مثل ماانتو عارفين يكرر بس يلف ويدور ويشقلب وعلى كلام واحد اختبر عنده الترم الي راح يقول 40 سؤال نظري جاب لهم
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ليش ترجمة كلمة المفلس. (pauper)
في الحديث غير مناسبه it has only financial connotation صح ؟؟ وليه المحاضرة ٦ من اسئلة ابو بكر |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
صديقي خابرك ان انت ابدعت .ابدع انا معك . وان دجيت .بدج انا معك .. ياخوك علمني وش اسئله الدكتور النظريه !! أصلا وش يعني نظريه .؟ وين احصل الي تقول عنه .؟ قصدك اسئله الاختبار .؟ الشي الثاني الي عنده اسئله أبو بكر ياليت ينزلها لنا واكون له شاكر .؟ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
2 مرفق
اقتباس:
بسم الله الرحمن توكلنا ع الله --- > اول شيء الماده النظريه يعني -- مو النصوص الي يبي الدكتور اننا نترجمها -" التعريفات والانواع والاقسام ""- الحشششوو الي داخل المحتوى -- هذي اسئلة ابوبكر -- : |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الله يوفقك دنيا واخره .. If you have ideas, but don’t act on them, you are imaginative but not creative.” — إذا كان لديك أفكار ولكن لا تعمل عليهم ،أنت خيالي لكن لست مبدع . #ليندا_تمثلني ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اسئله أبو بكر مافتحت معي لانه ورود :(
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
1 مرفق
هذي pdf --
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
:icon1::icon1::icon1: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
1 مرفق
اقتباس:
من هنا :cool: عاد مادري نعتمد عليها او لا |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
سلام اخباركم يالطيبين ابيكم تساعدوني مادري عن شي بالماده ولا حملت لها مواضيع لابو بكر وانصاف اسئله واجب وال20 سؤال وال50 سؤال ياليت تساعدوني وتفهموني وشو نظري وشنو الي قسم ثاني غير النظري
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=621472&page=4 شوفي هالموضوع فيه كل شيء -- الف شكر لصااحبة الموضوع والي جاب الرابط :icon19: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
هنا تجمع حل تمارين المحاضرات
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=641155 |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
So we have the idea that nothing is communicable or translatable on the one hand and we have the thought that everything is translatable into any language, on the other hand
ايس كلام :000: كيف يعني مافي شي قابل لترجمه وكل شي قابل لترجمه :(107): |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اخلص من التتابعية واجيككك ... ياربي امس نقد واليوم تتابعية وبكرة ابداعية ........... دعوااااتكم بناااات .... اللي مخليني متحمله انه اخر سمستر لي
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
وفيه اشياء غير قابله للترجمه مثل كلمة "ذكر" = تكافؤها الانجليزيه = zhir / dhikr وافتح يا سمسم -- open sesame "silly sooth " == اذا ترجمناها حرفي راح تكون تهدئه سخيفه -- بس هي معنا الصح الحقيقه المطلقه بصرااحه كل شوي فاتحين موضوع حسيت نفسي دخت ههه:71: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
1 مرفق
هالملف جبته لكم من ارشيف التجمع للمقرر قبل الاختبار الترم الماض |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
silly sooth ترجمتها الصراحة المطلقة مش الحقيقة |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ي ربييي وش هالحوسه:sm1:
اللحين وش الفرق بين المحتوى ابو 160 صفحه وملخص انصاف :Cry111: انا طبعت تبع أنصاف تو اشوف الثاني صفحاته كثيييير :007::139: ايش اللي اعتمده لاني ماتابعت المحاضرات ابد:bawling: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
من كثر ما اشوف ملخصات وترجمات مخي خلاص ماعاد يستوعب :bawling: امس نقد واليوم ترجمه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
و التمارين اللي ٱنـِْ♡̨̐ـِْا. نزلتها ف تجمع العملي واسئلة رضا وصور الكتاب وباذن الله ممتاز |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
:mh12:بصراحه حبيت اعترف لكم , انا ابغى درجة النجااااااااح وبس في هذي الماده
ياليت اللي عندك طريقه للمذاكره تضمن لي النجاح بأذن الله يقولي وش هي الطريقه ....:sm12: الى الان مافتحت الماده :bawling: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
تشكرااات احسه نفس كلام نوني منشان هيك راح اعتمد عليه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
أختي الكريمة مافهمت ايش تقصدوون بالنظري :71: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
انا كتب الموضوع على اساس بلاقي نقاط مهمه نحفظها
مالقيت الا هذره على الفاضي وحل تمارين التمارين لها موضوع ثاني انا قلت ن ظ ري وللاسف 6 صفحات ولا فيه شي مفيده او مهم وش تحسون به ؟؟؟ من جد معصبه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
وين التجمع مالقيته لو فيه رابط ليت تنزلونه
:love080: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
لاتعتمدين على ابوبكر الا بالجزء النظري :(204): |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
وهو كذلك الله يوفقك والجميع يارب:004: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
يعني التعاريّف ومعنى الترجمة وأقسامها وإلخ... العملي = ترجمة النصوص -وتشمّل- الأحاديث والآيات والشعر وإلخ... وصل؟ :biggrin: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
نوني متأكدة ؟؟؟ لأنه كل شوي نشوف إجابه غير |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
صادقة ضامية بس المنهج دسم وكثير النظري :007::007::007::007::007: مايمدي الوقت :sm1: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
هذا موضوع خاص بالتماريّن : http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=618106 إللي الكل مركّز عليها وناسيين أهم جزء النظري! ترى الدكتور جاب لهم فوق ثلاثين سؤال من النظري :" يعني لازم نركز عليه كمّان ! نقسمهم بيننا ضامية؟ المحاضرات عشان ننزل المهم منها؟ ولا :biggrin:؟ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
- ببدأ من أول شيء وبنزل الأشياء إللي -أحس- إنها مهمة ويبي لها تركيّز: :S_45::icon19: The origin of the word creativity comes from the Latin term creō "to create, make": Aa طبعاً معناها هي (خَلَق) . \ More Definitions of Creativity : Creativity is the act of turning new and imaginative ideas into reality. Creativity involves two processes: thinking, then producing. Creativity is the process of bringing something new into being…creativity requires passion and commitment. A product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate. A novel product is original not predictable. A- مُبتكرة. B- مُناسبة. \ Creativity: to the Ability of creating new idea. بمعنى القُدرة على خلق فكرة جديدة :10111: ()+ \ Ideally creative translation is defined as a rewriting process which meets three independent requirements: 1- Accuracy 2- Naturalness 3- Communication 1- الدّقة ، 2- البساطة ، 3- الإنتقال . \ يا هوو فيه حد هنا؟ :biggrin: :(269): |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
علشان نستفيد بارك الله فيكم نزلو اسئله ماستفدنا من الموضوع للان شي
وانا عندي اسئله الاختبار لثلاثه مستويات سابقه بس ماني عارف انزلها ونبي احد يحلها وينزلها في ملف الله لايهينه ومثل ماقلنا هنا نهتم بالنظري اكثر لانه يعيد نفس الاسئله النظريه كل ترم انا شيكت على الاسئله كلها النظري متشابه بس يغير اسلوب السؤال شوي او يقلب السؤال اجابه |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
- بأغلب الملفات إللي شفتها مكتوب: الحقيقة المطلقة بس بملف نوني مكتوب الصراحة فيه وحدة نزلت شرح موجود بالصفحات إللي ورى بس الأغلب أن الصراحة هي الأجابة الصحيحة :biggrin::icon1: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
3 مرفق
يارب نستفيد منها
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
عندك الأسئلة محلولة؟ تجزموّن نقسمها بيننا وندور الأجابة الصحيحة بالمحتوى ونحل؟ ولا؟ :(107): |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
داخ راسي من كثرة المواضيع :139: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
- أبشري بتغدا وبرجع أكمل إللي أقدر عليه. بس نبي أيدي عاملة ! :10111::icon19: اقتباس:
بس موضوع كبرياء للجزء العملي. وهنا نظري . والباقي أسحب عليه :017: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
تعاريف للإبداع بأقوال مختلفة
"فعل تحويل الأفكار الجديدة والخيال إلى واقع ملموس". “The act of turning new and imaginative ideas into reality”. This definition belongs to: a. Sternberg & Lubart b. Rollo May c. Linda Naiman الإبداع هو عملية جلب شيء جديد “Creativity is the process of bringing something new into being” This definition belongs to: a. Sternberg & Lubart b. Rollo May c. Linda Naiman |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
we can undoubtedly conclude that the Quran is definitely untranslatable due to the linguistic sophistication of the Arabic language, cultural, psychological, spiritually and melodic associations of the Quranic word above all it is the word of Allah revealed to Muhammad (pbbuh) نستنتج مما لا شك فيه ان القران الكريم هو بالتاكيد غير قابل للترجمة بسبب التطور اللغوي للغة العربية , الثقافية والنفسية والروحية ورابط كلمة الكلام القراني قبل كل شيء هو كلام الله أنزل على محمد صلى الله عليه وسلم . |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
General Recommendations توصيات عامة : When reading an English version of the Quran, it is recommended to remember that *عند قراءة ترجمة اللغة الانجليزية للقران فمن المستحسن أن نتذكر : It is not an equivalent translation to the Arabic textual version at all لا يوازي الترجمة للعربية ترجمة نصية على الاطلاق It may be a rough interpretation or paraphrasing of the general meanings of the Arabic text but definitely not the exact equivalent of the original text قد يصعب ترجمة او اعادة صياغة المعاني العامة من النص العربي ولكن لا توازي بالضبط النص الاصلي When you are not sure about any conceptual point, ask those who know about it عندما تكون غير متاكد من مفهوم أي نقطة إسال أولئك الذين يعرفون عنه Any translation of the Quran should presuppose its importance for the community of faith, for those who hold the canonical treatment of the text as authoritative for faith and practice. (i.e. Arab Muslims in the main) أي ترجمة للقران يجب ان نفترض أهمية ايمان المجتمع , بالنسبة لآولئك الذين يمسكون قانون اعادة بناء النصوص بصيغتة الموثوقة للايمان والممارسة ( اي العرب المسلمين في المقدمة ) The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410H seems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of the Holy Quran أذن بالترجمة بمجمع الملك فهد لطباعه القران الكريم - ترجمة علي - يبدو انها أنسب الترجمات بين الخمسة المذكورة لمعاني التفسيرات للقران الكريم |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
* عساكم عالقوة :sm12: بأول محاضرة : تعريف مايكل ممفورد للإبداع , إنه يشمل على شيئين وكذا في تحته ثلاث تعريفات ! هذي بعد حق مايكل ؟ ولا هو واحد حق مايكل :" |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
يعافيك ربي سلطان:(204)::106:
Poetry should be translated into . poetry in its own right Translation of poetry is . less a creative act than writing one’s poetry. A short story is : ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
المحاضرة السادسة ? what is the sunnah The Sunnah involves the sayings, doings, practices, explicit or implicit approvals and disapprovals of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) expressed in the form of Hadeeths ما هي السنة ؟ تشتمل على اقوال وافعال , ممارسات ظاهرة وباطنة , قبول ورفض للنبي محمد صلى الله عليه وسلم المعبر عنها بشكل احاديث . |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
Some General Definitions of Creativity * Authors have diverged in their definitions of creativity. The following are just a few: In a summary of scientific research into creativity, Michael Mumford suggested: " that creativity involves the production of novel, useful products" (Mumford, 2003, p. 110). Creativity can also be defined "as the process of producing something that is both original and worthwhile". Creativity refers to the invention or origination of any new thing (a product, solution, artwork, literary work, joke, etc.) that has value. "New" may refer to the individual creator or the society or domain within which novelty occurs. "Valuable", similarly, may be defined in a variety of ways. * تقصدي هذا , بصراحه مو متاكد بس ماظن له لان لو كان له ليه يحدد الدكتور التعريف الاول باسمة |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
* Unlike any other type of text translator, the translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the following additional characteristics which would make him/her outstanding خلافا لآي نوع آخر لمترجم النص , المترجم لحديث النبي صلى الله عليه وسلم يجب ان تضاف فيه الخصائص التالية التي تجعل له بروز وتميز* The translator should be a Muslim who fears Allah in executing his or her duties ان يخشى الله في تنفيذ واجباتة The translator’s general religious knowledge should be very good يجب ان تكون معرفتة الدينية العامة جيدة جدا The translator should have excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, Subject-area and contrastive knowledge يجب ان تكون معرفتة ممتازة للغة المستهدفة TL واللغة المصدر SL The translator should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural and religious associations and connotations of the original text يجب ان يكون قادرا على النقل The translator should be able to give as literal and faithful a translation of the meanings of the Hadeeths as possible. (i.e.. achieving maximum equivalence in his or her translation) المترجم يجب ان يكون قادرا على اعطاء ترجمة حرفية ومطابقة لمعنى الحديث تماما لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة The translator should be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate. (ie. achieving the communicative purpose of his/her translation) المترجم يجب ان يكون قادرا على توفير ترجمة ملائمة اسلوبيا وتوصليا لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة The translator should be able to write plainly, economically, gracefully and elegantly so that his or her translation would have the same effect on the TL reader as that of the Source language reader المترجم يجب ان يكون قادرا على الكتابة بوضوح |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
- ‘Interpretation: ’, it occurs between different historical periods, dialects and registers of one and the same language, *تحدث بين فترات تاريخية مختلفة اللهجات والسجلات لنفس اللغة الواحدة. \ Translation from one language to another is merely a subset, a special case of communication. *الترجمة من لغة إلى أخرى مجرد مجموعة فرعية! + سبب خاص للتواصل . \ A Two-Stage Approach to creative translation وفقا ل David Pendlebury الترجمة الإبداعيةٌ تتضمن مرحلتين رئيسية: 1. Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible. *أولاً: ننتج أو نكتب ترجمة المسودة للنص الأصلي بحيث أن تكون حرفيّة ودقيقة قدر الأمكان. 2. We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original *ثانياً: ترجمة هذة المسودة مع إشارة بسيطة للنص الأصلي. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
وآياك يارب |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
اييه صادق :(269): ماركزت على هالنقطة نتوكل على الله :106: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ان شاء الله اذا انتهينا من اهم النقاط في المنهج راح نمسك الاسئلة النهائية النظرية ونحلها وبعدها نتفرغ للتمارين لان من وجهه نظري ان التمارين سهلة وسهل حفظها وبالاختبار اتوقع تكون اقل اسئلة من النظري مدري من يوافقني بالراي :biggrin: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
- According to Patricia Terry, A Translator will always be motivated by a vision of language. *وفقاً لتعريف Patricia Terry: المُترجم دائماً يكون بدافع رؤية اللُغة. Where poetry translation is concerned, for example, this often means A Vision of that ‘peculiar force and strength’ *أما بترجمة الشعر: غالبًا تعني رؤية تلك القوة الغريبة والقوية. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
راح اتوقف وارتاح الى بعد صلاة العشاء وان شاء الله اكمل |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
أنا :sm12: بس عشان نختصر الوقت أنت بديت من المحاضرات اللي بالنص السادسة؟ ومشيت عشوائي؟ يعني أكمل من الأولى للخامسة بعدين أمسك 12 للأخير؟ :(107): ولا؟ :biggrin: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
احب اطمنك النظري من الاولى حتى العاشرة و11,12,13,14 كلها تمارين امسكي من 1 حتى 5 وانا راح اواصل من السادسة الى العاشرة |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
حلوه فكرتك يا سلطان
انا ذاكرت التمارين وحلتها نوني طبعا معتمده على الله ثم اهي ولقيتها سهله بالنسبه لي اصعب شي النظري حاليا انا بالثالثه باسئلة ابو بكر انتم كملوا وانا متابعتكم النقاط اللي كتبتوها حفظتها بملف الله يجزاكم خير |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الله يبشرك بالخيّر :sm5::love080: خلاص تمم :(204): |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
لو سمحتم بالنسبة لسؤال الإختبار عزم الصديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشه دعاه فودعه، ثم قال له: اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له ثم يعمل بما أمر به هل ترجمتها ,, Listen up like someone keen to understand هي اقرب اختيار:icon120: احد يجاوب :verycute: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
- المحاضرة الرابعة :sm12: Types of Text: According to Patricia Terry, a translator will always be motivated by a vision of language. أول شي قسم نماذج النصوص إلى نصوص أدبية ونصوص غير أدبية: Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the following: They have a written base-form, though they may also be spoken. 1 * النصوص الأدبية قد يكون لها شكل قاعدي مكتوب. They enjoy canonicity (high social prestige) 2 *للنصوص الأدبية متعة قانونية ومكانة إجتماعية عالية. They fulfill an effective/aesthetic rather transactional or informational function 3 *النصوص الأدبية تؤدي فعالية وجمالية an effective/aesthetic بدلاً من وظيفة إعلامية أو معاملات... They have no real-world value 4 *ليس لها أي قيمة في العالم الحقيقي. They are characterized by ‘poetic ‘ language use 5 *النصوص الأدبية تتميز بإستعمال اللغة "الشعرية". They may draw on minoritized style- styles outside the dominant standard 6 *تعتمد على نمط أو نموذج أو أقليّة صغيرة.. \ Literature may also be seen as a cluster of conventionally-agreed component genres. Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories; *كما يمكن أعتبار الأدب مجموعة من الأنواع المتفق عليها تقليدياً. الأنواع التقليدية 'الأساسية الادبية' هي الدراما والشعر والنثر الخيالي مثل: الروايات والقصص القصيرة. :(269)::love080: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
وش باقي الخيارات؟ :(107): أصدّقك القول؟ أول مرة يمر علي :Looking_anim::bawling: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
creativity requires passion and commitmet (Rollo May) creatvitiy invoves tow processes : thinkig , then ,producing (linda naiman) suggested that creativity involves the production of novel and useful product (M Mumford) realize that the creative translation is required to reveal Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician........ (E.Gentzler) :(204): |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:51 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام