ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : شرح الترجمة الابداعية (https://vb.ckfu.org/t704730.html)

ابو فافي 2015- 10- 13 10:34 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
وين حلك اهت عيوش اقصد جميع المحاضرات موجوده الحلول وين؟؟؟

ayosha 2015- 10- 18 01:41 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
lecture 3

بالنسبة لي David Pendlebury الترجمة تكون على مرحلتين
المرحلة الاولي نأخذ النص الاصلي ونترجمه حرفياً
المرجلة الثانية نأخذ النص المترجم ونسوي تعديل علية عشان يصير ملائم للغة المترجم لها

من وجهة نظر Patricia Terry القوه وراء الكلمات او المعنى وراء الكلمات الشعرية
هي المبرر الي يخلي المترجمين يغيرون في الكمات عشان يقدرون يوصلون لنفس المعنى
بنفس القوه

بعدين تجي مجموعة تعاريف نحفظها بس بشكل عام كلها تتلخص ان الترجمه الشعرية نحاول
نتج نص في نفس جمال وقوه النص الاصلي وليست مجرد ترجمة كلمات


نجي للمثال الي مرينا عليه من قبل

When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.


D. ! إن شم ريح الورد في أغصانھا مُناه في ألوانھا وبَھاھا
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع ، رباه ما أحلاھا !



وهذا حلها
لان مثل ماقلنا من قبل هي الي توضح المعنى والعمق والقوه الي تعطينا الابيات بالانجليزي
لو الشخص يقرأها ما يفكر فيها كترجمه لنص ، لا بيت شعر جميل في الكتابه والمعني

اعتمد Andre Lefevere على سبع استراتيجيات لدراسات نقاط القوه و الضعف لمناهج الترجمه المختلفه
، المذكوره اقل من 7 وتحفظ
والمثال الموجود على النقطه الاخيره الي هي ناخذها ونغير نوعها
هنا كانت بيت شعر صارت نثر

Yamabe no Akahito يامابي نو آكاھيتو
When I take the path عندما آخذ الطريق
To Tago's coast, I see إلى شاطيء تاغو ، أرى
Perfect whiteness laid غطاء أبيض يوشحھ الكمال
On Mount Fuji's lofty peak على قمة جبل فيوجي السامقة
By the drift of falling snow. صنعھ الثلج المتساقط المندوف

وهذا المقصود بتغير النوع

باقي الدرس يتكلم عن اهمية معرفة الثقافات مو بس االغات
في المثال التالي


“Shall I compare thee to a summer’s day;
Thou art more lovely and more temperate


منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى



مع ان الترجمه لغويا صحيحة لو جينا للثقافة العربيه الصيف شي سلبي
فمن الخطاء تستخدمه لبيت يقصد بة المدح
ايش نسوي طيب؟
نجيب الفصل الي يعادل الصيف في الثقافة الانجليزية الي هو الربيع

وبكذا حلينا المشكلة الثقافية


الدرس الثالث حفظ اكثر من فهم
بس اذا في اي سؤال علية حطوا السؤال هنا ونحلة مع بعص

ayosha 2015- 10- 18 01:43 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو فافي (المشاركة 12713208)
وين حلك اهت عيوش اقصد جميع المحاضرات موجوده الحلول وين؟؟؟

الحلول للمحاضره الاولى والثانيه بس ، ان شاءالله احلها كلها

ayosha 2015- 10- 18 02:28 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
اسئلة الاختبار على الثلاث محاضرات الاولى
نسختها من ملف *ابو باسل الله يجزاه خير ( في الموضوع المثبت)


المحاضره الأولى

2) The word ' creativity' originally comes from the Latin term
A. kreativita
B. 'creo'
C. ’creche'
D. 'cric'

4) Creativity' generally means the act of
A. turning new and imaginative ideas into reality.
B. turning source texts into target texts.
C. turning dreams into reality.
D. turning theories into models.


8) According to Francis Jones, "Creativity" is translation means

A. generating product solutions that are both novel and appropriate.
B. generating texts that are novel and useful products.
C. generating new ideas for source language translations.
D. generating target text solutions that are both novel are appropriate

14 To be "creative" means to be
A "inventive and receptive’.
B. inventive and productive’.
C. inventive and imaginative’.
D. inventive and communicative’.

29 According to Rollo May, creativity in general requires:
A. keen interest and seriousness.
B. accuracy and economy
C. elegance and content.
D. passion and commitment.


41) Creativity in translation, according to Dagmar Knittlova, should
A. make the translated text sound better, more vivid than its original version.
B. make the translated text sound better, but not more vivid than its original
version.
C. not make the translated text sound better, more vivid than its original version
D. make the translated text sound less vivid than its original version.

43) The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is
A. ال ط بيعة ا لأم غا ض ب ة
B. ارلب غا ضب
C. ا ل لأهة غ ا ض بة ع لين ا
D. ربنا غاضب علينا

45 According to Linda Naiman, creativity involves
A. two processes: thinking then producing.
B. three processes: thinking, drafting, rewriting
C. one process: doing the translation creatively.
D. four processes: reading, thinking, drafting and then rewriting creatively.

المحاضره الثانية

1) Cultural allusion in translation means

A. cultural untold references references or propositions that the text might have
referred in its linguistic context.
B. cultural untold references references or suggestions that the text might have
implied in its cultural context.

C. cultural untold references references or dispositions that the text might have
implied in its discoursal context.
D. cultural untold references references or compositions that the text might have
implied in its social content.


10) Any language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language.
This is due

A. to the dilemma of linguistic and cultural interpreaions.
B. to the dilemma of religious and literary intemeions.
C. to the dilemma of cross-cultural interpretations.
D. To the dilemma of inter and intra-lingual interpretations


12) The most appropriate translation of " نف ح ات من الا يمان في مكة و المدينة المنورة " is
A. Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah.
B. Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah.
C. Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah
D. Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah

28) To be able to translate a concept that lacks a counterpart in the TL, you need to have
A. general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept.
B. direct experience of the essential meaning and purpose of the translated
concept

C. knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept.
D. indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept

المحاضره الثالثة

16) In any type of translation draft, we are bound to encounter
A. a number of gaping holes' and pitfalls
B. a number of major cultural problems.
C. a number of linguistic difficulties.
D. a number of linguistic and cultural queries


18) The most appropriate translation of
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art mor lovely and more temperate;

A. هل اقارن ج مالك بج مال يوم ص يفي لكن سح ر ج مالك قد ط اله وفاقه ج ما لا ً
B. اا س تط يع اناقارن ح ن سك ب ي ص ف قد ت ل جى وحس ن جام لك قد ب دا فيعنيي أثك ر رۈعه وثبات ا ً
C. هلاقارن جام لك بأ ح د أيام ال صيف ل كن أ يا م جام لك فقات ه ا ت عدالا ً وجما لا ً
D. م نذا يقارن بالربيع ربيعا ً حس ناء تمتلك الج مال ج ميع

22) The translation of poetry is
A. possible but with difficulties.
B. impossible
C. possible without difficulties
D. probably possible.

47) The best approach used for translating poetry is

A. a literal approach
B. a collaborative approach
C. a faithful approach
D. a holistic approach


راح احاول اشوف اسئلة غيرها واضيفها للموضوع ان شاءالله

lavender faris 2015- 10- 18 03:38 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
رحت دورت ملف ابو باسل ما لقيتهوشكرا ع الشرح الله يوفقك:love080:

ayosha 2015- 10- 20 01:52 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lavender faris (المشاركة 12722340)
رحت دورت ملف ابو باسل ما لقيتهوشكرا ع الشرح الله يوفقك:love080:

امين ويوفقنا كلنا يارب
الملف بالمرفقات

مـرسال 2015- 10- 21 08:38 AM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
ربي يعطيك العافيه استمررررري جد كنت ضايعه ضايعه ضايعه ولما مسكت الملخص وتابعت مع شرحك استوووعبت زيبن شكرراً مليوون

ayosha 2015- 10- 21 02:46 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
lecture 4 part 1


النصوص غالبا تكون
نص ادبي literary
نص غير ادبي non-literary

فنعتبر التصنيف ادبي تصنيف كبير ومهم super genre
طيب عندنا معايير او صفات للنصوص الادبية ... ايش هي؟

1) غالبا يكون نص مكتوب They have a written base-form

2) لها مكانه بالمجتمع لها اهميتها They enjoy canonicity

3) لها دور جمالي فقط مو مصدر للمعلومات ، تؤثر على المشاعر والهدف منها الترفيه
They fulfil an effective aesthetic function

4) يحكم عليها كنص خيالي حتى لو كان فيها وقائع ( ما نحكم عليها كمصدر معلومات او حقائق)
They have no real world value

5) تستخدم كلمات وصور شعريه خاصه بها

6) تستخدم لغة شعريه ، اللغه هاذي مهمة مثل اهميه الفكره او المضمون

7) من الممكن ان تستخدم كلمات عامية او كلمات قليلة الاستخدام

8) او انها مجموعة من الفئات الي معروفه على انها نص أدبي ( Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories)

النصوص ممكن نكون فيها بعض من الصفات الي فوق ومو كلها


عندنا نوع نص ادبي peripherally literary قريبه للنص الادبي
لاكنها لا تتبع نفس المعايير تماما
مثل قصص الاطفال والنصوص الدينية ( القران و الحديث)

واحيانا تكون عندنا نصوص غير ادبية وفيها بعض من معايير النصوصو الادبيه
مثل الاعلانات

بعدها يتكلم عن كيف في النصوص الادبية في خلاف عن طريقة الترجمه هالتكون حرفقية كلمه بكلمه ولا بالمعنى المراد الوصول له، وماعندنا نفس المشكله بالنصوص العلميه والتقنية

الترجمة كنص

يكون التركيز على 3 معايير

1) التكافؤ equivalence
2) السبب من النقل communicative purpose
3) النمط syle


1) التكافؤ equivalence
السؤال هل من الممكن للمترجم ان يقلد النمط المعقد الموجود بالكثير من النصوص الادبية؟
هل يقدر يجيب شي مكافئ لها ؟
هل يحاول او يتجاهل الكمات ويحاول انه يوصل المعني وراء الابيات

2) السبب من النقل communicative purpose
السؤال هنا انا ابي المعنى يوصل
طيب اذا ابي المعنى يوصل احتمال كثير لازم اغير في الكلمات الي من المصدv الاساسي
فالسؤآل هل اكون مخلصة للنص الاصلي واغير اقل شي ممكن على حساب النص الترجم
او اخلص للغة المترجم لها وانتج نص جديد بعيد عن الغة الاساسية

3) النمط

النمط مهم في الترجم الادبيه لسببين
1) من الممكن ان نعرف الوقت الي كتب فيه النص
قارئ من الوقت هذا ممكن يعرف كتابة قديمه حتى من غير مايشوف التاريخ من اسلوب الكتابه

2)الكاتب ممكن ان يتعمد يستخدم اسلوب غير متعارف عليه او اسلوب خاص فيه


المترجم هنا يتوسط الاسلوب او الوقت او الاثنين محاوله منه في الوصول للترجمه المناسبه
المترجم يتكلم بالنيابة عن كاتب النص الاصلي ولا يكون له صوته الادبي المستقل
البعض يقول المفروض ان يكون له صوته او طابعه المستق يبين من الترجمه والبعض يقول لا
مع ان في الاخير لازم يترك المترجم اثره على النص ( حتى لو من غير قصد)[/SIZE][/SIZE]

ayosha 2015- 10- 21 02:48 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـرسال (المشاركة 12728191)
ربي يعطيك العافيه استمررررري جد كنت ضايعه ضايعه ضايعه ولما مسكت الملخص وتابعت مع شرحك استوووعبت زيبن شكرراً مليوون

الله يعافيك
:rose::rose:

ziyad a 2015- 10- 24 09:14 AM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
استمروا .. سهلتوا علينا الكثير والكثير


جزاكم الله الخير الكثير الكثير


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:18 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه