ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : شرح الترجمة الابداعية (https://vb.ckfu.org/t704730.html)

همسات روحي 2015- 10- 24 01:40 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
يعطيكم العافية

Manali 2015- 10- 24 07:15 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
الله يسسعدك يارب ويوفقك مرررره سهلتي علينا الله يفتحها عليك

ريم الفلا 33 2015- 10- 26 08:15 AM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
جزاك الله خير اخت عيوش والله يكثر من امثالك يارب .

ayosha 2015- 10- 26 05:59 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
lecture 4 part 2


الترجمه كعملية (العمليه الي تصير في عقل المترجم)
عندنا دراستين للترجمة الادبية
data driven
largely theory driven

data driven

يعامل الترجمة كسلوك والمعلومات هنا مصدرها المترجم ,ملاحظاتهم الشخصيه حول ممارستهم وبعض المقابلات
والمترجم هنا يقضي وقت طويل في التفكير يعني ممكن يقراء بيت الشعر ويجلس يفكر عده ايام في المعنى وكيف ممكن ينقل النص الى اللغة المترجم لها

largely theory driven
[/COLOR]
تحليل الترجمه الادبيه هنا تكون عن طريق المعرفة الادبيه والترجمه الواقعية
الدراسه هاذي تحاول تمون نموذج اتصال بين الكاتب للنص الاساسي و المترجم كقارئ والمترجم ككاتب

المترجمين الادبين يتواصلون مع القراء بنفس الطريقة
لو مترجم حديث ياخذ كتاب ابن القيم الجوزي مثلا ويترجمة للانجليزية
القارئ يعرف ان الكتابه الاصليه تاريخ قديم
والشي هذا الي يخلي الوقت والجهد الزياده الي يقضيها المترجم في الترجمه عشان يوصل للاسلوب الاصلي مبرر


lecture 5 part 1

النصوص الدينية religious text
هنا نتكلم عن ترجم النصوص الدينيه مثل القران والحديث
والنصوص المقدسه بشكل عام ( كتب الاديان الاخرى)
النصوص هاذي لازم ننتبه أكثر واحنا نترجمها

القران

القران هو مصدر الشريعة الأسلامية ، أنزل على الرسول محمد صلى الله عليه وسلم في 23 سنة
محفوظ من التحريف من عند الله
من معجزات القران فصاحته واسلوبه الذي لا مثيل له

القران لا ينتمي الى فئة من النصوص الادبية
بل يجمع صفات فئات مختلفه narrative text on one occasion, a dramatic dialogue on another and an impressive text on a different occasion

ولاكن لا ينتمي الى اي منها ، القران له اسلوبه الخاص يجمع بين إعجار البلاغة التعبيرية والخطابة
وبين أحداث الماضي والمستقبل وهذا ما يجعل القران صعب في عملية الترجمة
And this is what makes القران a potential trap for translators to fall in

ترجمة القران

منذ نزول القران وعلماء من مختلف المجالات يحاولون حل الخلاف حول قابليه ترجمه القران ( هل من الممكن نقل المعنى والاسلوب الى لغة غير العربية)

علماء المسلمين المحافظين في رأيهم بما ان القران كلام الله فهو غير قابل للنقلit is ‘untranslatable


وعدد اخر من المسلمين وغير المسلمين رأيهم العكس انه من الممكن نقله الى لغة خرى

تم نقل او تفسير القران الى لغات عديده
such as Persian, Turkish, Urdu, French, German, English and many others

تركيزنا هنا راح يكون على الترجمه او التفسير الانجليزي

القران تم نقله للغة الانجليزيه من قبل علماء يتكلمون لغات مختلفه ( ولديهم خلفيات دينيه وعادات مختلفه) وهذا اثر على الترجمه الي قدموها
مع ان العلماء كان عندهم تمكن من اللغة العربيه كان عندهم نقص في فهم المقصود من الكلمات وماكن عندهم الخلفية الثقافية لفهم بعض المعاني او التفريق بينها

(بعدها عده تعارف للترجمة حفظ )

نقدر نقسم الترجمه من حيث قدرتها على النقل الى 3 اقسام


1. Translatable Subject-matter قابل للنقل
2. Translatable subject matter but with great loss قابل للنقل ولاكن بخسارة كبيرة
3. Untranslatable subject matter غير قابل للنقل

ayosha 2015- 10- 26 06:01 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ziyad a (المشاركة 12733569)
استمروا .. سهلتوا علينا الكثير والكثير


جزاكم الله الخير الكثير الكثير

الله يجزاك خير
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همسات روحي (المشاركة 12733793)
يعطيكم العافية

الله يعافيك
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة manali (المشاركة 12734367)
الله يسسعدك يارب ويوفقك مرررره سهلتي علينا الله يفتحها عليك

الله يعافيك
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريم الفلا 33 (المشاركة 12738363)
جزاك الله خير اخت عيوش والله يكثر من امثالك يارب .

الله يجزاك خير

أسيرة المشاعر 2015- 10- 28 02:47 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
الله يجزاك خير في عندي بعض الملاحظات على الإجابات


اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ayosha (المشاركة 12706764)
lecture
2

الترجمه مو بس تكون من لغة الى لغة تكون حتى في نقل المعنى في لغة وحدة
الترجمة من لغة الى لغة تعتبر فرع من عدة فروع للترجمة وفي مشاكل تواجة المترجم

انواع المشاكل في الترجمة الابداعية ( التركيز راح يكون على النصوص الادبية)
تغير معاني الكلمات مع الوقت semantic shifts over time
2) الحريه الشعرية poetic licence – or liberties
3) تعدد المعاني multiple or compound multiple meaning
4) الوزن والقافية rhyme and verse
5) مرجع ثقافي cultural allusion
6) مصطلحات تقنية technical terms
7) كلمات مالها كلمات تعادلها في اللغة المترجم لها concepts that lack a counterpart in the target language


تغير معاني الكلمات مع الوقت
مثال خارجي
الكلمة nice معناها جميل في الوقت الحاضر
بس لو عندنا نص مكتوب في القرن 14 واستخدمت الكلمة nice معناها هنا سخيف
هذا المقصود بتغير معنى الكلمة لازم نعرف متى النص مكتوب عشان نقدر نعرف المعنى الحقيقي للكلمة ولا نغير
المقصود
شكسبير كتب ‘silly sooth ومعناها في وقته ‘simple truth (حلي لها )
a. تھدئة سخيفة
ترجمة حرفيه ل silly sooth وهنا ماعطتني المعنى من الكلمات

b. الحقيقة البسيطة
ترجمة حرفية ل simple truth الكلمه تعتبر شاذه او غير متعارف عليها ،ما نسمعها في كلامنا

c. الحقيقة السھلة

d. الحقيقة المطلقة
من وجه نظري الحل الصحيح لانها تعطي المعنى

e. الحقيقة المجردة

f. الصراحة المطلقة

هنا أختلف معك الدكتور قال لوحده سألته ان الجواب هو الصراحه المطلقه وهذا هو السبب

وسألته بالمباشرة عن " silly sooth "/ هل هي الحقيقة السهله ولا البسيطه
قـآلي لا هذي ولا هاذي ,, انتى كـ نيتف سبيكر عربي ..عمرك قلتى لاحد حقيقه سهله ولا حقيقه بسيطه
لازم تكون الترجمه مقبوله ومراعيه الثقافات / قلتلهالصراحة المطلقه ! ... قالي ايوا الحين صارت مقبوله
لما يسمعها النيتف سبيكر ما يتعجب ولا يستنكر ايش المعنى ..


2) الحريه الشعرية

هنا يكون عندنا مشكلتين الشكل والمضمون
الي هي المعنى ، والإيقاع او القافية. لازم ننتبه للاثنين

دع الأيام تغعل ما تشاء وطب نفس اذا حكم القضاء

حلي لها


a. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

b. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled

c. Let life takes its toll whether you rise or fall

[d. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall

e. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall

بالانجليزي المتعارف علية الحياه اكثر من الايام ، واخترت هاذي مو c لان هنا مترجم be happy و c لا

3) تعدد المعاني

كلمه وحده او كلمه مركبة يتغير معناها بحسب مكانها او الكلمات المستخدمه معها
مثل نفحات الانس لو فرقناها كل كلمه لها اكثر من معنى ومع بعض ممكن تترجم بأكثر من طريقة على حسب موقعها

4) الوزن والقافية

المشكلة هنا تكون حتى لو ترجمنا المعنى بشكل صحيح احتمال مانوصل للشكل الجمالي للوزن والقافية
فا نحاول نوصل المعنى بس ما ننسى انها قصيدة شعريه

when he smells the scent of the rose, he wants to see it,
when he sees the face of the rose, he wants to pluck it.



حلي لها
d. إن شم رٌيح الوردة فًي أغصانها فمُناه فًي ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ فًي ثَوب الجمال فكنْتِ بٌين أصابعًي، رباه ما أحلاها!


مع ان الكلمات تختلف بس وصلت لنفس المعنى ، وشكلها النهائي بيت شعر جميل

5) مرجع ثقافي
المقصود فيها كلمه اوعباره يكون متعارف عليها بثقافة معينة ويجي احد من بره الثقافة هاذي ويفهمها بطريقة ثانية او مايفهما
مثال خارج المنهج
لو عندنا الجملة :
Look at this, it’s so cool!
احنا الحين عندنا الخلفية الثقافية انا احنا نعرف المقصود بcool انه رائع بس لو شخص ماعنده المعلومة ممكن يترجمها
انظر الى هذا انه بارد جدا
طبعا المعنى والترجمة خطاء فا مهم مو بس تكون عندنا خلفية عن اللغة وبس لا يكون عندنا خلفية عن الناس الي تستخدمها

“open, sesame افتح يا سمسم
مترجمها ترجمها على انها كلمة سحريه تفتح الباب بشكل سحري
مع ان الاصل انها متعارف عليها اسم عبد مملوك
الي ترجم القصه ماكان يعرف الشي هذا ، فما عرف انة كان يقصد شخص او مجموعه اشخاص كانوا وراء الباب
وهو كان يأمرهم بفتح الباب وهنا تجي اهمية المرجع الثقافي


6) مصطلحات تقنية
في كلمات المترجم يواجه صعوبات اذا جا يترجمها
مثل love

‘my father’s love is enough to honour him enough: Speak no more of him; you will be whipped for taxation one of these days’.
هنا تتكلم عن حب الاب لبنتة
b. In romeo and juliet, romeo says: “in sadness, cousin, i do love a woman” page 247
هنا الحب بين المرأه والرجل في مفهومة العام

c. On another occasion he says: “is love a tender thing? It is too rough, too rude, too boisterous, and pricks like thorn” (page 250)
هنا الحب بشكل عام

في كل الامثلة استخدمنا كلمة love ماغيرنا شي بس المعنى ورى الكلمه مختلف ، لازم نشوف الكلمات الي حولها عشان نعرف المعنى المقصود وايش الكلمه الي تعادلها باللغة الي نبي نترجم لها
the translation of ‘love
حليتها الحب ، (العشق تنفع مثال b بس الباقي لا )



does arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can!

كلمات اللغة الثانيه مو شرط تفرق بينها يعني مثال a

‘very hot’ and ‘too hot ’a
بالانجليزي في كلمه حار جدا وفي كلمه ثانيه معناها مو بس حار بس فوق حد معين حار لايطاق
مثلا لو عندي قهوة وحاره بس اقدر اشربها تصير very hot
بس لو كانت حاره لدرجة مااقدر امسك الكوب او اني اشربها تصير too hot

cool and cold

انا ترجمتها لبراد (درجه اقل من البرد) و برد

هذي الصح
cool هادئ رايق هدئ من اعصابك
cold بارد


. المحبة ،العشق
adore , love

هذي الصح
العشق amorousness
المحبه affection

7) كلمات مالها كلمات تعادلها في اللغة المترجم لها
مثل كلمة ذكر ما في كلمة انجليزية تعادلها

so how would you translate dhikr or zikr (ذكر†)? Is it a, b, c, d, e, f or something else?
rememberingالحل من الكتاب

امممم هنا أشوف انها dhikr بس ببحث أكثر لأن أختي العام أخذتها وتقول ان حلها كذا
حلي لها
a. Divine love
الحب الإلهي
b. Platonic love
الحب الطاهر
c. Brotherly love
الحب الاخوي
d. Profane love
الحب الغير طاهر


ayosha 2015- 10- 28 03:46 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
هنا أختلف معك الدكتور قال لوحده سألته ان الجواب هو الصراحه المطلقه وهذا هو السبب

وسألته بالمباشرة عن " silly sooth "/ هل هي الحقيقة السهله ولا البسيطه
قـآلي لا هذي ولا هاذي ,, انتى كـ نيتف سبيكر عربي ..عمرك قلتى لاحد حقيقه سهله ولا حقيقه بسيطه
لازم تكون الترجمه مقبوله ومراعيه الثقافات / قلتلهالصراحة المطلقه ! ... قالي ايوا الحين صارت مقبوله
لما يسمعها النيتف سبيكر ما يتعجب ولا يستنكر ايش المعنى .

ممكن فعلا تكون الاجابه الصراحه المطلقه بس الحقيقه المطلقه تنطبق عليها نفس الصفات
واقرب للكلمة باالانجليزي عشان كذا اخترتها



انا ترجمتها لبراد (درجه اقل من البرد) و برد

هذي الصح
cool هادئ رايق هدئ من اعصابك
cold بارد

الهدف من المثال انه في لغة معينه يكون في اختلاف في وصف شي معين ،يكون له اكثر من كلمه تحدد درجات او اي شي
ماتكون موجوة في اللغه المترجم لها
انتي حلك ترجمتي الكلمه الأولى كصفه لشخص بعدين الكلمه الثانيه كصفه بشكل عام
انا طبعا ما اقول حلي الي صح ،بس هي مثال تحت سؤال هل في العربيه فرق بين الكلمات هاذي ؟ هي بشكل عام مافي بس نحاول نجيب كلمة مقبولة



المحبة ،العشق
adore , love

هذي الصح
العشق amorousness
المحبه affection

نفس القوانين تطبق اذا جينا نترجم من العربي الى الانجيلزي وكلمه amorousness كلمة غير متعارف عليها اصلها قديم ، تعتبر شاذه للمتحدث باللغه الانجليزيه
والعشق المتعارف عليه بالعربي درجه عاليه في الحب و amorousness لو ترجعين لقاموس انجليزي لها معنى شوي مختلف
affection اقرب لكلمه الاهتمام من الحب


امممم هنا أشوف انها dhikr بس ببحث أكثر لأن أختي العام أخذتها وتقول ان حلها كذا

هاذي مو اجتهاد مني موجوده بكتاب الدكتور صفحه 122 ترجمها ل rememers
قبل ما اشوف الكتاب انا بعد حسيت الجواب مثل جوابك



وهذا كل بعد اجتهاد مني ممكن ما يكون صح
بس حبيت اوضح ليه حليت بالطريقة الي حليتها
ووجه نظري لحلك :icon19::icon19::icon19:

أسيرة المشاعر 2015- 10- 28 04:36 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ayosha (المشاركة 12744599)
هنا أختلف معك الدكتور قال لوحده سألته ان الجواب هو الصراحه المطلقه وهذا هو السبب

وسألته بالمباشرة عن " silly sooth "/ هل هي الحقيقة السهله ولا البسيطه
قـآلي لا هذي ولا هاذي ,, انتى كـ نيتف سبيكر عربي ..عمرك قلتى لاحد حقيقه سهله ولا حقيقه بسيطه
لازم تكون الترجمه مقبوله ومراعيه الثقافات / قلتلهالصراحة المطلقه ! ... قالي ايوا الحين صارت مقبوله
لما يسمعها النيتف سبيكر ما يتعجب ولا يستنكر ايش المعنى .

ممكن فعلا تكون الاجابه الصراحه المطلقه بس الحقيقه المطلقه تنطبق عليها نفس الصفات
واقرب للكلمة باالانجليزي عشان كذا اخترتها



انا ترجمتها لبراد (درجه اقل من البرد) و برد

هذي الصح
cool هادئ رايق هدئ من اعصابك
cold بارد

الهدف من المثال انه في لغة معينه يكون في اختلاف في وصف شي معين ،يكون له اكثر من كلمه تحدد درجات او اي شي
ماتكون موجوة في اللغه المترجم لها
انتي حلك ترجمتي الكلمه الأولى كصفه لشخص بعدين الكلمه الثانيه كصفه بشكل عام
انا طبعا ما اقول حلي الي صح ،بس هي مثال تحت سؤال هل في العربيه فرق بين الكلمات هاذي ؟ هي بشكل عام مافي بس نحاول نجيب كلمة مقبولة



المحبة ،العشق
adore , love

هذي الصح
العشق amorousness
المحبه affection

نفس القوانين تطبق اذا جينا نترجم من العربي الى الانجيلزي وكلمه amorousness كلمة غير متعارف عليها اصلها قديم ، تعتبر شاذه للمتحدث باللغه الانجليزيه
والعشق المتعارف عليه بالعربي درجه عاليه في الحب و amorousness لو ترجعين لقاموس انجليزي لها معنى شوي مختلف
affection اقرب لكلمه الاهتمام من الحب


امممم هنا أشوف انها dhikr بس ببحث أكثر لأن أختي العام أخذتها وتقول ان حلها كذا

هاذي مو اجتهاد مني موجوده بكتاب الدكتور صفحه 122 ترجمها ل rememers
قبل ما اشوف الكتاب انا بعد حسيت الجواب مثل جوابك



وهذا كل بعد اجتهاد مني ممكن ما يكون صح
بس حبيت اوضح ليه حليت بالطريقة الي حليتها
ووجه نظري لحلك :icon19::icon19::icon19:

اها مو مشكله هي إجتهادات مني ولقيت ناس حلينها زي ما كتبت لك والي فهمته من كلامهم انه نمشي على حل الدكتور حتى لو ماكنا مقتنعين فيها الله يعينا عليه :139::139:

ابو فافي 2015- 10- 29 06:21 AM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
مايصلح تشرحينها بالعربي كذا صعب افضل تشرحينها بالانجليزي مع عربي

تروبادور 2015- 10- 31 05:05 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
الله يعطيك العافيه


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:18 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه