ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨° (https://vb.ckfu.org/t715612.html)

Hdaaawi 2015- 12- 14 04:32 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة amonem15 (المشاركة 12915809)
:33_asmilies-com:يا اخوان ما تتقعون من الدكتور حليمه انه يقلب السؤال بالذات في الترجمه
مثلا احنا متعودين على ان احنا نختار ترجمة هالمقطع الى العربي واذا به يجيبه لنا سؤال مترجم واحنا نختار العبارة الصحيحة من الخيارات باللغة الانجليزية او العكس ؟؟؟
:(107):







يالله السلامه :Looking_anim:

حكاية2012 2015- 12- 14 04:35 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
الأجوبة اللي بملف رضا صحيحة أو فيها غلط..لأني أشوف الأغلب يقول
فيها أخطاء ):

Ꭰαчєм sαudᎥ 2015- 12- 14 04:39 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
مالقيت له اسئله واضحه هالدكتور ... حاولت افهم وش يبي بالضبط فالاختبارات الماضيه ماني فاهم وش يبي او بمعنى اصح وش يبينا نفهم ,, لغزز واسئلته لغزز واسمه يجيب المررض !!!!!!

totayah 2015- 12- 14 04:47 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
في الاستراتيجات السبع تبع Andre Lefevere انا عندي 6 نقاط مذكورة بالملخص تبع Heart story


هل هي فقط 6 واذا كان لا اش هي النقطه 7 ؟

المحاضره 3

ayosha 2015- 12- 14 04:49 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
the translator of a classic text can be seen as an inventor , making their own mark on a already well-known work

خواطر مبعثرهـ 2015- 12- 14 04:50 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
توقعوا انه بيجيب ترجمة ابداعية أبدع من الملخص

عندي ملف حل تمارين مادري من وين ولا ادري اذا عندكم
بس المرفقات ماتشتغل عندي:sm1:

KBJ911 2015- 12- 14 04:51 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
عقدني........ كل شي :000::000::000::000:

I leave it to you

ودي اسئله :

What was left with you ?!!!!!!!

:hhheeeart4:

ayosha 2015- 12- 14 04:51 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة totayah (المشاركة 12915964)
في الاستراتيجات السبع تبع andre lefevere انا عندي 6 نقاط مذكورة بالملخص تبع heart story


هل هي فقط 6 واذا كان لا اش هي النقطه 7 ؟

المحاضره 3

الاستراتيجيات 7 بس ماهي مذكوره كلها

different soul 2015- 12- 14 04:52 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ꭰαчєм sαudᎥ (المشاركة 12915892)
مالقيت له اسئله واضحه هالدكتور ... حاولت افهم وش يبي بالضبط فالاختبارات الماضيه ماني فاهم وش يبي او بمعنى اصح وش يبينا نفهم ,, لغزز واسئلته لغزز واسمه يجيب المررض !!!!!!

من شفت اسم عائلته حليمه وانا غاسلتن يدي :biggrin:


الماده سايحه ع بعضها .. وتعريفات هالعلماء كل واحد يجيب من راسه وحنا الي نبلش :no:
انا من امس وانا اذاكر ما خلصت الا 6 محاضرات وليتني فهمت :no:

هو يألف علينا وحنا بنألف عليه و الأختبار بيصير حفله :5aga:


الله يستر .. ويسهل علينا ..


الي عنده الاختبار العام مصور يليت يعطينا .. :verycute:

amonem15 2015- 12- 14 04:53 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
يا اخوان طي من اساسيات الترجمه الابداعية
انك تنتج شي جديد في العالم
وهو الدكتور يقول بعد بالذات في ترجمة الروايات وغيرها
يقول وهو الصح في كلامه انك تكتب مسوده درافت وبعدين تتركها وترجع لها مره ثانيه وتستخدم عدة الترجمة من معاجم وقواميس وتنتقي االترجمة الصحية والمناسبة حق الي تبي تترجم هالنص لهم علشان تاخذا خلفيه ولو بسيطه عن ثقافة المجتمع الي تبي تترجم له هالنص طيب واحنا يبينا نختار اجابه محدده ومن ابتكار الدكتور او احد المترجمين ويقول لنا ابدعوا وابتكروا وووووو وين الابداع والابتكار ؟؟؟

Amira - 92 2015- 12- 14 04:54 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فيينا (المشاركة 12914319)
على اي اساس اخترتي الاجابه الاولى عزيزتي ، تقولين انها صحيحه ، اعتماد على رضا الاجوبه ماتعتمد على طالب تعتمد على فهمك انتي للترجمة ، انا لو اني فاشله بالترجمة ماختار الاولى لسبب ، انو بالترجمة الاولى كاتب little moon ، والترجمة الابداعيه ماتترجم حرفيا عزيزتي تترجم إبداعيا. ، لفهمك انتي للترجمة ،


الاجابه الصحيحه الثانيه



بالتوفيق

انا بعد اشوف Brush your hair, sweet love هي الاصح عندنا يالعرب القمر بمعنى حلو بس عند الاجانب له معنى غير عن العرب

ayosha 2015- 12- 14 04:55 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
we are not allowed to be innovative in terms of content with tales told by the prophet
lفي القصص الي من الرسول او الصحابة او عن الرسول
ما نقدر نبدع في الموضوع يعني مانغير المعلومات اذا ترجمناها نترجم المعنى من غير إبداع

SAMAH SA 2015- 12- 14 04:56 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
خلاص والله ما غير قاعده اعتمد على صوت الدكتور يلين عند اي اختيار بعدين يقول اتركهه لكم : ( عن نفسي بتابع صوته ووجهه وبحل عليهم ههههههه الشكوى لغير الله مذله للحين موصله المحاضره التاسعه والله طلعت عيني المحاضرات و الفايلات , يارب يسهل علينا الاختبار ياااااارب

زاكــــــــــي 2015- 12- 14 04:57 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
وش الدبره الحين ! محاضرات وملخصات مره م يمدي .. الاسئله وقاعدين تقول اغلبها خطأ!

عندي احساس بعد القلق والتوتر هذا راح يكرر الاسئله السابقه��

Abeero_0 2015- 12- 14 05:20 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
مايصير كذا ياعالم عطونا اسئله حلها صحيح نعتمد عليها

Sitah.Alotaibi 2015- 12- 14 05:24 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ayosha (المشاركة 12916062)
we are not allowed to be innovative in terms of content with tales told by the prophet
lفي القصص الي من الرسول او الصحابة او عن الرسول
ما نقدر نبدع في الموضوع يعني مانغير المعلومات اذا ترجمناها نترجم المعنى من غير إبداع

صحيح المصطلحات الدينية غير مسموح فيها الابداع
:(204):

Sitah.Alotaibi 2015- 12- 14 05:25 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abeero_0 (المشاركة 12916393)
مايصير كذا ياعالم عطونا اسئله حلها صحيح نعتمد عليها

ياليت:verycute:

ayosha 2015- 12- 14 05:26 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
can poetry be translated ?
yes, it can

why does the opposite view ( that poetry translation if difficult) arise ?
Translated poetry should be poetry in its own right
Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning.

what do translators of poetry need ?
special critical abilities
special writing abilities

what is One way of negotiating this difficulty?
translate poetry into prose

why?
prose is seen as easier to write

nuna777 2015- 12- 14 05:30 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
يالله تيسرك

ترجمة الأحاديث
قال عمر بن الخطاب " لو كان الصبر والشكر بعيرين مابليت أيهما ركبت."

وش ترجمتها ؟؟؟

لو الي عند ه ملف ترجمة الأحاديث ينزلها أنا عندي بس شكلها مو كامله ولا عندي كتاب ماحصلته

أسيرة المشاعر 2015- 12- 14 05:42 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
كلمة الذكر والله تترجم زي ما ننطقها وفي شيء بالترجمه يمكن يساعدكم اول ماتشوفوا ترجمه حرفيه أستخدموا في فهم النص
شوفوا النص موجهه لمين من ناحية الثقافه ونوع النص
النصوص الي تترجم حرفياً هي العلميه فقط
أقول شكلي اذا قفلت معي بكتب له so D.r Halimah I leave it to you :hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah::hahahahaha h::hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah:

wejdanh 2015- 12- 14 05:44 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
عيوووووووش الله يسعدك ياشيخة ع شرحك خليتيني اطامر بين الصفحات :d5:

بس الله يسعدك وراك ماكملتي بقى شوي من الشرح بقى 8 و 9 و 10
بتكملين ولا خلاص لانك خليتيني استوعب وش السالفة من غير الحكي الكثير في الملزمة انتظر ردك حبيبتي :verycute::verycute::verycute::verycute::verycute: :verycute::verycute::verycute::verycute::verycute: :verycute:

Dabdooba 2015- 12- 14 05:49 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
الحين النظري بس تعاريف ؟؟ ولاشلون

وممكن تحطون لي ملخص انصاف لو سمحتو ...:106:

ayosha 2015- 12- 14 05:56 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wejdanh (المشاركة 12916689)
عيوووووووش الله يسعدك ياشيخة ع شرحك خليتيني اطامر بين الصفحات :d5:

بس الله يسعدك وراك ماكملتي بقى شوي من الشرح بقى 8 و 9 و 10
بتكملين ولا خلاص لانك خليتيني استوعب وش السالفة من غير الحكي الكثير في الملزمة انتظر ردك حبيبتي :verycute::verycute::verycute::verycute::verycute: :verycute::verycute::verycute::verycute::verycute: :verycute:

الله يجزاك خير
الحمدالله فادك
كان ودي اني كملت بس مالقيت وقت
انتي ابدئي فيها واذا صعب عليك جزء حطيه هنا واحاول اشرح لك اياه :106:

Sitah.Alotaibi 2015- 12- 14 05:57 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسيرة المشاعر (المشاركة 12916654)
كلمة الذكر والله تترجم زي ما ننطقها وفي شيء بالترجمه يمكن يساعدكم اول ماتشوفوا ترجمه حرفيه أستخدموا في فهم النص
شوفوا النص موجهه لمين من ناحية الثقافه ونوع النص
النصوص الي تترجم حرفياً هي العلميه فقط
أقول شكلي اذا قفلت معي بكتب له so d.r halimah i leave it to you :hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah::hahahahaha h::hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah:

صح النصوص الغير ادبية تترجم حرفيا مثل النصوص العلمية و التقنية

ayosha 2015- 12- 14 05:59 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dabdooba (المشاركة 12916757)
الحين النظري بس تعاريف ؟؟ ولاشلون

وممكن تحطون لي ملخص انصاف لو سمحتو ...:106:

http://www.ckfu.org/vb/12645233-post2.html

ayosha 2015- 12- 14 06:01 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
what is One way of expressing the fact that translated poetry aims to be itself poetry,
the aim or skopos of its translation is to carry over the source text function into the target text;n.


what do we mean by It must also aspire to be documentary?
to give ‘some idea of what the original is actually like, and especially to allow its reader to see those very difficult which make it poetry

what points out points to this documentary aspect in publishing ?
The common tendency to publish translated poetry bilingually

lavender faris 2015- 12- 14 06:09 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اذا الابداع فقط في النصوص الادبية طيب النصوص الدينية نترجمها حرفيا يعني حتى نتفادى الوقوع في تحريف او غلط ؟

ام الباسل 2015- 12- 14 06:09 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
أرجوكم احتاج ملف I see you حوست و مالقيته

ayosha 2015- 12- 14 06:16 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lavender faris (المشاركة 12917058)
اذا الابداع فقط في النصوص الادبية طيب النصوص الدينية نترجمها حرفيا يعني حتى نتفادى الوقوع في تحريف او غلط ؟

صح
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام الباسل (المشاركة 12917075)
أرجوكم احتاج ملف i see you حوست و مالقيته

ما اظن في له ملف للترجمة
بس اذا في ان شاء الله أحد يفيدك

خواطر مبعثرهـ 2015- 12- 14 06:20 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nuna777 (المشاركة 12916511)
يالله تيسرك

ترجمة الأحاديث
قال عمر بن الخطاب " لو كان الصبر والشكر بعيرين مابليت أيهما ركبت."

وش ترجمتها ؟؟؟

لو الي عند ه ملف ترجمة الأحاديث ينزلها أنا عندي بس شكلها مو كامله ولا عندي كتاب ماحصلته





If patience and gratitude had been two camels, I would not mind riding either of them

الكفو 2015- 12- 14 06:23 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
انا ماادري ويش اركز عليه لاني مشغول وتوني الحين ابي ابدا













فياااااااااليت تفيدوني ويش المهم








:mh12::mh12::mh12::mh12:

Mark Twain 2015- 12- 14 06:27 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
by the end of this Lectchaaa

ayosha 2015- 12- 14 06:32 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Poetic translation
writing which captures the spirit or the energy of the original poem.

style can be seen as
the result of the poetic choices.

استغفرالله123 2015- 12- 14 06:33 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
الحين معقوله كلمة ذكر ترجمها الدكتور Remembering !!!!

فيه فرق بين معنى ذكر وتذكر


انا اشوف مفروض ترجمتها dhikr




وش رايكم؟

استغفرالله123 2015- 12- 14 06:34 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
لانها تصنف من الكلمات اللي مالها معنى في اللغه الثانيه

لذلك نترجمها ونكتبها زي ماهي


نفس فكرة الاسماء اسمك بالعربي هو نفسه بالانجليزي

Sitah.Alotaibi 2015- 12- 14 06:36 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
المواضيع اللي تقبل النقل

مثل النصوص الدبلوماسية و الاقتصادية و التجارة و النصوص ذات الطبيعة العامة

ayosha 2015- 12- 14 06:48 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
characteristics of poetic style


It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
It’s openness to different interpretations
It’s demand to be read non-pragmatically

أسيرة المشاعر 2015- 12- 14 07:02 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lavender faris (المشاركة 12917058)
اذا الابداع فقط في النصوص الادبية طيب النصوص الدينية نترجمها حرفيا يعني حتى نتفادى الوقوع في تحريف او غلط ؟

نعم نوعاً ما المقصد هو اننا نلتزم بالمعنى يعني عندك كلمة الخمر لما ترجمنها ماقلنا wine الي هي الترجمه الحرفيه لها
لان المقصد عندنا في الدين لكلمة خمر كل مشروب يذهب العقل فماهي مقصوره على النبيذ فأفضل ترجمه لها alcohol
المطلوب نلتزم بالمعنى الصحيح له يعني مانشقلب المعنى او نقدم أحد زي قول الله تعالى (الزانية والزاني) بدأ بالزانيه نلتزم بذا الترتيب ما نحط الزاني

اما باقي النصوص فأنا لي مساحه كبيره للأبداع ممكن أختصر أطول أشيل كلمه وأحط بدالها كلمة أخرى زي نص شكسبير شبة جمال المرأه بالصيف بالنسبه للأجانب فالجو يكون عندهم حلو
لكن إحنا الجو في صيف حر فالأفضل نبدل كلمة صيف بربيع فصار مقبول عندنا انه شبهها بالربيع

ayosha 2015- 12- 14 07:29 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Translation is less creative act than writing one’s poetry.

Hanta 2015- 12- 14 07:32 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
The most appropriate translation of Alone my love, with you alone. In the boat of love we sing and dance” is


A. وحدي معك يا حُبِّي، أنا وحدي في قاربِ الحبِّ نرقصُ ونُغنِّي
B. يا حُبِّيَ الوحيدْ قدْ جئتَ بالمَعيَّهْ في قاربِ الحبيبْ رقصٌ وأُغْنِيَّه
C. وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني
D. وحدنا، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونرقص

Hanta 2015- 12- 14 07:35 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
The most appropriate translation of ‘His body was buried at the foot of the orchard’ is

A. قُبرفي أسفل الحقل.
B. دُفن في طرف البستان.
C. وضع جسده عند قدم البستان.
D. دُفن جسده في أسفل الحقلِ.

Sitah.Alotaibi 2015- 12- 14 07:46 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanta (المشاركة 12918307)
The most appropriate translation of ‘His body was buried at the foot of the orchard’ is

A. قُبرفي أسفل الحقل.
B. دُفن في طرف البستان.
C. وضع جسده عند قدم البستان.
D. دُفن جسده في أسفل الحقلِ.

دفن في طرف البستان و ابتلشنا فيه في الترجمة ... :bawling::bawling:

ayosha 2015- 12- 14 07:47 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
::three main classes of oratory
deliberative
forensic
epideictic

deliberative—to persuade an audience (such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy

forensic—to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's
actions;

epideictic—"display rhetoric" used on ceremonial occasions

نوف السلطان 2015- 12- 14 08:13 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
نتفائل خير و نتوكل على الله.. الله يوفقكم جميعا

AVATAR 2015- 12- 14 08:14 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
يا احبه بالنسبة لملف (اسئلة رضا تصحيح تباريح السنين )
هل اجوبته صحيحة او فيه اجوبة غير صحيحة
لانني تو خلصت النظري بطلوع الروح

kim nana 2015- 12- 14 08:15 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
انطباعات الترجمة التتابعيه ماتبشر بالخير نصيحه ذاكرو الله يستر ونعديها على خير

ayosha 2015- 12- 14 08:19 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
عند ترجمة الأحاديث ممكن تواجهنا أحد 3 مشاكل
Linguistic
Distort the meining
نغير المعنى باستعمال كلمه غير مناسبه
مثل الفهيم يوم ترجم المفلس ب a pauper

والمشكلة الثانية
Culture
فهم كلمه معينه في ثقافة معينه
مثل ترجمه كلمه خمر ل wine
الي ما تعطي المعنى الكامل

والثالثة
Rhetoric
لان الحديث يعتبر divine and human at the same time

محمد الحذيفي 2015- 12- 14 08:20 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
انطباعات مستوى ثامن لاختبار الترجمة التتابعية اليوم

يقولون النظري جاب منه 90%

محمد الحذيفي 2015- 12- 14 08:20 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
من عنده ملخص أو كويزات للنظري فقط

kim nana 2015- 12- 14 08:22 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد الحذيفي (المشاركة 12919046)
من عنده ملخص أو كويزات للنظري فقط


عندك ملف انصاف اذن الله انه شامل لاني اذاكر منه

ويبقى أمل 2015- 12- 14 08:26 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اخ محمد قصدك النظري حق الاعوام

محمد الحذيفي 2015- 12- 14 08:31 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
ايه النظري المكرر حق اسئلة العام

ويبقى أمل 2015- 12- 14 08:34 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
بطل

AVATAR 2015- 12- 14 08:48 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AVATAR (المشاركة 12918907)
يا احبه بالنسبة لملف (اسئلة رضا تصحيح تباريح السنين )
هل اجوبته صحيحة او فيه اجوبة غير صحيحة
لانني تو خلصت النظري بطلوع الروح

انتظركم ترى اللي اطلع عليه ومتاكد منه يعطيني
خبر :24_asmilies-com:

SAMAH SA 2015- 12- 14 08:56 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
58) The most appropriate translation of " أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني "


A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong


انا اشوف ان الاجابه الاصح والاكفئ هي B و بالملخص مختارين D وش رايكم ؟

Sitah.Alotaibi 2015- 12- 14 09:05 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
طبعت تلخيص انصاف و الله يبارك في الجهد و الوقت
العملي راح اعتمد على الذوق الادبي اللي موجود عندي >>> و عسى يضبط

ssaammoo 2015- 12- 14 09:58 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
ليه مركزين ع العملي اكثر من النظري ...
النظري اهم

طموح الأفق 2015- 12- 14 10:01 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
انا توي بفتح الماده و مو عارفه الماده تتكلم عن ايش اصلا :(


ابغى درجة النجااااح و بسسسس


بلييييز احد يساعدني وش ممكن اعتمد عليه للحصول ع النجاح بس :(


يا ليت احد يدلني متوتره جدا

lavender faris 2015- 12- 14 10:14 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
محاضرة ٤ ممكن حل ؟
I will have my bond
I will not hear thee speak
I will have my bond
And therefore speak no more

وهذا يعتبر شعر او شو ؟

lavender faris 2015- 12- 14 10:15 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
وهل ترجمة النص الموجود اللي هو
كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا
هل الترجمه الموجودة صحيحة؟
ص٥٧ ملخص هارت ستوري

lavender faris 2015- 12- 14 10:16 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
و ص 46 كان الملل قد تسرب الى اعماق روحه فتشربتهًً......
ايش الحل اذا موجود


ارجوكم ردوا اللي يعرف

AVATAR 2015- 12- 14 10:18 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة avatar (المشاركة 12919609)
انتظركم ترى اللي اطلع عليه ومتاكد منه يعطيني
خبر :24_asmilies-com:

شكلي باعتمدها ..
العالم مشغولة الله يوفقنا و يوفقكم ..

طارق مفتاح 2015- 12- 14 10:19 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
..:24_asmilies-com:

طموح الأفق 2015- 12- 14 10:20 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
بلييييييز ردوا علي :(

Abeero_0 2015- 12- 14 10:20 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
حل رضا صحيح او لا ؟

طارق مفتاح 2015- 12- 14 10:21 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lavender faris (المشاركة 12920622)
محاضرة ٤ ممكن حل ؟
i will have my bond
i will not hear thee speak
i will have my bond
and therefore speak no more

وهذا يعتبر شعر او شو ؟



سأنال حقي ولن أسمعك
ستنفذ شروط العقد فلا معنى لمزيد من الكلام

Mwa6n 2015- 12- 14 10:30 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طارق مفتاح (المشاركة 12920799)

سأنال حقي ولن أسمعك
ستنفذ شروط العقد فلا معنى لمزيد من الكلام




http://www.ckfu.org/vb/t383844-2.html

هذا الموضوع له سنتين لكن اغلب الاستفسارات تحصل اجابات لها ولك الخيار في اعتماد الاجابات بناء على الاقتناع تقريبا جميع الاسئلة موجودة

Mishoshita 2015- 12- 14 10:33 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
ثاني مره بختبر هالماده :verycute:

وتوني مختبره ترجمه تتابعيه وكانت الاسئله زوينه :icon19:


ان شاءالله يسهل اسئلة هالترم ومايخليها زي اسئلة العام :verycute:

ssaammoo 2015- 12- 14 10:48 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اللي ذاكرتهم قبل ..ولاكآنهم مروا علي ميشو كلامج يطمن بصراحه .

استغفر الله00 2015- 12- 14 10:52 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
كيف نظري

الكفو 2015- 12- 14 11:15 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
ياليت تساعدوني لاني باقي ماعرفت ويش اسوي بالماده ولاعرفت افهمها وهل اسئله الترم الماضي تكفي والروابط المهمه ياليت ترسلونها الله لايحرمنا من الطيبين

Hdaaawi 2015- 12- 14 11:22 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
4 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الكفو (المشاركة 12921863)
ياليت تساعدوني لاني باقي ماعرفت ويش اسوي بالماده ولاعرفت افهمها وهل اسئله الترم الماضي تكفي والروابط المهمه ياليت ترسلونها الله لايحرمنا من الطيبين



تفضل هذي الملفات للي ماعنده وقت للملخص والله يكتب لك ولي وللجميع التوفيق

متفائل زمانه 2015- 12- 14 11:23 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
شكلي بحفظ اسئلة الكوز 63 سوال شاملة وخلاص ماعد فيني حيل وبصراحة المادةتبغى شغل كبير من بداية الترم وهي عمق التخصص.نجحنا زين وان رسبنا الحمد لله والشكر على كل حال

mohjab12 2015- 12- 14 11:28 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
http://cdn.top4top.co/i_ae9467dc8d1.png

http://cdn.top4top.co/i_ae9467dc8d2.png

http://cdn.top4top.co/i_bc283d37351.png

http://cdn.top4top.co/i_910e5bd18e1.png


ايش حلهم الصحيح المعتمد

Hdaaawi 2015- 12- 14 11:36 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohjab12 (المشاركة 12922094)







انا اشوف حل السؤال الاول هو b هذا والله اعلم

wejdanh 2015- 12- 14 11:38 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
بصراحة المادة ابداعية وكل واحد يشوف نص يحس انه هو الترجمة الصحيحة من وجهة نظرة ولقيت اكثر من نص له اكثر من حل ع حسب وجهة نظر الزملاء ما اقول صح ولا غلط لكن كلهم احتمالات ممكن تكون صحيحة واللي صدق يعتمد عليه ترجمته في كتابة هو اللي احسة صح ولا الباقي بصراحة عجزت اقتنع فيه الكل بذل مجهودة حتى في اسئلة رضا لقيت اشياء ما اقتنعت فيها مع العلم اني من زمان قاعدة ادرس المادة لاني عارفة حليمة ومع ذلك وقفت عاجزة


يعني لو هو حلها معنا ع الاقل بنعرف لكن يقعد يقول انتم حلوها مع نفسك عزيزي وشكرا :eek:

mooooly 2015- 12- 14 11:38 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
السلام عليكم ورحمه الله
كيفكم ان شاء الله تمااااام

اختبرت اليوم ترجمه تتابعيه وروعه النظري اكثر من 25سوال من الاعوام الي قبل

والعملي مررررررررررررررره سهل لان فيه اجابتين موكد غلط وحده احتمال والرابعه موكده

لذلك ابي فقط الجزء النظري حق الاعوام السابقه
وفالكم التوفيق يارب

ziyad a 2015- 12- 14 11:38 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 








الترجمه الابداعيه


وتختلف الترجمه من ابداع شخص الى شخص اخرى


فا ليه الاجابه تكون موحده .. قد تتشابه الترجمات الابداعيه


ليه الاختبار يجبرك على اجابه واحده






الاختبار المفروض تحريري . والدكتور يقيم الاجابه والترجمه الابداعيه من قبل الطالب








< نفسسسس مع الماده


Hdaaawi 2015- 12- 14 11:48 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mooooly (المشاركة 12922280)
السلام عليكم ورحمه الله
كيفكم ان شاء الله تمااااام

اختبرت اليوم ترجمه تتابعيه وروعه النظري اكثر من 25سوال من الاعوام الي قبل

والعملي مررررررررررررررره سهل لان فيه اجابتين موكد غلط وحده احتمال والرابعه موكده

لذلك ابي فقط الجزء النظري حق الاعوام السابقه
وفالكم التوفيق يارب





الترجمه التتابعيه لاي دكتور ؟

أسيرة المشاعر 2015- 12- 14 11:48 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
ياجماعه لا تحوسوا كثير بالعملي اطلعوا على الملفات وحلوا حسب ماتشوفه مقنع لكم أهم شيء إستبعد الحرفيه نهائي الا إذا أعطاك نص علمي هنا حرفيه
اذا كتب الله ولا ذكر وحج تترجم مثل نطقها لان مالها مرادف في الإنجليزيه
وخليكم بالنظري لا تغلطون زي الترم الي فات

wejdanh 2015- 12- 14 11:51 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
بالضبط اخوي زياد هذا اللي انا اشوفه وفي النهاية هو بتكون له وجهة نظر غيرنا


ع العموم مين عندة نسخة من الكتاب <<<<< الحل الاخير

الأمنيات 2015- 12- 14 11:57 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lavender faris (المشاركة 12915511)
دع الايام تفعل ما تشاءهل الايام نترجمها life او days

Of course days

يلسم سلملم 2015- 12- 15 12:03 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
مساء الخير

حبايبي عندنا نموذج PDF اختبار مصور مع الحل عام 1436 للمبدعين الثلاثة من ضمنهم الأخ ابو نوال.... طبعا اللي ابغى انبهكم عليه إنه يوجد أخطاء فادحة وكبيرة في الحلول بصراحة لقيت أغلاط لو تذاكرونها مثل ما هي راح تخسرون درجات ولا تسوى عليكم .. اللي عطونا الرابط مشكورين وما قصرتو لكن الرجاء إعادة صياغة الأجوبة أو شدو حيلكم بأنفسكم علشان تستخرجون الإجابات الصحيحة مكان الخاطئة




معليش اعذروني ع الإطالة لكن حبيت الإحاطة بالموضوع لأنه مشكلة كبيرة بصراحة




مع تحياتي RED star :(286)::(202)::(202):

5alid05 2015- 12- 15 12:20 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
^^

اسوأ شعور انك تذاكر وتحفظ وبعد ماتحس انك خلصت يقولون لك في اغلاط ،، تبدأ اللخبطه عند اختيار الاجابه في الاختبار

الله يجزاك خير على التنبيه

Hdaaawi 2015- 12- 15 12:28 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Dictionary definition of word ‘creative’‘inventive & imaginative’; characterized by originality ofthought, having or showing imagination, talent, inspiration,productivity, fertility, ingenuity, inventiveness, cleverness



CreativityاإلبداعIs the act of turning new & imaginative ideas into reality








Creativityالابداع Defined "as the process of producing something that is bothoriginal & worthwhileRefers to the invention or origination of any new thing (aproduct, solution, artwork, literary work, joke, etc.) that hasvalue

Hdaaawi 2015- 12- 15 12:29 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Creativity involves two processes
1. Thinking, التفكير
2. Producing.الانتاج






Religious texts
النصوص الدينية
Also known as scripture, scriptures, holy writings, or holy books, are the
texts which various religious traditions consider to be sacred, or of central
importance to their religious tradition.

Hdaaawi 2015- 12- 15 12:30 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Orthodox Muslim scholars
Claim that since the Quran is the Word of Allah, it is
‘untranslatable’; whereas a number of Muslim & non-Muslim scholars
claim the opposite.

Hdaaawi 2015- 12- 15 12:31 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
The second major source of Islamic Law after the Holy Quran
*The Sunnah of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) according to the
consensus among the Muslims
***
*It is also of common sense that translating the prophet’s Hadeeths into
English requires
Extraordinary methodological & quality control criteria

Hdaaawi 2015- 12- 15 12:32 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Oratory
الخطابة
Is an elaborate and prepared speech


It is the art of swaying an audience by eloquent speech.

مـرسال 2015- 12- 15 12:37 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اخواني واخواتي ساعدوني اليوم كان عندي ماده امتحنتها والحين ببدا في الترجمه
اسعفوني باسئلة الاعوام السابقه بليززز ماعندي ولا ملف
والحين قريت ردود مكتوب فيها ان الحلول خطأ
؟؟؟؟
على ايش اعتمد ساعدوني جد ضعتتتتت ياخوفي احمل هالماده

lavender faris 2015- 12- 15 12:43 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
هل القران الكريم يعتبر untransatable ؟
لان مذكور مثاله تحت هالنقطة
واحس ممكن ترجمته والدليل وجود تراجم له
؟؟؟؟؟؟

ممموني 2015- 12- 15 12:49 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional




61)Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction






هذي الاسئله مالقيتها بالملخص ابي اتاك من صحتها
احد يعرف باي صفحه

كن نفسك 2015- 12- 15 12:53 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
3 مرفق
ملفات مهمة للي ماذاكر في ملف رضا 2006 مهم بس مدري فينو

Mwa6n 2015- 12- 15 12:58 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقير اً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا

A-It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

ويش الجواب النهائي ؟؟؟؟

ممتازة 2015- 12- 15 01:04 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ممموني (المشاركة 12923528)
60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional




61)Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction






هذي الاسئله مالقيتها بالملخص ابي اتاك من صحتها
احد يعرف باي صفحه

صحيحه ميه ميه

abu_lyan 2015- 12- 15 01:11 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mwa6n (المشاركة 12923661)
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقير اً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا

A-It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

ويش الجواب النهائي ؟؟؟؟

الجواب D

abu_lyan 2015- 12- 15 01:13 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ممتازة (المشاركة 12923733)
صحيحه ميه ميه

اعتمديها 100%صحيحه

naaada 2015- 12- 15 01:28 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lavender faris (المشاركة 12923431)
هل القران الكريم يعتبر untransatable ؟
لان مذكور مثاله تحت هالنقطة
واحس ممكن ترجمته والدليل وجود تراجم له
؟؟؟؟؟؟


لأنه كلام الله وكلام له ليس له مثيل ولايستطيع أحد تقليده ﴿ وَإِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُمْ مِنْ دُونِ الله إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ * فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ

الكتب المتواجده للقران تعتبر كتفسير باللغات الثانيه وليست ترجمه



Claim that since the Quran is the Word of Allah, it is ‘untranslatable’; whereas a number of Muslim & non-Muslim scholars claim the opposite


من المنهج ..

nonnh 2015- 12- 15 01:44 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
الله يفرج همي وهمكم ....ماافي ملف يخص النظري غير ملف انصاف ع الاقل اضمن درجات النظري

Sitah.Alotaibi 2015- 12- 15 01:54 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
هذة الليلة ليلة عظيمة سيذكرها التاريخ على مر الزمان

لقد تم الاعلان عن تشكيل التحالف الاسلامي العسكري






الترجمة الابداعية مميزة تاريخيا


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:51 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه