ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨° (https://vb.ckfu.org/t715612.html)

ziyad a 2015- 12- 15 02:20 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Orthodox Muslimscholars
Claim that since the Quran is the Word of Allah, it is‘untranslatable’; whereasa number of Muslim & non-Muslim scholars claim the opposite.

KBJ911 2015- 12- 15 02:21 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نهرالعطا (المشاركة 12929064)
شايلوك والسجان

انسجنت روحي وين الحل الصح فيهم

Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and GaolerSHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.
B.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
نطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
Cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.
D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك

ssaammoo 2015- 12- 15 02:22 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
بالاسئله مكتوب d ومعنى السؤال ينظر الى نص الترجمه على النحو التالي ..والجواب لا الادبيه ولا العلميه التقنيه ولكن الى حد ما وغير تقني ..بالاسئله تبع هايدي

مـرسال 2015- 12- 15 02:22 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
انتظر اللحظه اللي اشوف فيها اسئلة هالماده اللي جابت لي صداع وتوتر وقلق

متفائل زمانه 2015- 12- 15 02:22 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نهرالعطا (المشاركة 12929064)
شايلوك والسجان

انسجنت روحي وين الحل الصح فيهم

B

استغفرالله123 2015- 12- 15 02:23 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
1-‘out of sight, out of mind’ بعبدا عن االنظار بعيدا عن العقل


الحين معقوله الدكتور حلها كذا؟!!!!!




مفروض بعيد عن العين بعيد عن القلب




بليز ابي اجابه اكيده بناء على حل الدكتور

KBJ911 2015- 12- 15 02:25 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
شايلوك b هو الصح

متفائل زمانه 2015- 12- 15 02:26 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
كان يوما ملتهبا كالطفل من الحمىالاجابه ماهي
هل هي d
او c

KBJ911 2015- 12- 15 02:28 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen as a large ‘super-genre’-

استغفرالله123 2015- 12- 15 02:30 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
الملف اللي مجمعين فيه الاسئله اللي تم حلها من قبل الدكتور هل هو صحيح ؟؟؟

لاني شفت فيه اجوبه مختلفه عن باقي الملفات :bawling:




:Cry111:

KBJ911 2015- 12- 15 02:31 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
translation theories derived largely from literary and sacred-text translation

ziyad a 2015- 12- 15 02:34 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
مشط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ......، مشط شعري




Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
Combing my hair

Mark Twain 2015- 12- 15 02:34 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
An oratory is defined as

the art of swaying an audience by eloquent speech

نهرالعطا 2015- 12- 15 02:34 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة استغفرالله123 (المشاركة 12929266)
الملف اللي مجمعين فيه الاسئله اللي تم حلها من قبل الدكتور هل هو صحيح ؟؟؟

لاني شفت فيه اجوبه مختلفه عن باقي الملفات :bawling:




:cry111:

شوفي الي بمرفقات معدل


وتاكدي نفسه الي عندك؟

KBJ911 2015- 12- 15 02:36 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity.

ziyad a 2015- 12- 15 02:37 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
نفحات الأنس في دبي
Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai






----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ليالي الأنس في باريس .


Nights of friendliness and intimacy in Paris

استغفرالله123 2015- 12- 15 02:39 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نهرالعطا (المشاركة 12929322)
شوفي الي بمرفقات معدل


وتاكدي نفسه الي عندك؟



زييين الله يجزاك خير والله طلع اللي عندي خطأ




استغربت لانه خالف كل اللي ذاكرته :000:




مشكووووره الله ييسر لك يااارب

طموح الأفق 2015- 12- 15 02:39 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is


وش الحل ؟؟

Abeero_0 2015- 12- 15 02:40 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
ترجمة كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى في حل الدكتور it was scorching summer afternoon

KBJ911 2015- 12- 15 02:41 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 






Equally
problematic is the translation of the versification in poetry, i.e. the rhyming and versing in a poem

Dabdooba 2015- 12- 15 02:41 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
18) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
- صانع هذه الاله الجميله
- مبدع هذه الاله الجميله
- خالق هذه الاله الجميله
مخترع هذه الاله الجميله
-
وين الصح


نهرالعطا 2015- 12- 15 02:41 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
حق قمت فرست الجبل اي حل الاكيد ؟؟؟

KBJ911 2015- 12- 15 02:44 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due to the dilemma of cross-cultural interpretations.


جابها بالاختباررر

KBJ911 2015- 12- 15 02:45 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dabdooba (المشاركة 12929403)
18) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
- صانع هذه الاله الجميله
- مبدع هذه الاله الجميله
- خالق هذه الاله الجميله
مخترع هذه الاله الجميله
-
وين الصح


الله يسهل

متفائل زمانه 2015- 12- 15 02:47 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نهرالعطا (المشاركة 12929408)
حق قمت فرست الجبل اي حل الاكيد ؟؟؟

C

Abeero_0 2015- 12- 15 02:47 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح الأفق (المشاركة 12929384)
once upon a time in the far lands of mount everest, there
lived a poor woodcutter named fred ’ is


وش الحل ؟؟

في قديم الزمان في الاراضي البعيده من جبل افرست ، عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد

مو محدده الاجابه صحيحه لكن ان شاء الله هي

FRANK 2015- 12- 15 02:48 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
)قل يا أيها الناس إني رسول الله إليكم جميعا(ً
Say: O men! I am sent to you all, as the Messenger of Allah
اعتقد people افضل واشمل ......... معلومة على الطاير قبل الاختبار بالتوفيق للجميع

Dabdooba 2015- 12- 15 02:49 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة KBJ911 (المشاركة 12929451)
الله يسهل

وين الصح طيب ؟؟؟:Looking_anim:

متفائل زمانه 2015- 12- 15 02:49 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
بسم الله توكلت على الله ونشوفكم ان شاء الله بعد الاختبار مبسوطين واموركم طيبةالان سوف انتجه لمكز الاختبار وذلك تجنبا للزحام لان باقي ساعة تقريبا
وبالله التوفيق.

Mark Twain 2015- 12- 15 02:50 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dabdooba (المشاركة 12929487)
وين الصح طيب ؟؟؟:Looking_anim:

الملون بالأحمر

Abeero_0 2015- 12- 15 02:50 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dabdooba (المشاركة 12929487)
وين الصح طيب ؟؟؟:Looking_anim:

اللي بالاحمر

نهرالعطا 2015- 12- 15 02:53 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
لاحول ولا قوة الا بالله

توكلت على الله وحده


استودعكم الله


والحل الي بيعجبني بختاره

SAMAH SA 2015- 12- 15 02:58 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
انا حقت مشط شعرك يا قمر طول اليوم وانا اقول بأختار Comb بس شكلي بحول على هي اند هو ازين لي : ( مدري حسب كلامها وهو يقولها بالمحاضره كان يغنيها مشط شعرك يا قمر و بعدين ركز حبتين على هي اند هو مالي خلق انسخها : / استودعكم الله جميعنا يارب يفرج همنا مع هالحليمه

lana aziz 2015- 12- 15 03:02 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
استودعتكم الله

الله يسهل يارب ونطلع مبسوطين

Mark Twain 2015- 12- 15 03:05 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is

في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد -A
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد -B
في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد C
يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في-D
أرض بعيدة على جبل إفرست.

استغفرالله123 2015- 12- 15 03:05 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
عندي تفاؤل ان الماده بتطلع اسئلتها مقبوله

والسبب الزحمه اللي سويناها وخوفنا الزايد




يارب تيسر لنا

KBJ911 2015- 12- 15 03:07 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
بسم الله توكلنا على الله ولا حول لنا ولا قوة الا بالله اللهم نستودعك ما حفظنا وما تعلمنا وما فهمنا وماقرانا
فرده عند حاجتنا اليه وانفعنا به
ياسميع ياعليم


اللهم اقسم لنا خير الامور وافضلها

أسيرة المشاعر 2015- 12- 15 03:15 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
أسأل الله ان يسهل ويسر علينا إختبارانا يارب نطلع كلنا مبسوطين أستودعتكم الله أحبتي

ن العنزي 2015- 12- 15 03:19 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اللهم اني توكلت عليك .وسلمت امري اليك. لاملجا ولا منجى منك الا اليك .

لينا العتيبي 2015- 12- 15 03:19 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
استدعكم الله بس جد بطني يعورني من الخوف [

شرواك 2015- 12- 15 03:23 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
out of sight out of mind

ترجمتها


بعيد عن العين بعيد عن القلب


بعيد عن بصرك بعيد عن عقلك


بعيد عن الانظار بعيد عن القلب

3bood210 2015- 12- 15 03:29 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
يارب تيسرها من عندك وتـلهمنا الاجابة وترزقنا بال a+

ودعناكم الله موعدنا بعد الاختبار

✶ جُمان ✶ 2015- 12- 15 04:42 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
يُغلق

لإنتهاء إختبار المادة


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:13 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه