ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ (https://vb.ckfu.org/t742011.html)

tolena 2016- 5- 3 04:15 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
A- that you are dealing with both an art and science
B- that you are dealing with an art not a science
C- that you are dealing with neither an art nor a science
D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science

الاجابه ؟ ( الصح )

msyuna 2016- 5- 3 04:16 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tolena (المشاركة 1057124636)
When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
A- that you are dealing with both an art and science
B- that you are dealing with an art not a science
C- that you are dealing with neither an art nor a science
D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science

الاجابه ؟ ( الصح )

:rose:


صارت حفله الوان المنتدى رجع ع مود الكودات
الخيار B

msyuna 2016- 5- 3 04:18 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الداعيه (المشاركة 1057124631)
يخلق

موجوده بالمكاره الأولى


+1

msyuna 2016- 5- 3 04:19 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هدوشتي (المشاركة 1057124431)
يعطيكم الف عافيه احبتي لاهنتو بس طلب صغيرون ابي حل النماذج الاربعه لفيت ودرت ومالقيت لها حل وربي حايسه في الماده جزاكم ربي الف خير

الرابع والثالث موجودين محلولين في مشاركه دوريمي في الصفحه الاولى + تأكدي من صحه الحلول
:106:

كارزما 2016- 5- 3 04:36 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
.
.

يونا ليش مو ينشئ ؟؟
بالمحاضرة يقول مانقدر نحدد غير من السياق !!!
+ مترجمة بكثير اشياء لينشئ
الحين لو بتفحين ملف بأي برنامج وش الخيار الي مقابل creat
بالنسخة العربي بيكون ينشئ .
ترى ما اغلطك أنا اتناقش ابي اصحصح .

الداعيه 2016- 5- 3 04:42 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
فين حل اسئلة الاختبار 1433 واللي بعدها

msyuna 2016- 5- 3 04:45 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 1057124712)
.
.

يونا ليش مو ينشئ ؟؟
بالمحاضرة يقول مانقدر نحدد غير من السياق !!!
+ مترجمة بكثير اشياء لينشئ
الحين لو بتفحين ملف بأي برنامج وش الخيار الي مقابل creat
بالنسخة العربي بيكون ينشئ .
ترى ما اغلطك أنا اتناقش ابي اصحصح .

هههههههههههههههه ما عليك
شوفي انا قلت يخلق لاني اشوفه يحذر منها في المنهج (وكأن هذي هي الترجمه الي يفترض انها تترجم اليه لكن مراعاه لمعتقداتنا الدينية نستخدم مرادفات ثانية)

اقتباس:

 in arabic, you need to be very careful when translating words like: To create, creation, creator as these words still have their own religious connotations such as خلق يخلق خالق
+
انها الترجمه الاولى للكلمه بالعربي بعيداً عن البرامج
يعني لو تحطي الكلمه بقوقل يقلك يخلق والباقي مرادفات
وكلامه صحيح ما تقدري تحددي بدون سياق لكن

اقتباس:

the word "create" appeared in english as early as the 14th century, notably in geoffrey chaucer (1340-1400, to indicate divine creation in the parson’s tale.)
الكلمة الانجليزية نفسها لها ارتباطاتها الثقافيه بالخلق الرباني حسب ما فهمت

أبـو مـاهـر 2016- 5- 3 04:47 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
ياليت اللي يعرف الاجابه الصحيحه يفيدنا لانني وجدت اكثر من اجابه

ترجمه هذا السطر
“Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred.

الداعيه 2016- 5- 3 04:49 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tolena (المشاركة 1057124052)
ممكن الترجمه الصح ل هذي ..

8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُ ْق ِّد ُم على أرض المكروالخديعة والخيانةis "





You are bound for the land of guile, deceit and treachery

أبـو مـاهـر 2016- 5- 3 04:52 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tolena (المشاركة 1057124052)
ممكن الترجمه الصح ل هذي ..

8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُ ْق ِّد ُم على أرض المكروالخديعة والخيانةis "


ممكن هذه
D. You are bound for the land of guile, deceit and treachery.[/SIZE]


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:36 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه