ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏ (https://vb.ckfu.org/t770834.html)

huda ali 11 2017- 1- 3 01:56 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالب انجليزي2 (المشاركة 1057477027)
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ الل  مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَ د " . )رَوَاهُ الشَّيْخَان (
A. “Everything new introduced to our religion is unacceptable”
B. “Anything inventive introduced to our religion is rejectable ”
C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected”
D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected”

نبغى الحل الصح حصلت الحل B وفيه حل ثاني D نبغى الحل الصحيح تكفون. عندي احساس تبي تجي



الاكيد d

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 01:58 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
7 . Is the translation of poetry possible?  No , it is not  Yes it is but with genre loss  Yes it is  Yes , it is but with little loss

طالب انجليزي2 2017- 1- 3 01:59 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة huda ali 11 (المشاركة 1057477057)
الاكيد d

شكراً :106:
:106::106::106::106::106::106::106:

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 02:00 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
بالله ابي الجواب فقدان الشكل او النوع

Optimistic1 2017- 1- 3 02:00 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
the most appropriate translation of the technical term "create" into Arabic is
A. يخلق
B. ينتج
C. يركض
D. يبدع

ايش الجواب يبدع ؟

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 02:03 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Optimistic1 (المشاركة 1057477076)
the most appropriate translation of the technical term "create" into Arabic is
A. يخلق
B. ينتج
C. يركض
D. يبدع

ايش الجواب يبدع ؟

A. يخلق

platinum16 2017- 1- 3 02:09 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اعزائي الطلاب و الطابات

الحين هـ الدكتور عى كيفة يحط الاجوبة


هذا انسان معقد و يبي ينكبنا

يعني القى له اجابة و نفس السؤال في نموذج ثاني اجابة ثانية


و الدفعات الي قبل يشتكون نص المنهج جابه من راسة

لازم بعد الاختبار نشوف له حل

فواز الزهراني 2017- 1- 3 02:12 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
شباب ترجمة احبها وتحبني وش جوابها للان في الكويزات الترجمه فيها دوق يعني كلب
وش السالفه

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 02:14 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فواز الزهراني (المشاركة 1057477148)
شباب ترجمة احبها وتحبني وش جوابها للان في الكويزات الترجمه فيها دوق يعني كلب
وش السالفه

اختار الجمله اللي فيها dog

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 02:15 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة platinum16 (المشاركة 1057477135)
اعزائي الطلاب و الطابات

الحين هـ الدكتور عى كيفة يحط الاجوبة


هذا انسان معقد و يبي ينكبنا

يعني القى له اجابة و نفس السؤال في نموذج ثاني اجابة ثانية


و الدفعات الي قبل يشتكون نص المنهج جابه من راسة

لازم بعد الاختبار نشوف له حل



الله يستر وييسر اقسم بالله اني خايف ينكبنا مثل مانكبنا امس في الترجمة التتابعيه هالدكتور مدري وش يبغى يوصل له بالضبط :Cry111::Cry111:

محمد العبيدي 2017- 1- 3 02:19 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
خلك طبيعي انت وياها

وان شاء تطلعون مبسوطين من الاختبار

محمد العبيدي 2017- 1- 3 02:21 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام سوسن 2121 (المشاركة 1057477068)
7 . Is the translation of poetry possible?  No , it is not  Yes it is but with genre loss  Yes it is  Yes , it is but with little loss




Yes it is but with genre loss

لين 24 2017- 1- 3 02:25 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
تــفــائلوو خير وربي يووفقنـــا جميــع ....

فمان الله ..

platinum16 2017- 1- 3 02:26 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057477178)
الله يستر وييسر اقسم بالله اني خايف ينكبنا مثل مانكبنا امس في الترجمة التتابعيه هالدكتور مدري وش يبغى يوصل له بالضبط :cry111::cry111:




يبغاله شكوى جماعية علشان يتقلع الله يقلعه ولا يوفقة

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 02:27 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
يارب فكني من حليمة اللهم اني اجعلك في نحرة واعوذ بك من شرة

scario 2017- 1- 3 02:31 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057477178)
الله يستر وييسر اقسم بالله اني خايف ينكبنا مثل مانكبنا امس في الترجمة التتابعيه هالدكتور مدري وش يبغى يوصل له بالضبط :cry111::cry111:



الله يستر :139:

زهرآء 2017- 1- 3 02:32 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة huda ali 11 (المشاركة 1057477005)
The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهدهد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه"
A. The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B. The air in the living room was so cool and refreshing that he was tempted to have a nap
C. The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D. The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.


بكل مكان شفتها c ابو الحارث يقول b

وين الصح :007::007:

كان جو غرفة الضيوف بارداً ومنعشاً يهدهـد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه،
لكن الملل لبس لبوس القرف ولف شباكه حول روحه القلقة المتيقظة.
فكر في قص شعره الذي طال في بعض الأماكن من رأسه وهرَّ من أماكن أخرى.
سرّح شعره بأصابع يده اليمنى القصيرة وتذكر كم كانت زوجته تكرر على مسامعه في مناسبات عدة أن شعره بدا وكأنه سلة قش ليلة عرسه.

The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap,
but his thoughts captured his desperate soul. He thought about trimming his hair,
which had grown enough in some areas to have a shaggy appearance. He tried to comb
his hair with the fingers of his right hand, and he remembered how many times his wife asked
him to cut and comb his hair on many occasions.
She always described it as a straw basket!

محاضرة 4
موجودة بالمحتوى و ملف بيسان
الدور على الاسئلة الي مالها ذكر~

{تهاويل} 2017- 1- 3 02:37 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
شكلكم متحبطين :biggrin:
ايه ترجمه من راسه هذا هو المنهج كذه
والجمله لا تعتمد فقط على الترجمات الي بحطها
هناك عشر ترجمات اخرى صحيحه واحسن منها
ومثل ما قال حمااده ، يعني عادي يحط الاجابه الي تعرفها ويحط معها اجابة جديدة افضل.
المهم انك تطبق الاسس الي درسها في الترجمة الابداعية على الاجوبه
وتتعرف على الجواب الصحيح .
اذا جاك جملة جديدة عليك
لا تاخذ الاجابة الي تتطابق مع الجملة كلمة بكلمة مقطع بمقطع (هذي الحرفية الغير مطلوبه)
اختار طريقتها جديد عليك وعلى تفكيرك،
فيها خيال وابداع في اعطاء نفس المعنى بطريقة جديدة.

{تهاويل} 2017- 1- 3 02:39 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اذا مقطع ديني حافظ ان الجواب يحافظ على المصطلحات الدينية في الترجمة الى الانجليزي
كلمة : الحج ، اللاذكار، الله (بنفس النطق بالانجليزي)

{تهاويل} 2017- 1- 3 02:41 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
الشعر ، لو شيء جديد عليك ، حافظ انك تختار الجواب الذي على هيئة شعر وموسيقى شعرية
ويؤدي الى نفس المعنى بطريقة جديدة. حتى لو ابتعد عن الكلمات التي يستخدمها النص الاصلي.
لان هذا مسموح في ترجمة الشعر.

منصور العبدالله 2017- 1- 3 02:46 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Optimistic1 (المشاركة 1057477000)
cy; -------- This is the fool that lent out money gratis:- -------- Gaoler, look to him. ANTONIO ------ Hear me yet, good Shylock
A. المرابي : السجان، واتطلع إلى وسلم: يقولليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: -------- السجان، والنظر إليه انطونيو : تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
B. شايلوك : أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. -------------- أيها السجان انظر الي -------- أنطونيو اسمعني يا شايلوك الجيد
C. المرابي : انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان ا نظرا ليه ---------- أنطونيو على رسلك يا شايلوك الطيب
D. شايلوك : يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر ---------- انطونيو : لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك


ايش الجواب الطيب والا الجيد

حسب الملزمه اللي معي واحد الكويزات b والله اعلم

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 02:47 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
:Cry111::Cry111:

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 02:48 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
وجعلنا من بين ايديهم سدا ومن خلفهم سدا فاغشيناهم فهم لايبصرون اللهم اجعلك في نحر حليمة واعوذ بك من شرة مع السلامة

{تهاويل} 2017- 1- 3 02:50 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057477381)
وجعلنا من بين ايديهم سدا ومن خلفهم سدا فاغشيناهم فهم لايبصرون اللهم اجعلك في نحر حليمة واعوذ بك من شرة مع السلامة

ادعي ان الله يهدينا للاجابة الصح
بدل نحر حليمه

navvaf 2017- 1- 3 02:57 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
in translating literary text
there is one specific method or approach or even a strategy
there is no specific method or approach or even strategy
there are only two methods or approaches or strategies
there are seven methods or approaches or strategies



وين الاجابه الصحيحه ؟؟؟؟؟؟

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 02:58 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
there are only two methods or approaches or strategies

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 03:02 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 1057477402)
ادعي ان الله يهدينا للاجابة الصح
بدل نحر حليمه

اي والله انك صادق الله ييسر لنا الاختبار يارب ويكون اسهل من السهوله نفسها

الماس كريستال 2017- 1- 3 03:02 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
السلام عليكم
توكلنا على الله الله يهدينا ويفتح بصيرتنا الى ما يحب ويرضى
الصراحة استمتعت بالتعليقات المضحكة المبكيه
وأحب اشكر كل من ساعد وساهم بنشر المعلومات الصراحة استفدت وان شاء الله الجميع استفاد
وفي النهايه لكل مجتهد نصيب

المنتسب بدر 2017- 1- 3 03:04 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
يا الله تعدي هالمادة على خير

Optimistic1 2017- 1- 3 03:05 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
38) 'كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى ' The most appropriate translation of
A. The day was as hot as a child with a fever
B. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever
C. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish
D. It was as hot as a child suffering from fever



ايش الجواب الاكيد بسرعة

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 03:06 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
A. The day was as hot as a child with a fever

{تهاويل} 2017- 1- 3 03:07 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة navvaf (المشاركة 1057477443)
in translating literary text
there is one specific method or approach or even a strategy
there is no specific method or approach or even strategy
there are only two methods or approaches or strategies
there are seven methods or approaches or strategies



وين الاجابه الصحيحه ؟؟؟؟؟؟

هالسؤال محير ، لانه محلول عند هايدي انه :
there is no specific method or approach or even strategy
اذا راجعت المنهج تلقى هناك 2 approaches
واحد منهم Holistic Approach
والثاني ينقسم الى 7 استراتيجيات
يعني اعتقد الاجابة :
there are only two methods or approaches or strategies

وتبقى المشكلة جايب methods or approaches or strategies
فـ والله اعلم :biggrin:

{تهاويل} 2017- 1- 3 03:12 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
تاخرت
نشوفكم على خير بعد الاختبار
داعياً الله سبحانه وتعالى ان يهدينا جميعاً ويلهمنا اختيار الاجابات الصحيحة
بالتوفيق جيمعاً

نآدال السلطان 2017- 1- 3 03:16 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
(دع حليمـــــــة تفعل ماتشاء ،، وطب نفسا إذا حكم القضاء

Let the HALIMA takes its toll and be happy wither you rise or fall :biggrin:

الله يوفقنا جميعاً :004:

تسجيل خروج،،

Ensaan 3aadi 2017- 1- 3 03:18 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
كمية تشاؤم عجيبه عند بعض الناس الله يهديهم .

دفء الورد 2017- 1- 3 03:30 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
موفقين خلاص ريحوا شوي قبل الاختبار لا تجهدون انفسكم

من جهازي SM-G920I بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

منصور العبدالله 2017- 1- 3 03:48 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
بالتوفيق للجميع ،،،


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

دفء الورد 2017- 1- 3 04:32 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
يالهوي وش هالاسئله

من جهازي SM-G920I بواسطة تطبيق ملتقى فيصل


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:00 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه