ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ اسئلة اختبارات ] : انطباعكم عن اختبار الترجمه الابداعيه [emoji102] (https://vb.ckfu.org/t837212.html)

miss blue sky 2018- 12- 12 01:36 AM

رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه الابداعيه [emoji102]
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة &dream& (المشاركة 1061684017)
سؤال اللي فيه جميع العصور العباسي والاموي والعثماني ومحمد علي
السؤال ماكان فيه not
صح ولا غلطانه


لا مافيه نت
حطيته عباسي

wewew 2018- 12- 12 01:38 AM

رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه الابداعيه [emoji102]
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rahaf48 (المشاركة 1061683779)
يعني حط اسئلة جديدة مو مشكله بس خيارات متشابهه ليييييهه يعنني المفروض نفهم مو نحفظ نصاً (:
الحمدلله على كل حال


sent from my iphone using ملتقى فيصل

فعلا صدقتي مب املاء الماده يختبرنا بالسبلينغ حسبي الله عليه الله يصعب عليه كانه مصعب علينا

Ibraheem Ro 2018- 12- 12 01:40 AM

رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه الابداعيه [emoji102]
 
:d5:
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مزونن✨ (المشاركة 1061683938)
He climbed down drank and climbed up

All Arab world

writer cultural space time

Rhyming and versing in poetry

with rhyme and rhyming sound

Fictitious composition

Physical shape

Soliloquy



Intonation , speed of delivery

Holistic

جحا حليته aman with an eloquent tongue

Religious theme


جاب شعر عنترة all bees

Literal




Mumford / useful product

المأمون expanded


الوجه الصبوح حطيت bright face


How something is said

Style - oriented

الشمولية كمان جابه
وايش كمان

:d5:

كملي يامزون الله يسعدكك ..

D Roger 2018- 12- 12 01:49 AM

رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه الابداعيه [emoji102]
 
.
.

ياشباب نبي نرفع تظلم
هذي اخر ترم عندي واتخرج مابي اعيد عشان هالماده الخايسه
الله لا يوفقه عز الله نكبنا

Larin 2018- 12- 12 01:51 AM

رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه الابداعيه [emoji102]
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم خالد. (المشاركة 1061683920)
للاترام القادمه اذا حفظتوا الملزمه صم صم صم يمكن تحلون يمكن

لا اله الا الله
انطباعكم كله يروع
شكلي ببتدي اصم المادة من اللحين

&DREAM& 2018- 12- 12 01:54 AM

رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه الابداعيه [emoji102]
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مزونن✨ (المشاركة 1061684026)
لا مافيه نت
حطيته عباسي

طيب هنا الاشكاليه العصر العباسي نفس العباره بس فيها نت:41jg:

miss blue sky 2018- 12- 12 02:03 AM

رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه الابداعيه [emoji102]
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة d roger (المشاركة 1061684045)
.
.

ياشباب نبي نرفع تظلم
هذي اخر ترم عندي واتخرج مابي اعيد عشان هالماده الخايسه
الله لا يوفقه عز الله نكبنا

والله ماني عارفة آذا يجيب نتيجة ولالا

بس اذا تبون تظلم جماعي معاكم :(204):

miss blue sky 2018- 12- 12 02:09 AM

رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه الابداعيه [emoji102]
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة noon.s (المشاركة 1061683940)
مزووون
طمني قلبي عن دكتور طرق البحث
واخبار الشناووي يارب مانعدى من فوزي
وعندي مهارات تحدث و انترنت واتصالات

:bawling:


انسدت نفسي وانتظر الاسوء :Cry111:

ي قلبي

الملخص والتعاريف صميهم صُم

ماعاد فيها تباشير ي خية

يظهر لي ان دفعتنا شطورة ومتميزة وحابين يخففوا الشطارة او المكافأة :cheese:

من الجلدة الى الجلدة والتعاريف وكلووو

وانصحك بالاسالة الاجتهادية حطيتها من المسجلة

ويارب نبشر ونواسي بعض بالباقي :004:

أپو فيصل 2018- 12- 12 02:21 AM

رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه الابداعيه [emoji102]
 
في تصحيح؟

&DREAM& 2018- 12- 12 02:23 AM

رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه الابداعيه [emoji102]
 
.
Learning a foreign language was almost a religious duty for them,

translation activities started in earnest during the Umayyad period

Caliph al-Mamun (r. 813-33), translation prospered and expanded.

Yuhanna ibn Batriq’s method was mainly literal. In other words, it consisted of

translation movement in Egypt was an incentive for translators all over the Arab world

c speaking countries, translation, as an art or profession, did not take a clear-cut shape until the Abbasid Age

هذا السؤال ماكان فيه نت والكتاب في نت فما ادري ايت عصر يبغى
باقي سؤال على المحاضره الاولى نسيته
****

literary translator focuses on how something is said more than on what is
said.

Texts are often viewed as either literary or non-literary.


translation theories were mainly derived from literary and sacred-text translation,

Naiman (2011) looks at creativity as an act of turning new and imaginative ideas into reality; she

St Jerome (348-420 CE), author of the Vulgate Latin translation of the Bible,
وعلى النقيض ، ، فإن سانت جيروم ) 348-420 م( مؤلف كتاب الترجمة اللاتينية للكتاب المقدس ،
seemed to use a word-for-word approach to translating the scripture from Greek to Latin,

methods that emphasise Target Language, such as Adaptation, Free Translation,
Idiomatic Translation and Communicative Translation.

1. “Read the entire text at least once

holistic approach

parallelism,an aesthetic quality prevalent in Arabic literature

ovels and stories are 30fictitious compositions, which indicates that they are literary works

Unlike in Arabic, novels and short stories are very popular in English

reading stories constitute part of their national identities.


When translating a short story, as a translator, you have to make first a crude handwritten draft that you never refer to again.

●Drama involves various forms of delivery. It uses monologues in the form of ‘soliloquy’,

هذا اللي تذكرت


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:34 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه