ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E8 (https://vb.ckfu.org/f395)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني (https://vb.ckfu.org/t821166.html)

nada dhabaan 2018- 4- 27 05:07 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
من رداة حظي حليمة مادتين هالترم يارب انجح واتخرج

nada dhabaan 2018- 4- 27 05:15 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061598788)
شوفي ملخص دودي كول

ممكن ترفق هالملخص ؟؟

يخلي لك حنونة :icon1:

tahani.m.t 2018- 4- 27 06:29 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
مين عنده كويزات للماده:Cry111:


ابو حنونه 2018- 4- 27 06:47 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nada dhabaan (المشاركة 1061599030)
ممكن ترفق هالملخص ؟؟

يخلي لك حنونة :icon1:

الله يجزاك خير ..
لكن على فكره هو ماهو ملخص كامل لكن زي ماتقولين شرح مختصر يعطيك الزبده ..:119:

هذا هو الملخص بس مادري فيه غيره اولا ..

ابو حنونه 2018- 4- 27 07:10 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
جميع كويزات الترجمه التتابعيه في سلة واحده :sm12:

كويزات اسم منتسب اسئلة اختبارات الاعوام الماضية

https://vb.ckfu.org/t794196.html


كويزات المحاضرات

1+2
http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=13957
http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=6974
3+4
http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=6976
5+6
http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7004
7+8
http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7090
9+10
http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7094
11+12+13
http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7097

كويزات الترجمة التتابعية
http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=13656
http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7127
http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=11154

كويزات ام النشاما

http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=9206
http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=9219

كويز للعملي

http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=9225



https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=14023

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=4915

بالتوفيق للجميع ..

خوان خوسيه 2018- 4- 27 07:10 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
انا الملخص اللي عندي مكتوب عليه شرح البريئه اخذته من مكتبه تميم احسه حلو مش بطال

tahani.m.t 2018- 4- 27 07:49 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
ربي يسعدك ويوفقك ابو حنونه

ابو حنونه 2018- 4- 27 08:35 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
آمين وياك ..

لولو الصغيره2 2018- 4- 27 09:16 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
ليش يقولي فقط أعضاء المنتدى لما اجي افتح الكويز

Learning 2018- 4- 27 09:30 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
لازم تسجلين في المنتدى

لولو الصغيره2 2018- 4- 27 10:04 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة learning (المشاركة 1061599210)
لازم تسجلين في المنتدى

مسجله في المنتدى
مو كل الكويزات ما تفتح بس كويزات المحاضرات المسجلة

Learning 2018- 4- 27 10:09 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
السلام عليكم ارجو حل الاسئلة من المحاضرة الرابعة عشر ،،،، لمن يقدر يساعد ولكم الشكر

choose one answer and circle the appropriate letter


The notion of ‘activity’ in translation could *
be adapted to a ‘practice’ in interpreting. A
be specified as a ‘service’ in interpreting. B
be qualified as ‘commercial’ in interpreting. C
be modified as ‘production’ in interpreting.D

2) *The most appropriate interpreting of ‘استطرد المعلم قائلا: لقد كان رجلا سعيدا، لم أره يوما يستسلم لليأس جراء عودته صفر اليددين’ is
*A teacher went on to say: ‘He was a happy man, never seen him return with zero hands’ A
The teacher went on to say: ‘He was a good man, never seen him giving in to despair returning with yellow hands’B
The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I had never seen him giving in to despair when he returned empty-handed’.C
The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I’ve never seen him giving up hope as he returns home with nothing in his hands’D.


3- Translation notions like transfer, ideas, sameness, intention or culture are *
adaptable to the definition of interpreting.A
adoptable to the definition of interpretingB
portable to the definition of interpreting.C
compatible with the definition of interpretingD.

4- The most appropriate interpreting of ‘انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد منذ سنتين’ is *
A man and a woman transferred to a new house since two years.A
A man and his wife moved into a new house two years ago.B
A man and his wife were moved into a new house since two years.C
A man with his wife were moved into a new house two years ago.D

ظل الحقيقة 2018- 4- 27 10:12 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Learning (المشاركة 1061599235)
السلام عليكم ارجو حل الاسئلة من المحاضرة الرابعة عشر ،،،، لمن يقدر يساعد ولكم الشكر

choose one answer and circle the appropriate letter


The notion of ‘activity’ in translation could *
be adapted to a ‘practice’ in interpreting. A
be specified as a ‘service’ in interpreting. B
be qualified as ‘commercial’ in interpreting. C
be modified as ‘production’ in interpreting.D

2) *The most appropriate interpreting of ‘استطرد المعلم قائلا: لقد كان رجلا سعيدا، لم أره يوما يستسلم لليأس جراء عودته صفر اليددين’ is
*A teacher went on to say: ‘He was a happy man, never seen him return with zero hands’ A
The teacher went on to say: ‘He was a good man, never seen him giving in to despair returning with yellow hands’B
The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I had never seen him giving in to despair when he returned empty-handed’.C
The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I’ve never seen him giving up hope as he returns home with nothing in his hands’D.


3- Translation notions like transfer, ideas, sameness, intention or culture are *
adaptable to the definition of interpreting.A
adoptable to the definition of interpretingB
portable to the definition of interpreting.C
compatible with the definition of interpretingD.

4- The most appropriate interpreting of ‘انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد منذ سنتين’ is *
A man and a woman transferred to a new house since two years.A
A man and his wife moved into a new house two years ago.B
A man and his wife were moved into a new house since two years.C
A man with his wife were moved into a new house two years ago.D

الحل في صفحة 5 من هذا التجمع
رد زينب :icon19:

ظل الحقيقة 2018- 4- 27 10:13 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
سوري احسبك تقول المحاضرة الرابعة المباشرة

Learning 2018- 4- 27 10:26 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
هذي من المحتوى

ظل الحقيقة 2018- 4- 27 10:31 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Learning (المشاركة 1061599235)
السلام عليكم ارجو حل الاسئلة من المحاضرة الرابعة عشر ،،،، لمن يقدر يساعد ولكم الشكر

choose one answer and circle the appropriate letter


The notion of ‘activity’ in translation could *
be adapted to a ‘practice’ in interpreting. A
be specified as a ‘service’ in interpreting. B
be qualified as ‘commercial’ in interpreting. C
be modified as ‘production’ in interpreting.D

2) *The most appropriate interpreting of ‘استطرد المعلم قائلا: لقد كان رجلا سعيدا، لم أره يوما يستسلم لليأس جراء عودته صفر اليددين’ is
*A teacher went on to say: ‘He was a happy man, never seen him return with zero hands’ A
The teacher went on to say: ‘He was a good man, never seen him giving in to despair returning with yellow hands’B
The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I had never seen him giving in to despair when he returned empty-handed’.C
The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I’ve never seen him giving up hope as he returns home with nothing in his hands’D.


3- Translation notions like transfer, ideas, sameness, intention or culture are *
adaptable to the definition of interpreting.A
adoptable to the definition of interpretingB
portable to the definition of interpreting.C
compatible with the definition of interpretingD.


4- The most appropriate interpreting of ‘انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد منذ سنتين’ is *
A man and a woman transferred to a new house since two years.A
A man and his wife moved into a new house two years ago.B
A man and his wife were moved into a new house since two years.C
A man with his wife were moved into a new house two years ago.D

be specified as a ‘service’ in interpreting. B

adaptable to the definition of interpreting.A

استطرد المعلم قائلا: لقد كان رجلا سعيدا، لم أره يوما يستسلم لليأس جراء عودته صفر اليددين
The teacher said: : 'He was a happy man. I never saw him in any day give in to despair when he had returned empty-handed”
انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد منذ سنتين’
A man and his wife moved into a new house two years ago.B

بولقاري 2018- 4- 27 10:42 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
أهم نقاط في المحاضرة الأولى .. ان شاء الله تستفيدون منها ..

1/ ان ال Interpreting هي نشاط ترجمة وشكل خاص من أشكال الترجمة ..

2/ وهالنوع من انواع الترجمه الي هي ال Interpreting نشاط بشري مره قديم (ancient human practice) .. أقدم من الترجمة الكتابة والترجمة المكتوبه (predates the invention of writing- and (written ) translation.)

3/ نقدر نقول ان مفهوم ال Interpreting يرجع للأكادييين (Akkadian)
الي كانت لغتهم السامية (Semitic Language) ولغة الأشواريين والبابلين (ssyria and Babylonia) وهالكلام كان 1900 قبل الميلاد ..

4/ تتجذر كلمة targumanu من كلمة عربية الترجمان .. وبالانجليزي تعطينا مصطلح مستقل الي هو ال (interpreter)

5/ مصطلح interpreter في المقابل مشتق من كلمة لاتينية interpres ..
معنى هذي الكلمه هو expounder يعني الشخص الي يكشف عن الغموض أو الأشياء الغير واضحه ..

6/ الشيء الي يميز الترجمة الفوريه (Interpreting)الي هو انها immediacy يعني فورية الآن وهنا .. وهذا الشيء مفيد عشان نقدر نتواصل عبر حواجز اللغة والثقافة ..

7/ نقدر نقول ان ال interpreting ترجمة شفوية للكلام المنطوق ..
في اسئلة الاختبار جاب مره انها as an oral translation of spoken message
ومره انها the oral rendering of spoken message
فركزوا الله يعافيكم ..

8/ Otto Kada بالمختصر عرف الترجمه الشفويه انها نوع من انواع الترجمه حيث :
- النص الصادر (The source-language text)يقدم مره وحده فقط ومانقدر نستعرضه ونعيده .
- النص الهدف (The target-language text) الي نتج تحت الضغط ومع فرص قليلة لتصحيحة ومراجعته .

9/ بعد كل الحوسه فوق .. نقدر نصف الترجمة الفورية انها :
immediate type of translational activity,performed ‘in real time’ for immediate use
و نطلع بتعريف الترجمة الشفوية انها :
a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language.




بولقاري 2018- 4- 27 10:45 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
بحاول ان شاء الله كل ما مشيت محاضره الخصها لكم .. أستفيد وتستفيدون معي ..


ghadeer ab 2018- 4- 27 11:05 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
أبا ارابط قناة التليجرام الخاصة بهالمادة

ريم الجوري 2018- 4- 27 11:23 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بولقاري (المشاركة 1061599259)
بحاول ان شاء الله كل ما مشيت محاضره الخصها لكم .. أستفيد وتستفيدون معي ..


جميل جداً

go ahead


:106::119::106:

بولقاري 2018- 4- 28 12:18 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
المحاضرة الثانية ..

يختلف العلماء في تعريف ووصف مواضيعهم على حسب تجاربهم وخبراتهم واهتماماتهم ..

بالنسبة للترجمه نقدر نحددها من خلال الأربع تعاريف التالية :

عشان ترتبط بمخي التعاريف سويتها على شكل قصه :cool:

أول شيء نتخيل ان فيه شخص مريض .. وبيسوي عمليه .. وبعدين احتاج نقل أعضاء ..
وصار في عمليته سلسلة تعقيدات .. وصاروا الأطباء يدورون أي حل يقدمونه عشان ينقذون المريض ..

هالقصه تعطينا بدايات كل تعريف للترجمه ..
الأول :a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958)

الثاني: the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign (Brislin 1976a)

الثالث : a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983)

الرابع : any utterance which is presented or regarded as a ‘translation’ within a culture, on no matter what grounds (Toury 1995)

في كل تعريف نقاط مهمه ارجعوا لها بملزمة MIKAN صفحة 7 بس بشكل عام كذا التعاريف تكون ببالكم مرتبه عشان ما تلخبطون ..



من كل التعاريف الي فوق نقدر نطلع بفكره محدده أنها تشترك في تعريف الترجمه لكنها تختلف في البعد المفاهيمي للنص نفسه ..
مثل ( النقل / الأفكار / الترادف / القصد / الثقافة ) كل هذي الأشياء تحمل لنا المعنى لتعريف الترجمة ..
i.e. notions like transfer, ideas, sameness, intention or culture ) will carry over to our definition of interpreting)
ترى جاء على هالنقطه اسئلة كثيره .. غيّر في الكلمات ولعب فيها لعب فانتبهوا الله يسعدكم ..


بعدين تكلم عن تفسير الاطار النظري (Interpreting theoretical framework)
وكان فيه نقطتين رئيسيتين :
1/ (The scope of the interpreter’s task (mainly production
نطاق مهمة الترجمة في المقام الأول هو (الإنتاج)
2/ The perspective on the translational process (target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer; and the normative specification of the translation product (the assumption of ‘similarity’ in meaning or ‘effect).
اتجاه الهدف الانتاجي أكثر من نقل يعتمد على المصدر لإنتاج على افتراض التشابه في المعنى والتأثير ..

كل النقطتين ركز عليهم بالأسئلة .. بس هي تحتاج شوي فهم وماراح تلخبطون فيها لا تشيلون هم ..




memoooooooooo 2018- 4- 28 01:53 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
فيه كويزات على المحاضرات ؟؟

BandarAzzahrani 2018- 4- 28 02:05 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
من ردى حضك ومن ردى حضي بعد، انا عندي الترجمه التتابعية والابداعية، الله يعين.

يا ترجمانات ويا ترجمانين تكفون بسرعة الاختصار si ليش يستخدم

BandarAzzahrani 2018- 4- 28 02:23 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
Simultaneous interpreting = SI
هل هذا صحيح

memoooooooooo 2018- 4- 28 02:32 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
بولقارى جدااا شكرا التعاريف حفظتها عندك

بولقاري 2018- 4- 28 02:55 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
عفواً ميمو .. الحمدلله في أحد استفاد من تخيلاتي

لولو الصغيره2 2018- 4- 28 03:10 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
وانا بعد ترجمه ابداعيه وتتابعيه هالترم

نوشه35 2018- 4- 28 03:57 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
مساكم الله بالخير يارب تكونون جميعا بالف خير والله يعدي هالماده والباقي على خير ويوفقنا جميعا.. سؤالي التمارين اللي خلف كل محاضره هل فيه احد ترجمها وحلها غير التمارين اللي حلها الدكتور انا اقصد اللي قال هذي التمارين حلوها انتم.. إذا فيه احد يعرف يفيدني وإذا موجود بالتجمع تكفون بأي صفحه؟

ثامر اليآمي 2018- 4- 28 03:57 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
سلام عليكم
هل المادة فهم والا حفظ عشان اوفر على نفسي بعض العناء واذاكر بطريقتي

ظل الحقيقة 2018- 4- 28 04:16 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نوشه35 (المشاركة 1061599528)
مساكم الله بالخير يارب تكونون جميعا بالف خير والله يعدي هالماده والباقي على خير ويوفقنا جميعا.. سؤالي التمارين اللي خلف كل محاضره هل فيه احد ترجمها وحلها غير التمارين اللي حلها الدكتور انا اقصد اللي قال هذي التمارين حلوها انتم.. إذا فيه احد يعرف يفيدني وإذا موجود بالتجمع تكفون بأي صفحه؟

مسّيتي بالنور
الله يوفقنا واياك :icon19:
هنا محلولة
باقي الامثلة محلولة باسئلة الاعوام

:love080:

ظل الحقيقة 2018- 4- 28 04:17 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ثامر اليآمي (المشاركة 1061599529)
سلام عليكم
هل المادة فهم والا حفظ عشان اوفر على نفسي بعض العناء واذاكر بطريقتي

و عليكم السلام شيخ ثامر
المادة طال عمرك فهم و حفظ

تعاريف وشروط و انواع و ترجمة

:41jg:

ظل الحقيقة 2018- 4- 28 04:19 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
محد عنده اسئلة الترم اللي فات ؟

بولقاري 2018- 4- 28 04:25 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
المحاضرة الثالثة ..


من منظور تاريخي interpreting تتم في سياق اجتماعي (social context)
للتفاعل أو الضبط .. حيث دخلت مجتمعات مختلفة اللغة والثقافة في اتصال لغرض معين ..
ومن أبرزها :

1/ Business interpreting
حيث تتحدث المجتمعات لغات مختلفه للحصول على اتصال مع بعضهم البعض من أجل التجاره (trading)و تبادل المصالح والسلع (exchanging goods) أو القيام بالأعمال (business)

2/ Liaison Interpreting
وهي شكل من أشكال الترجمه يمارس بشكل رئيسي في المفاوضات التجارية (commercial negotiations)

3/ Diplomatic Interpreting
حيث تمثل مختلف اللغات والثقافات بهدف انشاء وصقل العلاقات السياسية (establishing and cultivating political relation)

4/ Military interpreting
وهو عندما تتحول العلاقات المتوترة بين طائفتين مسلحة متضاربة
(two conflicting armed
communities)
كماهو الحال عندما يحدث في الحديث مع القوات المتحالفه (allies forces) في الحرب العالمية الثانية كمفاوضات التهدئة (truce negotiations) أو استجواب السجناء (interrogation of prisoners)

5/ Court Interpreting
وهي التي تشمل مهمة لترجمة الوثائق (certified translation of documents) وكذلك جلسات استماع شبه قضائية وادارية (quasi-judicial and administrative hearings)

6/ Sign language interpreting
وهي التي تستخدم عادة في البيئات التعليمية (educational interpreting)

7/ Community interpreting أو public Service interpreting في (Uk) و Cultural interpreting في (كندا)
حيث يتم انشاء خدمات للمساعدة في وظيفة المهاجرين (immigrants function) في المجتمع المضيف بقدر أهمية احتياجه للتواصل داخل المجتمع .

8/ Media interpreting أو Broadcasting interpreting
وهي التي تركز بشكل رئيسي على ترجمة التلفاز


وبكذا نفهم ان نشاط الترجمه تطور عبر التاريخ من اللقاء الأول بين القبائل (first-time encounters between
different tribes) إلى التعاملات الإجتماعية بين المؤسسات (institutionalised inter-social ‘dealings)
وأيضاً في العلاقات بين المجتمع intra-social (community) relations


عشان ما ننسى النقاط كمان حطيتها في قصه صغيره :biggrin:

كان فيه مشكلة اجتماعية (Community ) وكان هذا بسبب اعمال تجارية (Business) فقام الطرف الاول سوى اتصالات بأطراف مهمه (Liaison ) والطرف الثاني استخدم الإعلام عشان يوصل صوته (Media )
تطور الوضع ومسكتهم الشرطه ودخلوا المحكمة (Court) وصارت قضية دبلوماسية (Diplomatic)
استخدموا فيها لغة الاشارة عشان يهدون الوضع (Sign language)
بس ماقدروا يسيطرون على الوضع واضطروا يحاربون بعض بالجيش (Military)


Zozofahad 2018- 4- 28 04:26 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
سماع المحاضرات جدااا مفيد وتراه قصيره اطول محاضره 22 دقيقه تقريبا وراح تفهمون حليمه وش يبي بالضبط ..المادة هذي باذن الله اسهل من الابداعية ونظرية الترجمة
هنا التتابعيه تعني الترجمة الفورية الشفوية الي بمجرد ماتسمع تترجم دايركت ..وانواعها ..الدكتور يقول ونوه انه الترجمة الفورية تترجم بابسط الكلمات يعني تترجم ترجمة بسيطة مافيهاابداع ..
الله يوفق الجميع يارب ..(:

نوشه35 2018- 4- 28 04:33 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
الله يسعدك ظل الحقيقه.. ايه الملف اللي ارفقتيه عارفته بس انا اقصد باقي الامثله.. يعني الحل باسئله الأعوام.. ماقصرتي قليبي والله

ظل الحقيقة 2018- 4- 28 05:46 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
بولقاري الله يسعد هالوجه

بولقاري 2018- 4- 28 06:07 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ظل الحقيقة (المشاركة 1061599683)
بولقاري الله يسعد هالوجه

ويسعدك يختي :060:
نرد بعض من جمايلكم علينا :004::106:

reem-t 2018- 4- 28 06:15 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
بولغاري والله انك تنفعين معيدة في الجامعة لو انتي تدرسينها اتوقع الكل بينجح فيها
ماشاءالله تبارك الله عليك
اسلوبك سلس
ذاكرت من الملزمة حسيت الموضوع معقد شوي قريتهم من ردودك حسيت الموضوع سهل وممتع !

:icon1::love080:

ابو حنونه 2018- 4- 28 06:30 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
الله يوفقك بولقاري ويعطيك العافيه وبارك الله لك في وقتك وجهدك ماقصرتي ,,,

بولقاري 2018- 4- 28 06:31 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة reem-t (المشاركة 1061599711)
بولغاري والله انك تنفعين معيدة في الجامعة لو انتي تدرسينها اتوقع الكل بينجح فيها
ماشاءالله تبارك الله عليك
اسلوبك سلس
ذاكرت من الملزمة حسيت الموضوع معقد شوي قريتهم من ردودك حسيت الموضوع سهل وممتع !

:icon1::love080:

يا حلوك يختي :icon9:
والله مرره أسعدتيني .. الله ينفع به ويوفقنا جميعاً .. :004::106:
اي لازم نخليه سهل قد ما نقدر .. لأن يوم رجعت لأسئلته .. معتمد عالفهم مرره
صح يكرر الأسئلة بس يغير بالمطلوب ويحط مفردات تشابه الي بالمنهج بس خارجية ..
فلازم ننتبه لهالنقطه زييين .. خصوصاً ان الترجمة التتابعية بالعملي سهله مرره مو زي الابداعيه ..

ابو حنونه 2018- 4- 28 06:31 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
الآن الترجمه العمليه هل نفس النماذج والاسئله حق الاعوام السابقه معنا وهل هو حذف شي او زاد شي والمباشرات ماتدرون اش قال فيها

ظل الحقيقة 2018- 4- 28 06:34 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061599740)
الآن الترجمه العمليه هل نفس النماذج والاسئله حق الاعوام السابقه معنا وهل هو حذف شي او زاد شي والمباشرات ماتدرون اش قال فيها

المباشرات السابقة نفس مباشرتنا ونفس مباشرة اللي قبل قبلنا :16.jpg:

فانت لا خلصت من الملزمة تعال للاسئلة وحادي بادي :cheese:

ابو حنونه 2018- 4- 28 06:40 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
وشلون يعني ماحضر المباشرات ولا كيف معليش الظعط مرتفع مافهمت عليك

Mn2l 2018- 4- 28 06:41 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
بكره ان شاء الله اذا رجعت من الاختبار بذاكر العملي واذا قدرت جيت راجعت معكم هنا

ظل الحقيقة 2018- 4- 28 06:42 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
https://vb.ckfu.org/t821166-5.html

اقصد ان الاسئلة اللي بالمباشرة متكررة مع الاترام السابقة

ابو حنونه 2018- 4- 28 06:42 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
طيب اسئلة العملي هي نفسها حقت الاعوام السابقه ... لان اشوف بعض الاجابات على العملي تختلف

Mn2l 2018- 4- 28 06:43 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061599755)
وشلون يعني ماحضر المباشرات ولا كيف معليش الظعط مرتفع مافهمت عليك


دفء الغروب نزلت المباشرات في قناتها في التليغرام
بكره ان شاء الله بنزلها هنا
اللحين مررره مو فاضيه

ظل الحقيقة 2018- 4- 28 06:43 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mn2l (المشاركة 1061599757)
بكره ان شاء الله اذا رجعت من الاختبار بذاكر العملي واذا قدرت جيت راجعت معكم هنا

وش عندك باتسر؟؟

الله يسهل امرك

Mn2l 2018- 4- 28 06:43 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ظل الحقيقة (المشاركة 1061599762)
وش عندك باتسر؟؟

الله يسهل امرك


علم لغه اجتماعي الله يستر بس وما يحتفل فينا مثلكم

ابو حنونه 2018- 4- 28 06:43 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ظل الحقيقة (المشاركة 1061599758)
https://vb.ckfu.org/t821166-5.html

اقصد ان الاسئلة اللي بالمباشرة متكررة مع الاترام السابقة

يعطيك العافيه

ظل الحقيقة 2018- 4- 28 06:45 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mn2l (المشاركة 1061599767)
علم لغه اجتماعي الله يستر بس وما يحتفل فينا مثلكم

ابو هلال :Cry111:

الله يعينك ويسخره لكم

ابو حنونه 2018- 4- 28 06:45 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mn2l (المشاركة 1061599761)
دفء الغروب نزلت المباشرات في قناتها في التليغرام
بكره ان شاء الله بنزلها هنا
اللحين مررره مو فاضيه

يعطيك العافيه ,,

ظل الحقيقة 2018- 4- 28 06:46 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
سلامتك يابو حنونة بس شف دفء الغروب يمكن عندها استزاده على اسئلة زينب

ابو حنونه 2018- 4- 28 06:46 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
انطباع الفصل الاول غريب ماحصلته ومالقيت لهم انطباع بعد الاختبار

ابو حنونه 2018- 4- 28 06:48 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ظل الحقيقة (المشاركة 1061599771)
سلامتك يابو حنونة بس شف دفء الغروب يمكن عندها استزاده على اسئلة زينب

الله يسلمك ,,, جزيتي خيرا ,,

ظل الحقيقة 2018- 4- 28 06:49 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061599772)
انطباع الفصل الاول غريب ماحصلته ومالقيت لهم انطباع بعد الاختبار

https://vb.ckfu.org/t816575.html

خذ نفس عميق

بولقاري 2018- 4- 28 06:56 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061599733)
الله يوفقك بولقاري ويعطيك العافيه وبارك الله لك في وقتك وجهدك ماقصرتي ,,,

الله يعافيك ويوفقنا واياكم جميعاً ..

ghadeer ab 2018- 4- 28 07:01 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mn2l (المشاركة 1061599761)
دفء الغروب نزلت المباشرات في قناتها في التليغرام
بكره ان شاء الله بنزلها هنا
اللحين مررره مو فاضيه

اعطيني رابط القناة لو ماعليك امر

Mn2l 2018- 4- 28 07:02 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ظل الحقيقة (المشاركة 1061599769)
ابو هلال :Cry111:

الله يعينك ويسخره لكم



تججننن الماده علم لغه اجتماعي اجمل ماده ذاكرتها من دخلت الجامعه
عاد كيف عقلي يستوعب بعد هالماده اذاكر ترجمه :41jg:

Mn2l 2018- 4- 28 07:04 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ghadeer ab (المشاركة 1061599798)
اعطيني رابط القناة لو ماعليك امر



قناة دفء الغروب الله يشفيها ويعافيها
https://t.me/joinchat/AAAAAEJQLvFBcsb0lbxONw

Mn2l 2018- 4- 28 07:05 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
صدقوني حليمه رح يكرر وبيكون الاختبار حلو مثل الابداعيه
وكلنا صرنا نعرف طريقته واسلوبه
مافيه خوف ان شاء الله :mh35:

ابو حنونه 2018- 4- 28 08:17 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mn2l (المشاركة 1061599802)
صدقوني حليمه رح يكرر وبيكون الاختبار حلو مثل الابداعيه
وكلنا صرنا نعرف طريقته واسلوبه
مافيه خوف ان شاء الله :mh35:

نقول ان شاء الله ,, الله كريم

ابو حنونه 2018- 4- 28 08:42 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
The notion of ‘activity’ in translation could

A.- Be adapted to a ‘practice’ in interpreting.
B -Be specified as a ‘service’ in interpreting.
C. -Be qualified as ‘commercial’ in interpreting.
D.- Be modified as ‘production’ in interpreting.


The most appropriate interpreting of
( استطرد المعلم قائلا: لقد كان رجلا سعيدا، لم أره يوما يستسلم لليأس جراء عودته صفر اليددين) is:

A. A teacher went on to say: ‘He was a happy man, never seen him return with zero hands’
B. The teacher went on to say: ‘He was a good man, never seen him giving in to despair returning with yellow hands’
C. The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I had never seen him giving in to despair when he returned empty-handed’.
D. The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I’ve never seen him giving up hope as he returns home with nothing in his hands’

Translation notions like transfer, ideas, sameness, intention or culture are

A. Adaptable to the definition of interpreting.
B. Adoptable to the definition of interpreting
C. Portable to the definition of interpreting.
D. Compatible with the definition of interpreting.

4- The most appropriate interpreting of:

‘انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد منذ سنتين’
A. A man and a woman transferred to a new house since two years.
B. A man and his wife moved into a new house two years ago.
C. A man and his wife were moved into a new house since two years.
D. A man with his wife were moved into a new house two years ago.

السؤال الاخير لقيت له ترجمه كذلك تختلف شوي في ملف هايدي لكن مادري ايهما الصحيح

The most appropriate interpreting of:
‘ انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد منذ سنتين ’
A man and his wife moved into a new house two years ago.

ابو حنونه 2018- 4- 28 09:02 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
. Conference interpreting is distinctive because it takes place
- a. Within a particular format of interjection
- b. Within a particular format of reaction
- c. Within a particular format of interaction
- d. Within a particular format of conjunction


. The scope of the interpreter’s task is mainly
- a. Processing
- b. Retrieving
- c. Storing
- d. Production

The audiovisual telecommunications equipment are used to…….with deaf and hearing-impaired people.
- a. Facilitate remote interpreting
- b. Obstruct remote interpreting
- c. Facilitate community interpreting
- d. Obstruct liaison interpreting

The most appropriate interpreting of
"كشف متخصصون في التربية والتعليم أن 03 في المائة
من الوطن العربي يعاني من الأمية
".
a. Specializers in the detection of Education that 30 per cent of the Arab world is suffering from illiteracy .
b -.literate are World Arab the of percent 30 that detected have learning and teaching in Specialists
c.-Specialists in education have found out that 30 per cent of the Arab World is suffering from illiteracy.
d - World Arab the of cent per 30 that detected have Education of Ministry the in Educationalists .
.illiterate the helping are

Consecutive interpreting is closely related to
- a. Speaking skills
- b. Listening skills
- c. Public speaking skills
- d. Note-taking skills

Interpreting is generally defined as
- a. The oral translation of a written massage
- b. The oral translation of a spoken message
- c. The oral translation of a written message
- d. The oral translation of texts of general nature

Students’ presentation in consecutive interpreting could be enhanced by
- a. Training in listening and speaking skills is highly recommended.
- b. Training in planning and organizing a research project is highly recommended.
- c. Training in dialogue delivery is highly recommended.
- d. Training in public speaking is highly recommended.

The most appropriate interpreting of “ I don’t know I was that heavy a sleeper,” she said:
.aقالت لم أعلم أنني كنت نائمة
b. لو أعلم أن نومه ثقيلٌ لخرجت
.c قالت: لم أعلم أنه ذو نوم ثقيلٌ
d. صرحت أن نومها ثقيلٌ

The main typological parameters of interpretation are language modality,……..and directionality.
- a. Working mood
- b. Working mode
- c. Working model
- d. Working mould


The most appropriate interpreting of “ I knew nothing about the Arabic culture before I came to Kuwait and I really fell in love with it.
لم اكن اعرف شيئا عن الثقافة العربيه قبل مجيئي الى الكويت واني حقاً عشقتها

كورنيش جده 2018- 4- 28 02:50 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
بولقاري الله يسسسسسسسسعدك سعاااده لاشقااء بعدهاا
كملي بلللللللليزززززززززز:Cry111::Cry111:

نوربانو 2018- 4- 28 04:02 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
ليش يطلع لي كل ماضغطت على رابط
(فقط أعضاء الملتقى يستطيعون اختبار الكويزات
سجل دخول إذا كنت عضو مسبقاً أو اضغط هنا للتسجيل)

هذا وانا مسجله دخولي

tango 2018- 4- 28 05:21 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
صباح الخيراات
كيف المادة وصعوبتها للي توه يبدأ يذاكرها

بولقاري 2018- 4- 28 09:03 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
المحاضرة الرابعه ..

في هذي المحاضره قاعد يقول زي ما قدرنا نصنف الترجمة الشفوية حسب السياق الإجتماعي في المحاضرة السابقه ..
فنقدر نقول ان التمييز التالي مستمد من التشكيلات التفاعلية (Constellations of Interaction) التالية :


1/ Bilateral interpreting or dialogueinterpreting
وهو بكل بساطه لما تكون الترجمة الشفوية مصممة على على انها (تفاعل ثلاثي الأطراف) three-party interaction ..
مع مترجم ثنائي لغة (bilingual) وطرفين انثين (monolingual) كل واحد منهم احادي لغة ..


وفيه نقطه مهمه هنا .. هالنوع من التفاعلات له اتصال وثيق ب(Liaison Interpreting) تذكرونها .. الي أخذناها بالمحاضره السابقه ..
ترى جاء عليها اسئلة انتبهوا ..

2/ Multilateral Communication Interpreting
هذي من اسمها مره واضحة .. هي ترجمة فورية بين أطراف متعددة نفس الي يصير بالمؤتمرات الكبيرة
وأساساً تسمى ب(Conference Interpreting) وبيتوضح أكثر في النقطه التالية ..


3/ Conference Interpreting
وبكل بساطه يعني الترجمة الشفهية للمؤتمر (الوطني والمنظمه الوطنية) وهذا النوع هو الأكثر بروز في وقتنا الحالي
(the most prominent manifestation in our time)
هالنوع ظهر خلال الحرب العالمية الأولى ..لما عقدت مفاوضات في فرنسا لكن بعدين خلال الحرب صار فيه مفاوضات بين امريكا وبريطانيا ماكانوا يعرفوا يتكلمو فرنسي ..وبكذا صارت اللغة الثنائية (الفرنسية - الإنجليزية) رسمياً في مؤسسة الأمم المتحدة ..

ومن بعد الحرب العالمية الأولى .. ارتبطت الترجمة بالمؤتمرات واصبحت تعرف ب(conference interpreting)

الشيء الي يميز ترجمة المؤتمرات انها تآخذ شكل خاص من التفاعل
(it takes place within a particular format of interaction


الشيء الثاني انه يقام في كثير من الاوقات في بيئة دولية (international environment)
الا ان هناك سوق محلي (local’) مهتم بخدمات ترجمة المؤتمرات بشكل أساسي بين اللغة المحلية والانجليزية ..

* النقطتين هذي جاء عليها اسئلة انتبهوا لها ..

تعريف المترجم الشفوي للمؤتمر :
a conference interpreter is one whose office it is to translate orally the speech
of participants in meetings conducted in two or more languages

وبكذا نقدر نتصور ان الترجمة توصف كنطاق مفاهيمي يمتد دوليا من المؤتمر (conference)
إلى الداخل اجتماعياً - الترجمة شفهية للمجتمع (
Community
Interpreting)


بمه 2018- 4- 28 10:27 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
لاتخافون ولاتوترون الکورس اللي طاف خذيت الابداعيه والترجمه وکلها کان مکرر الاسئله بس تغير بسيط .انتو اقرو الاسئله عدل موبس الاجابه لانه ممکن يعکس ومووفقين يارب.....:106:

ظل الحقيقة 2018- 4- 28 11:22 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
بعد قلبي بلقاري قاعده اراجع معك

بولقاري 2018- 4- 28 11:28 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ظل الحقيقة (المشاركة 1061600524)
بعد قلبي بلقاري قاعده اراجع معك

خليك معاي .. لو حسيتي فيه غلط أو لخبطه عطيني خبر :icon9::004:

GOGO H 2018- 4- 28 11:54 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
نرجع معاكم اليوم مع دكتور حليمه >>>الحمااااس الف اخر ماده
ومسكها ختاااااااام يارب :d

ريم الجوري 2018- 4- 28 11:56 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة BandarAzzahrani (المشاركة 1061599436)
Simultaneous interpreting = SI
هل هذا صحيح

نعم صحيح

Mn2l 2018- 4- 29 12:55 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
5 مرفق
أسئلة المباشرات من قناة دفء الغروب

Mn2l 2018- 4- 29 12:59 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اللي عنده أسئلة
38 الفصل الثاني و 39 الفصل الأول
ينززززززلها

بولقاري 2018- 4- 29 01:00 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة GOGO H (المشاركة 1061600632)
نرجع معاكم اليوم مع دكتور حليمه >>>الحمااااس الف اخر ماده
ومسكها ختاااااااام يارب :d

مااشاء الله الله يجعلها ختام مسك وييسر لنا ولك يارب :004:
أنا باقي لي اللغة وتقنية المعلومات :icon9:
ونتخرج بإذن الله بأفضل الدرجات :004::004:

GOGO H 2018- 4- 29 01:18 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بولقاري (المشاركة 1061600775)
مااشاء الله الله يجعلها ختام مسك وييسر لنا ولك يارب :004:
أنا باقي لي اللغة وتقنية المعلومات :icon9:
ونتخرج بإذن الله بأفضل الدرجات :004::004:

اميييييين يارب اجمعين :5aga::5aga::d5:

طالبة لغة E 2018- 4- 29 01:35 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
حابه اسالكم
النظري في كل مجاضره جزء ؟
او محاضرات محدده؟
توني ابي اذاكر
ااخر ماده ونودع الجامعه ع خير

بولقاري 2018- 4- 29 01:53 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالبة لغة e (المشاركة 1061600877)
حابه اسالكم
النظري في كل مجاضره جزء ؟
او محاضرات محدده؟
توني ابي اذاكر
ااخر ماده ونودع الجامعه ع خير


في كل محاضره فيه جزء نظري وجزء عملي ..
عن نفسي بدأت في النظري .. وبخلي العملي عالأخير ..
شوفي بداية التجمع أرفقت ظل الله يعطيها العافيه ملفات منفصله للعملي والنظري ..
بس عموماً لا تشيلين هم .. الحمد لله الماده خفيفة مو زي الابداعية ..

ظل الحقيقة 2018- 4- 29 02:50 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
وش جديدكم ؟ كيف المذاكرة ؟

بولقاري 2018- 4- 29 02:58 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
تقريباً خلصت النظري الحمد لله ..
وشويات كذا بروح للعملي ان شاء الله .. وانتِ ؟

فديتوني 2018- 4- 29 03:00 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اسئلة السمستر الي راح ماحصلتها حد عنده
توني ببدا ف لماده ومحتاسه

فديتوني 2018- 4- 29 03:02 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
بولقاري ممكن تحطين لي الجزاء النظري

ظل الحقيقة 2018- 4- 29 03:21 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بولقاري (المشاركة 1061601081)
تقريباً خلصت النظري الحمد لله ..
وشويات كذا بروح للعملي ان شاء الله .. وانتِ ؟

وصلت محاضرة 8 والباقيات ثقيلات دم
بفتش بالاسئلة بعدها برجع اكمل
شعوري مع ابو حلومة مدري شلون

فديتوني 2018- 4- 29 03:41 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
لاهنتو حد ينزل لي اسئلة النظري والعملي والسمستر الي طاف

بولقاري 2018- 4- 29 03:52 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
محاضرة 9 و 10 مرتبطات ببعض تتكل عن مناهج الترجمه
ومحاضره 11 و 12 برضو قريبات من بعض عن العولمه والتكنولوجيا في الترجمه
آخر شيء محاضرة 13 تتكلم لو بتسوين بحث ترجمه وكيف تدرسينه ..
كانت أكثر محاضره غثيثه قريتها قراية الصراحه وشفت الأسئله حقتها حسيتها واضحه وتنفهم ..

ظل الحقيقة 2018- 4- 29 04:06 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فديتوني (المشاركة 1061601085)
اسئلة السمستر الي راح ماحصلتها حد عنده
توني ببدا ف لماده ومحتاسه

مو عندنا
اذا حصلتيها لا تنسينا :16.jpg:

بولقاري 2018- 4- 29 05:22 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فديتوني (المشاركة 1061601087)
بولقاري ممكن تحطين لي الجزاء النظري

شوفيه بالمرفقات .. معليش تو أنتبه لردك :icon9:

me.amola 2018- 4- 29 05:30 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
بولقاري الله يسعدك ليه وقفتي شرح كنت معتمده على الله ثم عليك

ابو حنونه 2018- 4- 29 05:30 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
هاه بشروا ويش الاخبار ,,
ابي اذاكر وطاااااااااافي احسن شي الواحد يسمي بالرحمن وينام ومن اصبح افلح ,,:019:

ظل الحقيقة 2018- 4- 29 05:37 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
انت ما بديت ابو حنونة ..!!!!

%حوور% 2018- 4- 29 05:45 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
سلااام
اخباركم والله لكم وحشة
لا ابو حنونة وبسمة وافنان لنا يومين في رحلة عمل في مستوى رابع

aljori999 2018- 4- 29 05:50 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
_ ظل انا مابديت كان عندي اليوم فكر
شويات وابدأ


للعلم اني مابعد فتحتها قبل :139:


من وين أبدا ياعسسل ؟؟



_ ( محمد هلال اليوم مكرر لهم في علم اللغه الاجتماعي ومبسوطين مره منه حنا ليه دفعتنا نحس:mad: وكآ د فيه احد قبسه:16.jpg: )

ظل الحقيقة 2018- 4- 29 05:52 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
هلا حور
الله يوفقكم :love080::love080:



الجوري
محمد هلال مكرر قلولليش
ااااخ اتذكر شعوري اول ما طلعت من اختباره كان الصمت سيد الموقف

ابدي من النظري و اخر شيء العملي لان العملي حفظ و تركيز على بعض المفردات
و اكثر الاسئلة نظري

ظل الحقيقة 2018- 4- 29 06:02 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
Tactile interpreting is used in communication with
الترجمة الفورية عن طريق اللمس تستخدم للتواصل مع
The deaf-blind الصم - المكفوفين


Simultaneous interpreting with full technical equipment is
الترجمة الفورية مع المعدات التقنية الكاملة تم
so widely established today تأسيسها على نطاق واسع اليوم


Technical equipment is essentially used to
تستخدم المعدات التقنية اساسا
avoid the mixing of source-and Target- language messages in the acoustic channel
لتجنب اختلاط رسائل اللغتين المصدر و الهدف في القناة السمعية


shadowing - as an exercise is simultaneous verbal processing is
التظليل -تمرين في معالجة لفظية متزامنة
. the immediate repetition of auditory input in the same language
التكرار الفوري للمدخلات السمعية بنفس اللغة


in implementing and interpreting research design
في تنفيذ و تصميم البحوث
it is Important to collect a process and analyzing various types of data
من المهم جمع و معالجة و تحليل النواع المختلفة من البيانات



the male steps towards completing an scripting research project are
خطوات لتحقيق مشروع بحث الترجمة
an overview , a model , a topic, a reading list, question, design
نظرة عامة - نموذج - موضوع- قائمة قراءة - اسئلة - تصميم

%حوور% 2018- 4- 29 06:05 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aljori999 (المشاركة 1061601379)
_ ظل انا مابديت كان عندي اليوم فكر
شويات وابدأ


للعلم اني مابعد فتحتها قبل :139:


من وين أبدا ياعسسل ؟؟



_ ( محمد هلال اليوم مكرر لهم في علم اللغه الاجتماعي ومبسوطين مره منه حنا ليه دفعتنا نحس:mad: وكآ د فيه احد قبسه:16.jpg: )

ذكرتيني بمادة انشاء وتعبير 1و2 دكتورها كان جايب لنا المرض وأسئلة مدري منين جايبها والمشكلة الدفعات الي بعدنا يدعون له يكرر لهم :017::017:
:017:

%حوور% 2018- 4- 29 06:08 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نوربانو (المشاركة 1061600110)
ليش يطلع لي كل ماضغطت على رابط
(فقط أعضاء الملتقى يستطيعون اختبار الكويزات
سجل دخول إذا كنت عضو مسبقاً أو اضغط هنا للتسجيل)

هذا وانا مسجله دخولي

أحيان يصير معي كذا وأسجل ويضبط

ظل الحقيقة 2018- 4- 29 06:11 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
the use of electro-acoustic transmission equipment to allow for simultaneous interpreting

happened in the 1920

ظل الحقيقة 2018- 4- 29 06:13 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
availability of new equipment help researchers to make Survey
over the internet

Mn2l 2018- 4- 29 06:15 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ظل الحقيقة (المشاركة 1061601387)
هلا حور
الله يوفقكم :love080::love080:



الجوري
محمد هلال مكرر قلولليش
ااااخ اتذكر شعوري اول ما طلعت من اختباره كان الصمت سيد الموقف

ابدي من النظري و اخر شيء العملي لان العملي حفظ و تركيز على بعض المفردات
و اكثر الاسئلة نظري




الاختبار يجججنن لدرجه احل قبل اكمل السؤال
يالله ياااارب حليمه وابو زيد يكون اختبارهم مثل محمد الهلال
ونضمن الفل مارك :mh12:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:24 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه