![]() |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
من رداة حظي حليمة مادتين هالترم يارب انجح واتخرج
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
يخلي لك حنونة :icon1: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
مين عنده كويزات للماده:Cry111:
❤ |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
1 مرفق
اقتباس:
لكن على فكره هو ماهو ملخص كامل لكن زي ماتقولين شرح مختصر يعطيك الزبده ..:119: هذا هو الملخص بس مادري فيه غيره اولا .. |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
انا الملخص اللي عندي مكتوب عليه شرح البريئه اخذته من مكتبه تميم احسه حلو مش بطال
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
ربي يسعدك ويوفقك ابو حنونه
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
آمين وياك ..
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
ليش يقولي فقط أعضاء المنتدى لما اجي افتح الكويز
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
لازم تسجلين في المنتدى
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
مو كل الكويزات ما تفتح بس كويزات المحاضرات المسجلة |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
السلام عليكم ارجو حل الاسئلة من المحاضرة الرابعة عشر ،،،، لمن يقدر يساعد ولكم الشكر
choose one answer and circle the appropriate letter The notion of ‘activity’ in translation could * be adapted to a ‘practice’ in interpreting. A be specified as a ‘service’ in interpreting. B be qualified as ‘commercial’ in interpreting. C be modified as ‘production’ in interpreting.D 2) *The most appropriate interpreting of ‘استطرد المعلم قائلا: لقد كان رجلا سعيدا، لم أره يوما يستسلم لليأس جراء عودته صفر اليددين’ is *A teacher went on to say: ‘He was a happy man, never seen him return with zero hands’ A The teacher went on to say: ‘He was a good man, never seen him giving in to despair returning with yellow hands’B The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I had never seen him giving in to despair when he returned empty-handed’.C The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I’ve never seen him giving up hope as he returns home with nothing in his hands’D. 3- Translation notions like transfer, ideas, sameness, intention or culture are * adaptable to the definition of interpreting.A adoptable to the definition of interpretingB portable to the definition of interpreting.C compatible with the definition of interpretingD. 4- The most appropriate interpreting of ‘انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد منذ سنتين’ is * A man and a woman transferred to a new house since two years.A A man and his wife moved into a new house two years ago.B A man and his wife were moved into a new house since two years.C A man with his wife were moved into a new house two years ago.D |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
رد زينب :icon19: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
سوري احسبك تقول المحاضرة الرابعة المباشرة
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
هذي من المحتوى
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
adaptable to the definition of interpreting.A استطرد المعلم قائلا: لقد كان رجلا سعيدا، لم أره يوما يستسلم لليأس جراء عودته صفر اليددين The teacher said: : 'He was a happy man. I never saw him in any day give in to despair when he had returned empty-handed” انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد منذ سنتين’ A man and his wife moved into a new house two years ago.B |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
أهم نقاط في المحاضرة الأولى .. ان شاء الله تستفيدون منها ..
1/ ان ال Interpreting هي نشاط ترجمة وشكل خاص من أشكال الترجمة .. 2/ وهالنوع من انواع الترجمه الي هي ال Interpreting نشاط بشري مره قديم (ancient human practice) .. أقدم من الترجمة الكتابة والترجمة المكتوبه (predates the invention of writing- and (written ) translation.) 3/ نقدر نقول ان مفهوم ال Interpreting يرجع للأكادييين (Akkadian) الي كانت لغتهم السامية (Semitic Language) ولغة الأشواريين والبابلين (ssyria and Babylonia) وهالكلام كان 1900 قبل الميلاد .. 4/ تتجذر كلمة targumanu من كلمة عربية الترجمان .. وبالانجليزي تعطينا مصطلح مستقل الي هو ال (interpreter) 5/ مصطلح interpreter في المقابل مشتق من كلمة لاتينية interpres .. معنى هذي الكلمه هو expounder يعني الشخص الي يكشف عن الغموض أو الأشياء الغير واضحه .. 6/ الشيء الي يميز الترجمة الفوريه (Interpreting)الي هو انها immediacy يعني فورية الآن وهنا .. وهذا الشيء مفيد عشان نقدر نتواصل عبر حواجز اللغة والثقافة .. 7/ نقدر نقول ان ال interpreting ترجمة شفوية للكلام المنطوق .. في اسئلة الاختبار جاب مره انها as an oral translation of spoken message ومره انها the oral rendering of spoken message فركزوا الله يعافيكم .. 8/ Otto Kada بالمختصر عرف الترجمه الشفويه انها نوع من انواع الترجمه حيث : - النص الصادر (The source-language text)يقدم مره وحده فقط ومانقدر نستعرضه ونعيده . - النص الهدف (The target-language text) الي نتج تحت الضغط ومع فرص قليلة لتصحيحة ومراجعته . 9/ بعد كل الحوسه فوق .. نقدر نصف الترجمة الفورية انها : immediate type of translational activity,performed ‘in real time’ for immediate use و نطلع بتعريف الترجمة الشفوية انها : a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language. |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
بحاول ان شاء الله كل ما مشيت محاضره الخصها لكم .. أستفيد وتستفيدون معي ..
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
أبا ارابط قناة التليجرام الخاصة بهالمادة
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
go ahead :106::119::106: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
المحاضرة الثانية ..
يختلف العلماء في تعريف ووصف مواضيعهم على حسب تجاربهم وخبراتهم واهتماماتهم .. بالنسبة للترجمه نقدر نحددها من خلال الأربع تعاريف التالية : عشان ترتبط بمخي التعاريف سويتها على شكل قصه :cool: أول شيء نتخيل ان فيه شخص مريض .. وبيسوي عمليه .. وبعدين احتاج نقل أعضاء .. وصار في عمليته سلسلة تعقيدات .. وصاروا الأطباء يدورون أي حل يقدمونه عشان ينقذون المريض .. هالقصه تعطينا بدايات كل تعريف للترجمه .. الأول :a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958) الثاني: the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign (Brislin 1976a) الثالث : a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983) الرابع : any utterance which is presented or regarded as a ‘translation’ within a culture, on no matter what grounds (Toury 1995) في كل تعريف نقاط مهمه ارجعوا لها بملزمة MIKAN صفحة 7 بس بشكل عام كذا التعاريف تكون ببالكم مرتبه عشان ما تلخبطون .. من كل التعاريف الي فوق نقدر نطلع بفكره محدده أنها تشترك في تعريف الترجمه لكنها تختلف في البعد المفاهيمي للنص نفسه .. مثل ( النقل / الأفكار / الترادف / القصد / الثقافة ) كل هذي الأشياء تحمل لنا المعنى لتعريف الترجمة .. i.e. notions like transfer, ideas, sameness, intention or culture ) will carry over to our definition of interpreting) ترى جاء على هالنقطه اسئلة كثيره .. غيّر في الكلمات ولعب فيها لعب فانتبهوا الله يسعدكم .. بعدين تكلم عن تفسير الاطار النظري (Interpreting theoretical framework) وكان فيه نقطتين رئيسيتين : 1/ (The scope of the interpreter’s task (mainly production نطاق مهمة الترجمة في المقام الأول هو (الإنتاج) 2/ The perspective on the translational process (target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer; and the normative specification of the translation product (the assumption of ‘similarity’ in meaning or ‘effect). اتجاه الهدف الانتاجي أكثر من نقل يعتمد على المصدر لإنتاج على افتراض التشابه في المعنى والتأثير .. كل النقطتين ركز عليهم بالأسئلة .. بس هي تحتاج شوي فهم وماراح تلخبطون فيها لا تشيلون هم .. |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
فيه كويزات على المحاضرات ؟؟
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
من ردى حضك ومن ردى حضي بعد، انا عندي الترجمه التتابعية والابداعية، الله يعين.
يا ترجمانات ويا ترجمانين تكفون بسرعة الاختصار si ليش يستخدم |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
Simultaneous interpreting = SI
هل هذا صحيح |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
بولقارى جدااا شكرا التعاريف حفظتها عندك
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
عفواً ميمو .. الحمدلله في أحد استفاد من تخيلاتي
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
وانا بعد ترجمه ابداعيه وتتابعيه هالترم
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
مساكم الله بالخير يارب تكونون جميعا بالف خير والله يعدي هالماده والباقي على خير ويوفقنا جميعا.. سؤالي التمارين اللي خلف كل محاضره هل فيه احد ترجمها وحلها غير التمارين اللي حلها الدكتور انا اقصد اللي قال هذي التمارين حلوها انتم.. إذا فيه احد يعرف يفيدني وإذا موجود بالتجمع تكفون بأي صفحه؟
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
سلام عليكم
هل المادة فهم والا حفظ عشان اوفر على نفسي بعض العناء واذاكر بطريقتي |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
1 مرفق
اقتباس:
الله يوفقنا واياك :icon19: هنا محلولة باقي الامثلة محلولة باسئلة الاعوام :love080: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
المادة طال عمرك فهم و حفظ تعاريف وشروط و انواع و ترجمة :41jg: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
محد عنده اسئلة الترم اللي فات ؟
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
المحاضرة الثالثة ..
من منظور تاريخي interpreting تتم في سياق اجتماعي (social context) للتفاعل أو الضبط .. حيث دخلت مجتمعات مختلفة اللغة والثقافة في اتصال لغرض معين .. ومن أبرزها : 1/ Business interpreting حيث تتحدث المجتمعات لغات مختلفه للحصول على اتصال مع بعضهم البعض من أجل التجاره (trading)و تبادل المصالح والسلع (exchanging goods) أو القيام بالأعمال (business) 2/ Liaison Interpreting وهي شكل من أشكال الترجمه يمارس بشكل رئيسي في المفاوضات التجارية (commercial negotiations) 3/ Diplomatic Interpreting حيث تمثل مختلف اللغات والثقافات بهدف انشاء وصقل العلاقات السياسية (establishing and cultivating political relation) 4/ Military interpreting وهو عندما تتحول العلاقات المتوترة بين طائفتين مسلحة متضاربة(two conflicting armed communities)كماهو الحال عندما يحدث في الحديث مع القوات المتحالفه (allies forces) في الحرب العالمية الثانية كمفاوضات التهدئة (truce negotiations) أو استجواب السجناء (interrogation of prisoners) 5/ Court Interpreting وهي التي تشمل مهمة لترجمة الوثائق (certified translation of documents) وكذلك جلسات استماع شبه قضائية وادارية (quasi-judicial and administrative hearings) 6/ Sign language interpreting وهي التي تستخدم عادة في البيئات التعليمية (educational interpreting) 7/ Community interpreting أو public Service interpreting في (Uk) و Cultural interpreting في (كندا) حيث يتم انشاء خدمات للمساعدة في وظيفة المهاجرين (immigrants function) في المجتمع المضيف بقدر أهمية احتياجه للتواصل داخل المجتمع . 8/ Media interpreting أو Broadcasting interpreting وهي التي تركز بشكل رئيسي على ترجمة التلفاز وبكذا نفهم ان نشاط الترجمه تطور عبر التاريخ من اللقاء الأول بين القبائل (first-time encounters between different tribes) إلى التعاملات الإجتماعية بين المؤسسات (institutionalised inter-social ‘dealings) وأيضاً في العلاقات بين المجتمع intra-social (community) relations عشان ما ننسى النقاط كمان حطيتها في قصه صغيره :biggrin: كان فيه مشكلة اجتماعية (Community ) وكان هذا بسبب اعمال تجارية (Business) فقام الطرف الاول سوى اتصالات بأطراف مهمه (Liaison ) والطرف الثاني استخدم الإعلام عشان يوصل صوته (Media ) تطور الوضع ومسكتهم الشرطه ودخلوا المحكمة (Court) وصارت قضية دبلوماسية (Diplomatic) استخدموا فيها لغة الاشارة عشان يهدون الوضع (Sign language) بس ماقدروا يسيطرون على الوضع واضطروا يحاربون بعض بالجيش (Military) |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
سماع المحاضرات جدااا مفيد وتراه قصيره اطول محاضره 22 دقيقه تقريبا وراح تفهمون حليمه وش يبي بالضبط ..المادة هذي باذن الله اسهل من الابداعية ونظرية الترجمة
هنا التتابعيه تعني الترجمة الفورية الشفوية الي بمجرد ماتسمع تترجم دايركت ..وانواعها ..الدكتور يقول ونوه انه الترجمة الفورية تترجم بابسط الكلمات يعني تترجم ترجمة بسيطة مافيهاابداع .. الله يوفق الجميع يارب ..(: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
الله يسعدك ظل الحقيقه.. ايه الملف اللي ارفقتيه عارفته بس انا اقصد باقي الامثله.. يعني الحل باسئله الأعوام.. ماقصرتي قليبي والله
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
بولقاري الله يسعد هالوجه
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
نرد بعض من جمايلكم علينا :004::106: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
بولغاري والله انك تنفعين معيدة في الجامعة لو انتي تدرسينها اتوقع الكل بينجح فيها ماشاءالله تبارك الله عليك اسلوبك سلس ذاكرت من الملزمة حسيت الموضوع معقد شوي قريتهم من ردودك حسيت الموضوع سهل وممتع ! :icon1::love080: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
الله يوفقك بولقاري ويعطيك العافيه وبارك الله لك في وقتك وجهدك ماقصرتي ,,,
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
والله مرره أسعدتيني .. الله ينفع به ويوفقنا جميعاً .. :004::106: اي لازم نخليه سهل قد ما نقدر .. لأن يوم رجعت لأسئلته .. معتمد عالفهم مرره صح يكرر الأسئلة بس يغير بالمطلوب ويحط مفردات تشابه الي بالمنهج بس خارجية .. فلازم ننتبه لهالنقطه زييين .. خصوصاً ان الترجمة التتابعية بالعملي سهله مرره مو زي الابداعيه .. |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
الآن الترجمه العمليه هل نفس النماذج والاسئله حق الاعوام السابقه معنا وهل هو حذف شي او زاد شي والمباشرات ماتدرون اش قال فيها
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
فانت لا خلصت من الملزمة تعال للاسئلة وحادي بادي :cheese: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
وشلون يعني ماحضر المباشرات ولا كيف معليش الظعط مرتفع مافهمت عليك
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
بكره ان شاء الله اذا رجعت من الاختبار بذاكر العملي واذا قدرت جيت راجعت معكم هنا
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
طيب اسئلة العملي هي نفسها حقت الاعوام السابقه ... لان اشوف بعض الاجابات على العملي تختلف
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
دفء الغروب نزلت المباشرات في قناتها في التليغرام بكره ان شاء الله بنزلها هنا اللحين مررره مو فاضيه |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
الله يسهل امرك |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
علم لغه اجتماعي الله يستر بس وما يحتفل فينا مثلكم |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
الله يعينك ويسخره لكم |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
سلامتك يابو حنونة بس شف دفء الغروب يمكن عندها استزاده على اسئلة زينب
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
انطباع الفصل الاول غريب ماحصلته ومالقيت لهم انطباع بعد الاختبار
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
خذ نفس عميق |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
تججننن الماده علم لغه اجتماعي اجمل ماده ذاكرتها من دخلت الجامعه عاد كيف عقلي يستوعب بعد هالماده اذاكر ترجمه :41jg: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
قناة دفء الغروب الله يشفيها ويعافيها https://t.me/joinchat/AAAAAEJQLvFBcsb0lbxONw |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
صدقوني حليمه رح يكرر وبيكون الاختبار حلو مثل الابداعيه
وكلنا صرنا نعرف طريقته واسلوبه مافيه خوف ان شاء الله :mh35: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
The notion of ‘activity’ in translation could
A.- Be adapted to a ‘practice’ in interpreting. B -Be specified as a ‘service’ in interpreting. C. -Be qualified as ‘commercial’ in interpreting. D.- Be modified as ‘production’ in interpreting. The most appropriate interpreting of ( استطرد المعلم قائلا: لقد كان رجلا سعيدا، لم أره يوما يستسلم لليأس جراء عودته صفر اليددين) is: A. A teacher went on to say: ‘He was a happy man, never seen him return with zero hands’ B. The teacher went on to say: ‘He was a good man, never seen him giving in to despair returning with yellow hands’ C. The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I had never seen him giving in to despair when he returned empty-handed’. D. The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I’ve never seen him giving up hope as he returns home with nothing in his hands’ Translation notions like transfer, ideas, sameness, intention or culture are A. Adaptable to the definition of interpreting. B. Adoptable to the definition of interpreting C. Portable to the definition of interpreting. D. Compatible with the definition of interpreting. 4- The most appropriate interpreting of: ‘انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد منذ سنتين’ A. A man and a woman transferred to a new house since two years. B. A man and his wife moved into a new house two years ago. C. A man and his wife were moved into a new house since two years. D. A man with his wife were moved into a new house two years ago. السؤال الاخير لقيت له ترجمه كذلك تختلف شوي في ملف هايدي لكن مادري ايهما الصحيح The most appropriate interpreting of: ‘ انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد منذ سنتين ’ A man and his wife moved into a new house two years ago. |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
. Conference interpreting is distinctive because it takes place
- a. Within a particular format of interjection - b. Within a particular format of reaction - c. Within a particular format of interaction - d. Within a particular format of conjunction . The scope of the interpreter’s task is mainly - a. Processing - b. Retrieving - c. Storing - d. Production The audiovisual telecommunications equipment are used to…….with deaf and hearing-impaired people. - a. Facilitate remote interpreting - b. Obstruct remote interpreting - c. Facilitate community interpreting - d. Obstruct liaison interpreting The most appropriate interpreting of "كشف متخصصون في التربية والتعليم أن 03 في المائة من الوطن العربي يعاني من الأمية". a. Specializers in the detection of Education that 30 per cent of the Arab world is suffering from illiteracy . b -.literate are World Arab the of percent 30 that detected have learning and teaching in Specialists c.-Specialists in education have found out that 30 per cent of the Arab World is suffering from illiteracy. d - World Arab the of cent per 30 that detected have Education of Ministry the in Educationalists . .illiterate the helping are Consecutive interpreting is closely related to - a. Speaking skills - b. Listening skills - c. Public speaking skills - d. Note-taking skills Interpreting is generally defined as - a. The oral translation of a written massage - b. The oral translation of a spoken message - c. The oral translation of a written message - d. The oral translation of texts of general nature Students’ presentation in consecutive interpreting could be enhanced by - a. Training in listening and speaking skills is highly recommended. - b. Training in planning and organizing a research project is highly recommended. - c. Training in dialogue delivery is highly recommended. - d. Training in public speaking is highly recommended. The most appropriate interpreting of “ I don’t know I was that heavy a sleeper,” she said: .aقالت لم أعلم أنني كنت نائمة b. لو أعلم أن نومه ثقيلٌ لخرجت .c قالت: لم أعلم أنه ذو نوم ثقيلٌ d. صرحت أن نومها ثقيلٌ The main typological parameters of interpretation are language modality,……..and directionality. - a. Working mood - b. Working mode - c. Working model - d. Working mould The most appropriate interpreting of “ I knew nothing about the Arabic culture before I came to Kuwait and I really fell in love with it. لم اكن اعرف شيئا عن الثقافة العربيه قبل مجيئي الى الكويت واني حقاً عشقتها |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
بولقاري الله يسسسسسسسسعدك سعاااده لاشقااء بعدهاا
كملي بلللللللليزززززززززز:Cry111::Cry111: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
(فقط أعضاء الملتقى يستطيعون اختبار الكويزات سجل دخول إذا كنت عضو مسبقاً أو اضغط هنا للتسجيل) هذا وانا مسجله دخولي |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
صباح الخيراات
كيف المادة وصعوبتها للي توه يبدأ يذاكرها |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
المحاضرة الرابعه .. في هذي المحاضره قاعد يقول زي ما قدرنا نصنف الترجمة الشفوية حسب السياق الإجتماعي في المحاضرة السابقه .. فنقدر نقول ان التمييز التالي مستمد من التشكيلات التفاعلية (Constellations of Interaction) التالية : 1/ Bilateral interpreting or dialogueinterpreting وهو بكل بساطه لما تكون الترجمة الشفوية مصممة على على انها (تفاعل ثلاثي الأطراف) three-party interaction .. مع مترجم ثنائي لغة (bilingual) وطرفين انثين (monolingual) كل واحد منهم احادي لغة .. وفيه نقطه مهمه هنا .. هالنوع من التفاعلات له اتصال وثيق ب(Liaison Interpreting) تذكرونها .. الي أخذناها بالمحاضره السابقه .. ترى جاء عليها اسئلة انتبهوا .. 2/ Multilateral Communication Interpreting هذي من اسمها مره واضحة .. هي ترجمة فورية بين أطراف متعددة نفس الي يصير بالمؤتمرات الكبيرة وأساساً تسمى ب(Conference Interpreting) وبيتوضح أكثر في النقطه التالية .. 3/ Conference Interpreting وبكل بساطه يعني الترجمة الشفهية للمؤتمر (الوطني والمنظمه الوطنية) وهذا النوع هو الأكثر بروز في وقتنا الحالي (the most prominent manifestation in our time) هالنوع ظهر خلال الحرب العالمية الأولى ..لما عقدت مفاوضات في فرنسا لكن بعدين خلال الحرب صار فيه مفاوضات بين امريكا وبريطانيا ماكانوا يعرفوا يتكلمو فرنسي ..وبكذا صارت اللغة الثنائية (الفرنسية - الإنجليزية) رسمياً في مؤسسة الأمم المتحدة .. ومن بعد الحرب العالمية الأولى .. ارتبطت الترجمة بالمؤتمرات واصبحت تعرف ب(conference interpreting) الشيء الي يميز ترجمة المؤتمرات انها تآخذ شكل خاص من التفاعل (it takes place within a particular format of interaction الشيء الثاني انه يقام في كثير من الاوقات في بيئة دولية (international environment) الا ان هناك سوق محلي (local’) مهتم بخدمات ترجمة المؤتمرات بشكل أساسي بين اللغة المحلية والانجليزية .. * النقطتين هذي جاء عليها اسئلة انتبهوا لها .. تعريف المترجم الشفوي للمؤتمر : a conference interpreter is one whose office it is to translate orally the speech of participants in meetings conducted in two or more languages وبكذا نقدر نتصور ان الترجمة توصف كنطاق مفاهيمي يمتد دوليا من المؤتمر (conference) إلى الداخل اجتماعياً - الترجمة شفهية للمجتمع (Community Interpreting) |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
لاتخافون ولاتوترون الکورس اللي طاف خذيت الابداعيه والترجمه وکلها کان مکرر الاسئله بس تغير بسيط .انتو اقرو الاسئله عدل موبس الاجابه لانه ممکن يعکس ومووفقين يارب.....:106:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
بعد قلبي بلقاري قاعده اراجع معك
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
نرجع معاكم اليوم مع دكتور حليمه >>>الحمااااس الف اخر ماده
ومسكها ختاااااااام يارب :d |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
5 مرفق
أسئلة المباشرات من قناة دفء الغروب
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اللي عنده أسئلة
38 الفصل الثاني و 39 الفصل الأول ينززززززلها |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
أنا باقي لي اللغة وتقنية المعلومات :icon9: ونتخرج بإذن الله بأفضل الدرجات :004::004: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
حابه اسالكم
النظري في كل مجاضره جزء ؟ او محاضرات محدده؟ توني ابي اذاكر ااخر ماده ونودع الجامعه ع خير |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
في كل محاضره فيه جزء نظري وجزء عملي .. عن نفسي بدأت في النظري .. وبخلي العملي عالأخير .. شوفي بداية التجمع أرفقت ظل الله يعطيها العافيه ملفات منفصله للعملي والنظري .. بس عموماً لا تشيلين هم .. الحمد لله الماده خفيفة مو زي الابداعية .. |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
وش جديدكم ؟ كيف المذاكرة ؟
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
تقريباً خلصت النظري الحمد لله ..
وشويات كذا بروح للعملي ان شاء الله .. وانتِ ؟ |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اسئلة السمستر الي راح ماحصلتها حد عنده
توني ببدا ف لماده ومحتاسه |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
بولقاري ممكن تحطين لي الجزاء النظري
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
بفتش بالاسئلة بعدها برجع اكمل شعوري مع ابو حلومة مدري شلون |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
لاهنتو حد ينزل لي اسئلة النظري والعملي والسمستر الي طاف
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
محاضرة 9 و 10 مرتبطات ببعض تتكل عن مناهج الترجمه
ومحاضره 11 و 12 برضو قريبات من بعض عن العولمه والتكنولوجيا في الترجمه آخر شيء محاضرة 13 تتكلم لو بتسوين بحث ترجمه وكيف تدرسينه .. كانت أكثر محاضره غثيثه قريتها قراية الصراحه وشفت الأسئله حقتها حسيتها واضحه وتنفهم .. |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
اذا حصلتيها لا تنسينا :16.jpg: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
1 مرفق
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
بولقاري الله يسعدك ليه وقفتي شرح كنت معتمده على الله ثم عليك
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
هاه بشروا ويش الاخبار ,,
ابي اذاكر وطاااااااااافي احسن شي الواحد يسمي بالرحمن وينام ومن اصبح افلح ,,:019: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
انت ما بديت ابو حنونة ..!!!!
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
سلااام
اخباركم والله لكم وحشة لا ابو حنونة وبسمة وافنان لنا يومين في رحلة عمل في مستوى رابع |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
_ ظل انا مابديت كان عندي اليوم فكر
شويات وابدأ للعلم اني مابعد فتحتها قبل :139: من وين أبدا ياعسسل ؟؟ _ ( محمد هلال اليوم مكرر لهم في علم اللغه الاجتماعي ومبسوطين مره منه حنا ليه دفعتنا نحس:mad: وكآ د فيه احد قبسه:16.jpg: ) |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
هلا حور
الله يوفقكم :love080::love080: الجوري محمد هلال مكرر قلولليش ااااخ اتذكر شعوري اول ما طلعت من اختباره كان الصمت سيد الموقف ابدي من النظري و اخر شيء العملي لان العملي حفظ و تركيز على بعض المفردات و اكثر الاسئلة نظري |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
Tactile interpreting is used in communication with
الترجمة الفورية عن طريق اللمس تستخدم للتواصل مع The deaf-blind الصم - المكفوفين Simultaneous interpreting with full technical equipment is الترجمة الفورية مع المعدات التقنية الكاملة تم so widely established today تأسيسها على نطاق واسع اليوم Technical equipment is essentially used to تستخدم المعدات التقنية اساسا avoid the mixing of source-and Target- language messages in the acoustic channel لتجنب اختلاط رسائل اللغتين المصدر و الهدف في القناة السمعية shadowing - as an exercise is simultaneous verbal processing is التظليل -تمرين في معالجة لفظية متزامنة . the immediate repetition of auditory input in the same language التكرار الفوري للمدخلات السمعية بنفس اللغة in implementing and interpreting research design في تنفيذ و تصميم البحوث it is Important to collect a process and analyzing various types of data من المهم جمع و معالجة و تحليل النواع المختلفة من البيانات the male steps towards completing an scripting research project are خطوات لتحقيق مشروع بحث الترجمة an overview , a model , a topic, a reading list, question, design نظرة عامة - نموذج - موضوع- قائمة قراءة - اسئلة - تصميم |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
:017: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
the use of electro-acoustic transmission equipment to allow for simultaneous interpreting
happened in the 1920 |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
availability of new equipment help researchers to make Survey
over the internet |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
الاختبار يجججنن لدرجه احل قبل اكمل السؤال يالله ياااارب حليمه وابو زيد يكون اختبارهم مثل محمد الهلال ونضمن الفل مارك :mh12: |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:24 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام