![]() |
الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
3 مرفق
مراحب :love080:
بيكون هنا تجمعنا وكل ما يخص المادة . :icon19: طبعا دكتور حليمة عرفناه و عرفنا اسلوبه :cheese: بداية شكرا شكرا شكرا لكل من سعى و افادنا من ملخصات وتجمعات من سبقونا . :love080: بالمرفقات ملخص انصاف هنا تنويه من ام حاتم https://vb.ckfu.org/1061446577-post5.html شرح دودي حل مع الدكتور الجزء العملي :icon19::icon19: ( حل الواجبات ) ( الواجب الأول ) C.producing an oral translation directly after hearing the ST A.Yes , it is D.Finally , the third teacher was a little child . I saw him once walking towards the ( الواجب الثاني ) D.Mainly called ‘conference interpreting B.remote interpreting in international conference settings .Cتواجه مربية ايرلندية تعيش بشكل غير قانوني في الولايات المتحدة احتمال تهمة القتل بعد إصابة قاتلة لطفل أثناء وجوده في رعايتها" ( الواجب الثالث ) C .use of videotapes B. dialogue interpreting .Dتتوقع الغالبية العظمى من الأسر أن تسئ أحوالهم المالية أو يصيبها ركود في العام المقبل A. adaptable to the definition of interpreting |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
المناقشات
1 Interpreting is normally regarded as a translational activity, as a special form of ‘Translation Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writing- and (written) translation What distinguishes interpreting from other types of translational activity is its immediacy In principle, interpreting is performed ‘here and now’ for the benefit of people who want to engage in communication across barriers of language and culture In contrast to common usage of ‘interpreting ‘ as an oral translation’ or‘the oral rendering of spoken message’, Otto Kade, a self-taught interpreter and translation scholar at the University of Leipzig and as early as the 1960s defined interpreting as a form of translation in which The source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed, and The target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision 2 interpreting could have the following key areas of theoretic framework (The scope of the interpreter’s task (mainly production The perspective on the translational process (target-oriented‘production’ rather than source-dependent ‘transfer; and (The normative specification of the translation product (the assumption of ‘similarity’ in meaning or‘effect 3 Business interpreting where communities speaking different languages get in contact with each other for the purpose of trading and exchanging goods, or doing ‘business’. Liaison Interpreting is a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations Diplomatic Interpreting where the representatives of different linguistic and cultural communities came together with the aim of establishing and cultivating political relation. Military interpreting is when relations turn sour between two conflicting armed communities, as when it happens in talks with allies forces in during World War II, truce negotiations or the interrogation of prisoners. Court Interpreting : includes task like the certified translation of documents as well as interpreting in quasi-judicial and administrative hearings (Sign language interpreting where it normally takes place in educational settings (educational interpreting community interpreting or public Service interpreting (in the UK) and Cultural interpreting (in Canada) is where interpreting services are established to help immigrants function in the host society as it is an important intra-social communication need. Media interpreting or Broadcasting interpreting which is mainly focused on TV interpreting.This is obvious with sign Language interpreting or even in case of war crime tribunal 4 Bilateral interpreting or dialogue interpreting is where interpreting is modelled as ‘three-party interaction’ with a (bilingual ) interpreter assuming the pivotal mediating role between two (monolingual)client. Multilateral Communication Interpreting is as in conferences attended by delegates and representatives of various nations and institutions,mainly called Conference Interpreting Conference Interpreting (for national or international organisation) is the most prominent manifestation in our time 5 Interpreting is used as a generic term to indicate to the use of spokenlanguage in particular, but due to the emergence of the sign languageInterpreting, it is now used as spoken-language interpreting to bedistinguished from signed Language interpreting or ‘interpreting forthe deaf. (Signing could refer as well to (voice-to-sign interpreting’ orsign-to-sign interpreting ) as opposed ‘voicing’ or voice-overinterpreting’ (sign-to-voice interpreting A special modality is used in communication with the deafblind,who monitor a signed message, including finger spelling,by resting their hands on the signer’s hands tactileinterpreting 6 While no hard and fast line can be drawn between short consecutive (as usedin dialogue interpreting) and the ‘classic form’ of consecutive implying therendition of at least five to ten minutes of uninterrupted discourse,consecutive interpreting skills are usually taken to be synonymous with thelatter and thus closely linked to note-taking skills 7 It is preliminary exercises that command prime attention in introducing students to the crucial task demand of simultaneity, perceived as the skill of listening and speaking at the same time, by way of ‘dual-task’ exercises This involves a listening task in combination with a second, different task, such as simultaneously counting backwards or reading aloud A specific exercise in simultaneous verbal processing is shadowing, which is the immediate repetition of auditory input in the same language with either minimal delay (‘phoneme shadowing) or at greater lateness (‘phrase shadowing Much less controversial than shadowing have been preliminary exercises with a focus on content processing, such as simultaneous paraphrasing,shadowing tasks combined with cloze exercise, or simultaneous interpreting of well-known fairy tales Beyond the first stage of training designed to familiarize students with the technique of SI, it is important to emphasis the need to focus on the process rather than the product, to teach strategies particularly for coping with lexical and structural difficulties, and to create a training environment that is as close to real-life condition as possible 8 Based on translation studies, the discipline of interpreting studies,with theoretical sub domains based on a list of situational variable Varieties of interpreting (consecutive Vs simultaneous); the medium of interpreting (human, machine, computer aided interpreting); language combinations; culture combinations;area/institution interpreting (interpreting in court, in the media,etc..) text relations (text-type, degree of specialization , etc.); and partner relations (source-text producer Vs target-text addressee) eight dimensions could be adopted to map out the theoretical territory of interpreting studies (i.e. Domains and dimensions of interpreting Theory, Pochdonkey, 20011): Medium:human, machine,computer aided interpreting Setting: international(multilateral conference, int.Organization, media,court, police, health care, etc...) Mode: consecutive ,simultaneous whispered, sight Language(culture)Spoken→conference language →migrant language Discourse:speeches→debates→face-to face Participants:equal representatives↔individual vs.institutional representatives Interpreter:professional interpreter↔semi professional↔natural or lay man interpreter Problem:simultaneity ↔memory ↔quality ↔stress↔effect↔ role 9 a humanistic approach approach centred on processing-skill components and stages of expertise to curriculum foregrounds the personal and social aspects of instruction interaction and the process of socialising student into a ‘community of professional practice Thus concepts such as ‘situated cognition’ ‘reflective practice, and‘cognitive apprenticeship can be used to underpin a more student-oriented and interaction-oriented refinement of established interpreter training practices 10 -general entry requirements for training interpreters 1. Knowledge (of language and the world) 2. Cognitive skills ( relating to analysis, attention and memory) 3. Personality traits ( including stress tolerance and intellectual curiosity) == aptitude testing for training interpreters For conference interpreting, for example, traditional examination methods include holistic communicative task such as: • Bilingual or multilingual interview • Impromptu speech production • And oral summary rendition in another language Personality traits could be summarised as follows: § motivation and learning style § coping with physical as well as emotional stress. § the ability to grasp rapidly and to convey the meaning of spoken discourse doing well at Recall, Cloze and Error detection tests as well as ―subskills-based text of verbal fluency and comprehension A Screening procedure for training interpreters could be as follows; a five part written test for language proficiency and general knowledge, series of oral test, including written recall of a recorded passage, error detection and sight translation 11 There is a close relationship between globalization and interpreting studies. For international conference interpreting, itself an early example of a ‘global profession’, globalization is a mixed blessing. While the trend to carry out transaction in business, politics, arts, and science on a world-wide scale could be assumed to boost the role of interpreters in international communication, the spread of English as a lingua franca largely offsets this potential need. As much as the official language policy, and interpreting policy, of the EU will preserve Europe’s heritage as the heartland of multilateral conference interpreting, the spread of international English is likely to shrink the market for conference interpreters there as well 12 The most visible manifestation of ‘the technologizing of interpreting’,is to remote interpreting in international conference settings andvideoconferences Its effect on simultaneous interpreters’ working conditions and on theprofession in general will be a focus of research for years to come,with issues such as stress, visual access and psycho-social factorsrequiring particular attention In communication involving deaf and hearing-impaired people, the increasingavailability of audio-visual telecommunications equipment is likely to facilitate remoteinterpreting arrangement, whereas more efficient technologies for converting speech totext, and written input into spoken output, may favour the use of script-basedcommunication and make interpreters redundant In the long term, advanced prosthetic technology (cochlear implant) made available toorimposed on- deaf people may well make the community of signed-language userseven more heterogeneous, and the market for sign language interpreters morefragmented The role of technology tend to have strong repercussions on interpretertraining, including the need to introduce would-be interpreters to the efficientuse of state-of-the-art electronic equipment in and outside the booth; the needto prepare trainees for various types of remote interpreting arrangements; andthe deployment of digital training stations and web-based source-text archivesfor classroom instruction as well as self-study Furthermore, interpreting researchers will also benefit from theavailability of new equipment and tools to enhance the efficiency ofempirical data collection and analysis Fieldwork involving discourse data can rely on digital, and lessobtrusive, recording equipment and subsequent transcription will beaided by specialised software and speech recognition systems This will also enhance the feasibility of applying corpus-linguisticmethods to large corpora of source, target and parallel texts fromauthentic interpreted events 13 السؤال ما هي الخطوات التالية هو الأكثر أهمية في استكمال مشروع بحثي هنا أنا أخترت To have a ‘model’, or theory 14 هنا أكتبوا ايجابيات وسلبيات المنهج |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
ردود للدفعة السابقة على اسئلة الدكتور في المباشرة
https://vb.ckfu.org/1061478676-post32.html & https://vb.ckfu.org/1061478770-post37.html & https://vb.ckfu.org/1061478779-post38.html & https://vb.ckfu.org/1061479361-post43.html & https://vb.ckfu.org/1061482962-post51.html |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
تجميع للاعوام السابقة (اسئلة)
6 نماذج https://up.top4top.net/downloadf-489l2j1y0-pdf.html بالتوفيق :love080::love080::love080::love080: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
مايتحمل لي لا ووورد ولا بدي اف كيف يفتح معي
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
ماشاءالله يا ظل الحقيقة مجهود يذكر فيشكر
تقييمي لكِ |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
الله يجزاك خير
فية غير هالملخص |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
تفضلي هنا بالمرفقات https://vb.ckfu.org/1057600504-post1.html |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
الله يسعدك |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
جزاكِ الله خير ظل الحقيقة
كنت ناوية أفتح مجلس لذي المادة سبقتيني :119: بوركت وبوركت جهودك :106::119::106: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
شكرا ظل الحقيقه يعطيك العافيه ,,
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
غيرت المتصفح ونفس الشي مايفتح .. حملته وموجود بس اذا دخلت يقولي استعراض وادخل ع بدي اف ومايفتح ياليت تحملهم وتنزلهم هنا بدل الموقع
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
الله يسعدك |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
يفتح معاي عادي صدقيني المشكلة عندك بحاول ارفقه لاني حاولت ارفقه قبل كذا و يطول يمكن عشان حجم الملف بس اني محملته و يفتح عادي :love080::love080: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
الله يجزاك خير ظل الحقيقه
مجهود تشكرين عليه يعطيك العافيه :106: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
يعافيك |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
ملف الاسئله ايه للاعوام السابقه هذا الي مايفتح معي
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
ششكرا ياظل ربي يسعد قلبكك :love080: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
1 مرفق
اقتباس:
اها فهمت عليك .. طيب ارفقته لك جربي افتحيه .. |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
استفتحت مذاكرة بالتتابعية
توقعتها أسهل طلعت محتاجة شد حيل لكنها لطيفة نوعا ما |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
تذكير !!!:(129)::(139):
اليوم المحاضره المباشره لاتنسون تحضرونها .. الطالبات الساعه5 مساء الطلاب الساعه 6 الا ربع .. |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
جزاك الله خير اخت ظل الحقيقه واي شخص يساعد ولو شي بسيط اقول اسأل الله لكم الجنه
ماشاءالله الملخصات كثيره ايش الافضل نصيحتكم ؟ |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
مذاكرتي ان شاء الله راح تكون من ملزمة (هتان الخزامى) بعد كل محاضرة مسجلة كاتبين أسئلة أختبارات الاعوام السابقة،،،موجودة في مكتبة فجر بالدمام |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
المحاضرة المسجلة 7 في النظامين الصوت فيهما ليس واضح البتة،،،،قدمت شكوى عليها
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
ثبتوا التجمع عشان يسهل الوصول له ✔
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
هل ملخص انصاف الموجود بالمرفقات كامل ؟
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
ملازمي كلهن شريتهن جاهزين من مكتبة فجر بالدمام،،،الترم الوحيد هذا اللي ماطبعت ملازم من المنتدى بأستثناء الملفات المهمة أخذتهن من هنا |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
Up
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
يامشرفين فضلاا وليس أمرا ثبتوا مواضيع المذاكره الجماعيه لبعض المواد بشكل دايركت في المواضيع المثبته
عشان يسهل الوصول لها :love080: الله يذكرها بالخير همس الروح كانت مضبطتنا الاترام اللي راحت :mad: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
up
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
https://vb.ckfu.org/t822541.html |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
كويزات اسم منتسب اسئلة اختبارات الاعوام الماضية
https://vb.ckfu.org/t794196.html |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
جزاكم الل خير جميعا ع المساعدة (=
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
6 مرفق
ملفات مهمة
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
4 مرفق
تابع .........
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
كويزات المحاضرات
1+2 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=13957 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=6974 3+4 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=6976 5+6 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7004 7+8 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7090 9+10 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7094 11+12+13 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7097 كويزات الترجمة التتابعية http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=13656 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7127 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=11154 |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
يالله شدوا حيلكم مابقى على الامتحانات شي :d5:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
الله يجزاكم خير
وش افضل ملفات للمذاكره؟؟؟ |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
السلام عليكم الله يسعدكم ممكن سؤال
الدكتور هل وضع اسئلة بالمباشرات؟ واذا ايه وين القاهم بملف؟؟ |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
يُرجى الانتباه :oao:
غدًا إن شاء الله المُحاضرة المُباشرة الرابعة | طالبات، من 5 إلى 5:30 وكما هو معروف عن الدكتور أحمد يذكر أسئلة مُهمة في المُباشرة الرابعة وتأتي في الاختبار، فـ ياحبَّذا الحُضور ممَّن يستطيع ونقل المُهم هُنا :106::106: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
5 مرفق
اللي ذكره الدكتور في المُباشرة الرابعة:oao:
+ هالسؤال: Bilateral interpreting is modeled: a) as one-party interaction b) as two-party interaction c) as three-party interaction d) as four-party interaction |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
الله يجزاك خير اخت زينب يعطيك العافيه ,,
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
انا جالس الف اوالف وكل ملخص وكل شرح آخذ منه شوي حتى جالس ابحث في المجالس القديمه عن ملخص اتفق الغالبيه عليه مالقيت للأسف , لكن عن نفسي بذاكر من ملخص انصاف وملف هايدي للعملي وملف النماذج لريم وهيون واسرار ,, ويارب التوفيق |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
فيه رد حصلته بتجمعات سابقه اعجبني صراحه لاحد الطلاب السابقين الله يجزاه خير .. حبيت انقله
رد مميز للاخ سالم 55 من الأمور اللي تساعد الطالب في معرفة الترجمة التتابعية الصحيحة للجملة: _ زمن الجملة: لا بد يكون زمن الجملة متوافق في النص الأصلي والمترجم يعني مثلا لو الجملة الأصلية العربية بدأت بالكلمتين (لم أعلم) ، و هي تدل على زمن الماضي ، لا بد أن يكون المقابل الإنجليزي لها بالزمن الماضي فتكون الترجمة لها I did not know ، أما لو كان التركيب العربي يبدأ ب (لا أعلم) ، و هي تدل على الزمن المضارع الحاضر فيكون المقابل الإنجليزي لها I do not know و العكس صحيح لو كنت تترجم من الإنجليزي للعربي، لا بد من مراعاة زمن الجملة الأصلية و في الإختبار نحاول إستبعاد الجمل التي لا تتوافق في الزمن مع الجملة الأصلية _ تركيب الجملة : أحيانا يكون تركيب جملة الترجمة ركيك و ضعيف من النا حية القواعدية و الإملائية و الاسلوبية بحيث يحس القاريء إن الجملة فيها أخطاء كثيرة و ما يرتاح عند قراءتها سواء كانت بالعربي أو الإنجليزي، و الجملة هذي نستبعدها من إختيارنا _ معلومات إضافية أو خاطئة : أحيانا تجي الجملة المترجمة و فيها إضافات غير مذكورة في الجملة الاصلية ،أو تجي معلومة خاطئة بخلاف المذكور في الجملة الأصلية مثل أن يذكر في الجملة الاصلية أن الرجل جاء لزيارة أصدقائه و في النص المترجم ذكر أن الرجل ذهب لزيارة والديه ، فنستبعد الجملة اللي فيها معلومة خاطئة .... أهم شيء في الترجمة التتابعية إنها تنقل المعنى العام بلغة سهلة بسيطة، و لا يشترط إنها تكون بلغة قوية و دقيقة و صحيحة 100% لأنها محكومة بضيق الوقت، فالمترجم ما عنده وقت كافي إنه يعدل في تركيب الجمل من ناحية القواعد والأسلوب أهم شيء إنه يوصل المعنى العام بلغة مفهومة و بسيطة و عفوية ... الفرق بين الترجمة التتابعية و الترجمة الفورية إن الترجمة التتابعية تتم بعد ما ينتهي المتحدث من جملة معينة و يقف ليترك المجال للمترجم إنه يترجم، أما الترجمة الفورية ، المترجم يترجم حديث الشخص والشخص مسترسل في الحديث بدون توقف، و الترجمة التتابعية يقدر المترجم إنه يسجل ملاحظات على حديث المترجم تساعده في الترجمة، أما الترجمة الفورية، المترجم ما يقدر يسجل أي ملاحظات نظرا لضيق الوقت واسترسال المتحدث في حديثه بدون توقف... interpretation اللي هي الترجمة الشفهية سواء كانت تتابعية consecutive أو فورية spontaneous تختلف عن ال translation اللي هي الترجمية النصية أو المكتوبة في إن الترجمة الشفهية التتابعية أو الفورية المترجم ما عنده إلا فرصة وحده للترجمة و أيضا ما يقدر يراجع الترجمة، هو فقط يترجم لمرة واحدة و بدون مراجعة للترجمة نظرا لضيق الوقت، أما الترجمة النصية المكتوبة فالمترجم فيها غير محكوم بوقت معين و يقدر يراجع الترجمة أكثر من مرة و يصحح الأخطاء .. interpreter: مترجم شفهي translator: مترجم تحريري (كتابة) و مصطلح الترجمة النصية المكتوبة translation أشمل من مصطلح الترجمة الشفهية interpretation لأن الترجمة الشفهية هي قسم من أقسام الترجمة translation بشكل عام، لأن ال translator ممكن يكون مترجم تحريري و شفهي، أما ال interpreter لا يكون إلا مترجم شفهي فقط .. |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
مساء الخيرات
الله يوفقني واياكم لاعلى الدرجات اذا فيه اسئله للاعوام السابقه كويزات اذا ماعليكم امر نزلوها هنا |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
صباح الخير ابي الكويزات ضروري الله يوفقكم ويسعدكم
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
كل صور الأسئلة حل الدكتور ؟؟ |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
وش افضل ملزمة للجانب النظري انصاف ولا البريئة؟
وشكرا |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
ومن
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
ياربي كم اخاف من ابو حليمة قلبي مايتطمن له ابد
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
مافي انطباع الاعوام السابقة ؟؟
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
لو سمحتو الامثله اللي بنهايه كل محاضره وش وضعهااا
ومو محلوله بعد |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
نعم حله |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
1 مرفق
good morning
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اذا ممكن ملف لأسئلة الترجمة التتابعية مرتبه حسب المحاضرات
لقيت ملف ل اي سي لكن محتواه قليل جدا عندي ظروف هاليومين اخاف ما يسعفني الوقت اطلع عالمنهج كامل فقلت أدور ملف مرتب ومنظم للضرورة :Cry111: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
اتوكلي على الله واطلعي على الملزمة أفضل، صح الدكتور كرر في الترجمة الإبداعية بس هو مش مضمون في التكرار. الله ييسرلك وييسرلنا:love080: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
https://t.me/joinchat/AAAAAERaqSm9eblIdqtpIA
قناة التليجرام. |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
موضوع Another day توضيح الفرق بين consecutive interpreting و Simultaneous Interpreting
https://vb.ckfu.org/12305523-post1.html |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
انتم هنا اخيرا لقيتكم :mh001:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
وشفيها المحاضرات مشوشه ؟
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
لاحد يضيع وقته الثمين في قراءة نصوص من اجتهاد الطلاب او وردت بالمحاضرات ذاكر ماورد باختبارات سابقه من قطع يطلب ترجمتها فقط
المشكلة له اسلوب خاص ابو حليمه بالترجمه لايعرفه الا هو لكن غالبا يعيب لك خيار او خيارين بشكل واضح ويترك لك الاجتهاد الله يجعل حليمه احسن من تسذوب قصدي مجذوب |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
وش سويتم ؟
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
مره سيييئه حاولت اسمع لانه ضروري اسمع شرح الدكتور احمد في بعض الجزئيات بس ماقدرت من التشويش Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
راح اسوي طريقتي بالترجمة الابداعية
ابدا بالنظري و انتهي منه بعدها نلتفت للعملي اخيرا نشيك على الاسئلة السابقة و نفهمها بس اللي عنده اسئلة الترم اللي فات ينزلها اللي عندهم قنوات بليييييييييز صوروها و نزلوها هنا |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
الله يسهل النظري اخر الدروس شوي بدها تركيز Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
عاد مدري عن ابوحلومة يلين قلبه والا يلعب فينا لعبة الحية و الدرج :cheese::cheese:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
الله يلين قلب حليمه علينا الله يستر بس الله يستررررررر :mh12:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
عندي فيها اختبار السبت وشوي ارجع للتتابعيه:icon120: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
انا عندي السبت علم لغه اجتماعي والترجمه التتابعيه قد ذاكرت الجزء النظري فقط وادب الاطفال ذاكرته باقي بس القصص ماتصعب وتثقل الا ويفرجها ربي باذن الله:love080: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
الله يعين اخر سمستر كذا يكون ان شاءالله قواعد البيانات سهله والدكتور صحيح مايحذف شي بس اختباره كان جميل للي مذاكر[emoji1360] الله يسهلكم كل اختباراتكم Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
وانا مثلك +الITوالنظام الاجتماعي في الاسلام الله يسهل لنا ولكم ويبارك في وقتنا وجهدنا ياارب[emoji254] Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
الله يوفقكم يا شباب في اختباراتكم
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
أنا ما عندي الا الترجمة التتابعية يوم الإثنين ..
واللغة وتقنية المعلومات الأحد الي بعده .. بقولكم وش سويت .. بدأت بالمحاضرتين الأولى .. والوضع يطمن بإذن الله .. يعني المعلومات أحسها تدخل المخ بسلاسة الحمدلله .. لا تشيلون هم .. صح انه دقيق ويشرح من قلب ويبينا نفهم وش يفكر فيه .. بس ييسرها ربي .. نسوي الي علينا وان شاء الله ما يضيع لنا تعب .. ببدأ بالنظري .. وبعدين بالعملي .. وبشيك على الملخصات كتثبيت للمعلومات .. وبعدين نبدأ بالاسئلة والكويزات .. |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
ياليت سلطانة موسوية لنا ملخص نفس الترجمة الابداعية
المادة مو صعبة نفس الترجمة الابداعية او اسهل بس مدري ليش سمعتها قشرة |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
نفس جدولي عندي اخر يوم النظام الاجتماعي :d5: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
والله كنت اتمنى ملخصاتها تفتح النفس واذكر ملف الاسئلة مرتب وجممميل لكن اللي قبلنا ماقصروا بالملخصات والشروحات وسلطانه الله يوفقها انشغلت مع اللغه وتقنية المعلومات |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
للحين مالقيت ملخص اذاكر منه كلها طويله مايمديني اخلصها :007: :Cry111:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
ملخص انصاف الله يوفقها ممتاز وكثيرين نصحوا فيه لكن مادري ليش احس مستثقل اذاكر منه جالس اذاكر منه بصعوبه
انا مشكلتي قاعد اذاكر من الشاشه ماطبعت ملخص ... آخر شي حسيت اني مشيت معه ملف شرح دودي كول اعجبني جالس اخذ منه شوي وارجع لملخص انصاف مره ثانيه .. |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
ملخص دودي مع نوت هايدي ✔ اعتمدت عليها في مذاكرتي للجزء النظري |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
1 مرفق
ملف جميل ممكن يفيدكم:(204):
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
الله يسعدكم اللي عنده أسئلة المباشرات ينزلها
ويلا مع السلامه ارجع لكم ان شاء الله مع الترجمه |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
المواظيع كثيره الحمدلله لكن المشكله الراس ماعاد جمع من قلة النوم :019: هذا كويز الترجمه عملي ... Good night :019::019: http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=9225 |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
طبعت ملخص انصاف والمعتقل
ايش تنصحوني امسك:rolleyes: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
والله انا ماشفت الا ملخص انصاف ولسا بالمحاضرات الاولى وشوف الطلاب السابقين يمدحونه
دامك طبعتيه امسكيه .. بالتوفيق |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
ملخص دودي وملخص خزامئ حلو يبيعه هتان |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:26 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام