![]() |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
كويزات المحاضرات
1+2 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=13957 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=6974 3+4 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=6976 5+6 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7004 7+8 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7090 9+10 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7094 11+12+13 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7097 كويزات الترجمة التتابعية http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=13656 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7127 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=11154 |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
يالله شدوا حيلكم مابقى على الامتحانات شي :d5:
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
الله يجزاكم خير
وش افضل ملفات للمذاكره؟؟؟ |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
السلام عليكم الله يسعدكم ممكن سؤال
الدكتور هل وضع اسئلة بالمباشرات؟ واذا ايه وين القاهم بملف؟؟ |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
يُرجى الانتباه :oao:
غدًا إن شاء الله المُحاضرة المُباشرة الرابعة | طالبات، من 5 إلى 5:30 وكما هو معروف عن الدكتور أحمد يذكر أسئلة مُهمة في المُباشرة الرابعة وتأتي في الاختبار، فـ ياحبَّذا الحُضور ممَّن يستطيع ونقل المُهم هُنا :106::106: |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
5 مرفق
اللي ذكره الدكتور في المُباشرة الرابعة:oao:
+ هالسؤال: Bilateral interpreting is modeled: a) as one-party interaction b) as two-party interaction c) as three-party interaction d) as four-party interaction |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
الله يجزاك خير اخت زينب يعطيك العافيه ,,
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
انا جالس الف اوالف وكل ملخص وكل شرح آخذ منه شوي حتى جالس ابحث في المجالس القديمه عن ملخص اتفق الغالبيه عليه مالقيت للأسف , لكن عن نفسي بذاكر من ملخص انصاف وملف هايدي للعملي وملف النماذج لريم وهيون واسرار ,, ويارب التوفيق |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
فيه رد حصلته بتجمعات سابقه اعجبني صراحه لاحد الطلاب السابقين الله يجزاه خير .. حبيت انقله
رد مميز للاخ سالم 55 من الأمور اللي تساعد الطالب في معرفة الترجمة التتابعية الصحيحة للجملة: _ زمن الجملة: لا بد يكون زمن الجملة متوافق في النص الأصلي والمترجم يعني مثلا لو الجملة الأصلية العربية بدأت بالكلمتين (لم أعلم) ، و هي تدل على زمن الماضي ، لا بد أن يكون المقابل الإنجليزي لها بالزمن الماضي فتكون الترجمة لها I did not know ، أما لو كان التركيب العربي يبدأ ب (لا أعلم) ، و هي تدل على الزمن المضارع الحاضر فيكون المقابل الإنجليزي لها I do not know و العكس صحيح لو كنت تترجم من الإنجليزي للعربي، لا بد من مراعاة زمن الجملة الأصلية و في الإختبار نحاول إستبعاد الجمل التي لا تتوافق في الزمن مع الجملة الأصلية _ تركيب الجملة : أحيانا يكون تركيب جملة الترجمة ركيك و ضعيف من النا حية القواعدية و الإملائية و الاسلوبية بحيث يحس القاريء إن الجملة فيها أخطاء كثيرة و ما يرتاح عند قراءتها سواء كانت بالعربي أو الإنجليزي، و الجملة هذي نستبعدها من إختيارنا _ معلومات إضافية أو خاطئة : أحيانا تجي الجملة المترجمة و فيها إضافات غير مذكورة في الجملة الاصلية ،أو تجي معلومة خاطئة بخلاف المذكور في الجملة الأصلية مثل أن يذكر في الجملة الاصلية أن الرجل جاء لزيارة أصدقائه و في النص المترجم ذكر أن الرجل ذهب لزيارة والديه ، فنستبعد الجملة اللي فيها معلومة خاطئة .... أهم شيء في الترجمة التتابعية إنها تنقل المعنى العام بلغة سهلة بسيطة، و لا يشترط إنها تكون بلغة قوية و دقيقة و صحيحة 100% لأنها محكومة بضيق الوقت، فالمترجم ما عنده وقت كافي إنه يعدل في تركيب الجمل من ناحية القواعد والأسلوب أهم شيء إنه يوصل المعنى العام بلغة مفهومة و بسيطة و عفوية ... الفرق بين الترجمة التتابعية و الترجمة الفورية إن الترجمة التتابعية تتم بعد ما ينتهي المتحدث من جملة معينة و يقف ليترك المجال للمترجم إنه يترجم، أما الترجمة الفورية ، المترجم يترجم حديث الشخص والشخص مسترسل في الحديث بدون توقف، و الترجمة التتابعية يقدر المترجم إنه يسجل ملاحظات على حديث المترجم تساعده في الترجمة، أما الترجمة الفورية، المترجم ما يقدر يسجل أي ملاحظات نظرا لضيق الوقت واسترسال المتحدث في حديثه بدون توقف... interpretation اللي هي الترجمة الشفهية سواء كانت تتابعية consecutive أو فورية spontaneous تختلف عن ال translation اللي هي الترجمية النصية أو المكتوبة في إن الترجمة الشفهية التتابعية أو الفورية المترجم ما عنده إلا فرصة وحده للترجمة و أيضا ما يقدر يراجع الترجمة، هو فقط يترجم لمرة واحدة و بدون مراجعة للترجمة نظرا لضيق الوقت، أما الترجمة النصية المكتوبة فالمترجم فيها غير محكوم بوقت معين و يقدر يراجع الترجمة أكثر من مرة و يصحح الأخطاء .. interpreter: مترجم شفهي translator: مترجم تحريري (كتابة) و مصطلح الترجمة النصية المكتوبة translation أشمل من مصطلح الترجمة الشفهية interpretation لأن الترجمة الشفهية هي قسم من أقسام الترجمة translation بشكل عام، لأن ال translator ممكن يكون مترجم تحريري و شفهي، أما ال interpreter لا يكون إلا مترجم شفهي فقط .. |
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
مساء الخيرات
الله يوفقني واياكم لاعلى الدرجات اذا فيه اسئله للاعوام السابقه كويزات اذا ماعليكم امر نزلوها هنا |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:21 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام