|
|
أدوات الموضوع |
#1
|
|||
|
|||
ممكن تصحيح سؤال في الترجمه الابداعيه
The most appropriate translation of ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace It is not a shame to be poor but it is to live in degradation ايش الجواب الصح |
2016- 5- 3 | #2 |
متميز بالمستوى 7 E
|
رد: ممكن تصحيح سؤال في الترجمه الابداعيه
It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
اتفق ( الاغلب ) وانا رايي انه هذا ^ |
2016- 5- 3 | #3 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: ممكن تصحيح سؤال في الترجمه الابداعيه
شكرا حماده يعطيك العافيه
لقيت في الكويزات اساله اجاباتها مختلفه مثل هذا السؤال The most appropriate translation of الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God. ايش الصح |
التعديل الأخير تم بواسطة nadoj ; 2016- 5- 3 الساعة 10:41 AM |
|
2016- 5- 3 | #4 |
أكـاديـمـي
|
رد: ممكن تصحيح سؤال في الترجمه الابداعيه
الخيار الاول
|
2016- 5- 3 | #5 |
أكـاديـمـي
|
رد: ممكن تصحيح سؤال في الترجمه الابداعيه
السلام عليكم... هذا السؤال ايش الصح..... بلييييز
The most appropriate translation of ‘O nce upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأیام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمھ فرد. .A .في قدیم الزمان في أراضي جبل افرست كان یعیش قطاع خشب اسمھ فرید. .B .في قدیم الزمان في الأراضي البعیدة من جبل افرست. ھناك عاش قطاع خشب فقیر اسمھ فرید. .C ً في كوخ خشبي بدون ماء أو كھرباء في أرض بعیدة على ً یحكى أن .D ً اسمھ فرید عاش وحیدا حطابا فقیرا جبل إفرست |
2016- 5- 3 | #6 |
أكـاديـمـي
|
رد: ممكن تصحيح سؤال في الترجمه الابداعيه
.في قدیم الزمان في الأراضي البعیدة من جبل افرست. ھناك عاش قطاع خشب فقیر اسمھ فرید. .c
الاجابه^ |
2016- 5- 3 | #7 |
أكـاديـمـي
|
رد: ممكن تصحيح سؤال في الترجمه الابداعيه
شكرا...... بالتوفيق ان شاء الله
|
2016- 5- 3 | #8 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: ممكن تصحيح سؤال في الترجمه الابداعيه
41) The most appropriate translation of Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate
منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى في كويز اساله اختبارات الترم الماضي لقيت حاطين هذا الجواب .؟ |
2016- 5- 3 | #9 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: ممكن تصحيح سؤال في الترجمه الابداعيه
The most appropriate translation o ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في- أرض بعيدة علىجبلإفرست. في نفس الكويز حاطين الجواب يحكى ان حطابا ؟ لقيت 4 اخطاء في هذا الكويز http://www.ckfu.org/vb/t506414.html |
التعديل الأخير تم بواسطة nadoj ; 2016- 5- 3 الساعة 11:12 AM |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ توعوي عام ] : ملف شامل عن طب الطوارئ ...... | حنان آل حيان | ملتقى الطلاب والطالبات للتوعية والتثقيف | 38 | 2015- 3- 31 01:29 AM |
[ توعوي عام ] : فقر الدم , أسباب , أعراض , تشخيص , علاج , وقاية , مضاعفات | ✿ e s я α`α | ملتقى الطلاب والطالبات للتوعية والتثقيف | 60 | 2014- 11- 28 09:04 PM |