ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E5
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E5 English Literature Students Level Five Forum

مثل شجرة71اعجاب
موضوع مغلق
 
LinkBack أدوات الموضوع
قديم 2017- 12- 21   #121
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية 3zf aljro7
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 236250
تاريخ التسجيل: Wed Aug 2015
المشاركات: 3,534
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 353247
مؤشر المستوى: 431
3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
3zf aljro7 غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -

تعديل في سؤال 25 الفصل الأول 38

الصحيح
25. Conference interpreting was born
during world war 1 and held in French
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf اسئلة 1438 الفصل الأول نظرية الترجمة.pdf‏ (199.1 كيلوبايت, المشاهدات 55) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
قديم 2017- 12- 21   #122
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية Basma001
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 244383
تاريخ التسجيل: Wed Dec 2015
المشاركات: 1,117
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 509079
مؤشر المستوى: 562
Basma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Basma001 غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Basma001 مشاهدة المشاركة
[emoji778] تنبيه لتصحيح السؤال[emoji778]



اتواصلت مع دكتور احمد حليمه

وكان رده الاجابه الصحيحه رقم 2



2-I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel.









ومين سمعك مااتوقعتها ابدا[emoji28]
شوفي رد الدكتور




Sent from my iPhone using ملتقى فيصل
 
قديم 2017- 12- 21   #123
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية 3zf aljro7
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 236250
تاريخ التسجيل: Wed Aug 2015
المشاركات: 3,534
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 353247
مؤشر المستوى: 431
3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
3zf aljro7 غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -

للتذكير مروا على أسئلة الواجب
https://vb.ckfu.org/1061449610-post4.html

والأسئلة المباشرة
https://vb.ckfu.org/1061477887-post27.html
احمد الشمراني معجب بهذا.
 
قديم 2017- 12- 21   #124
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 237208
تاريخ التسجيل: Mon Aug 2015
المشاركات: 358
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 8656
مؤشر المستوى: 54
Rahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: -
الدراسة: انتساب
التخصص: -
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Rahaf48 غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Basma001 مشاهدة المشاركة
ومين سمعك مااتوقعتها ابدا[emoji28]
شوفي رد الدكتور




Sent from my iPhone using ملتقى فيصل
بس باوضح شغلة الفكرة انو احنا بالعربي عندنا ناقة و بعير لكل جنس اسم
بالانجليزي هيا كلمة وحده camel
فعشان نبين دا الفرق نختار الجواب التاني ب he و she ويقصد فيها تفريق انو بين جنسين مختلفين
احمد الشمراني معجب بهذا.
 
قديم 2017- 12- 21   #125
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية 3zf aljro7
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 236250
تاريخ التسجيل: Wed Aug 2015
المشاركات: 3,534
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 353247
مؤشر المستوى: 431
3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute3zf aljro7 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
3zf aljro7 غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -

Faithful Translation
It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original
Communicative Translation
It attempts to render the exact contextual meaning of the original
 
قديم 2017- 12- 21   #126
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 237208
تاريخ التسجيل: Mon Aug 2015
المشاركات: 358
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 8656
مؤشر المستوى: 54
Rahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: -
الدراسة: انتساب
التخصص: -
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Rahaf48 غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mema.m مشاهدة المشاركة
In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation
B. a literal approach to translation
C. a communicative approach to translation
D. an idiomatic approach to translation


الجواب؟؟؟؟
شكلو السؤال غلط لان c و d صح
 
قديم 2017- 12- 21   #127
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية Basma001
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 244383
تاريخ التسجيل: Wed Dec 2015
المشاركات: 1,117
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 509079
مؤشر المستوى: 562
Basma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Basma001 غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -

Source Language Emphasis:

Word-for-word translation = an interlinear text
——-
Literal translation =SL grammatical construction are converted to nearest TL equivalent
——
Faithful translation =reproduce the precise contextual meaning of the original
Faithful translation =uncompromising and dogmatic
——-
Semantics translation =more flexible than faithful
Semantic translation =more account of the aesthetic value
————-
🛑🛑🛑🛑
Target Language Emphasis :

Adaption translation =freest form of translation
———
Free translation =paraphrase much longer than the original
———-
Idiomatic translation =
Idiom=affixed figurative expression
——-
Communicative translation =render the exact contextual meaning of the original
———
المجموعه الاولى اللغات الي بتركز ع لغة المصدر
المجموعه الثانيه الي تركز ع اللغه الهدف
طبعا ماكتبت كل المميزات
كتبت اكتر شي اتكرر عنها في الاختبارات
احمد الشمراني و Rahaf48 معجب بهذا.
 
قديم 2017- 12- 21   #128
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 237208
تاريخ التسجيل: Mon Aug 2015
المشاركات: 358
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 8656
مؤشر المستوى: 54
Rahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enoughRahaf48 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: -
الدراسة: انتساب
التخصص: -
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Rahaf48 غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -

Semiotics is the study of how people use and understand signs is called :

A-signs

B- cultures

C- languages

D- Texts

ايش الإجابة الصح A ؟
 
قديم 2017- 12- 21   #129
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية Basma001
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 244383
تاريخ التسجيل: Wed Dec 2015
المشاركات: 1,117
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 509079
مؤشر المستوى: 562
Basma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Basma001 غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -

A


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل
 
قديم 2017- 12- 21   #130
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية Basma001
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 244383
تاريخ التسجيل: Wed Dec 2015
المشاركات: 1,117
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 509079
مؤشر المستوى: 562
Basma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond reputeBasma001 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Basma001 غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Basma001 مشاهدة المشاركة
[emoji778] تنبيه لسؤال موجود في الكويزات [emoji778]







الإجابة الصحيحة: Semiotics



لقيت الدكتور جايب نفس السؤال بس عاكس الجواب مخليه سؤال







[emoji813][emoji885]


اعادة تنبيه🛑


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل
احمد الشمراني معجب بهذا.
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة



All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:23 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه