ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
نظرية الترجمة اسئلة المحاضرة الأولى
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - نظرية الترجمه - الدكتور أحمد حليمة]
من اجتهادي الشخصي إذا كان هنالك اية اخطاء الرجاء تنبيهي
عدد الأسئلة: 21
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) The origin of the word ‘translation’ is the ( .......) word ‘translatus’ which means ‘transferred’.
arabic
Latin
2) The dictionary meaning of the English verb to translate is
to express or be capable of being expressed in another language or dialect
traduction’ as a noun and ‘a traduire’ as a verb
3) translate In French means
traduction’ as a noun and ‘a traduire’ as a verb
traduction’ as a verb and ‘a traduire’ as a noun
4) translate In Arabic means
الترجمة من لغة إلى أخرى
المعرفة من لغة إلى أخرى
5) Catford (1965) defines translation as
the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.
a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language
6) Newmark (1982) defines translation as
a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language
the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.
7) Bell (1991) mentions two views in translation
one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime
and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.
A + B
8) In the present sense of the word, translation is a generic term used to
refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’
and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.
9) When we are faced by a text written or oral in a language we look in to the following
The semantic sense of each word and sentence. Its communicative value
Its place in time and space. The information about the participants involved in its production and reception
A + B
10) Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text : What Means
Is the message contained in the text, the content of the signal, the propositional content of the speech acts
Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text was issued
11) Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text : Why Means
Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text was issued
Is the message contained in the text, the content of the signal, the propositional content of the speech acts
12) Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text : When Means
Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future
manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic?
13) Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text : How Means
manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic?
medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written?
A + B
14) Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text : Where Means
Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech event realised in the text
medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written?
15) Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text : Who Means
Refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver(s). Both spoken and written reveal the characteristics of the speaker or writer as an individual
Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech event realised in the text
16) According to Bell, a good translation
completely transfused , distinctly apprehended , strongly felt
translating any thing
17) one of the Three Laws of Good Translation is
That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work
completely transfused , distinctly apprehended , strongly felt
18) one of the Three Laws of Good Translation is
That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original
Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech event realised in the text
19) one of the Three Laws of Good Translation is
That the Translation should have all the ease of the original composition
Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future
20) is the process i.e to translate it is the activity rather than the tangible object
Translating
Translation
21) is the product of the process of translating i.e the translated text
Translating
Translation
معلومات حول الكويز
نظرية الترجمة اسئلة المحاضرة الأولى
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - نظرية الترجمه - الدكتور أحمد حليمة]
تفاصيل أخرى:
من اجتهادي الشخصي إذا كان هنالك اية اخطاء الرجاء تنبيهي
تم حل الكويز 414 مرة بنسبة نجاح 83%
القسم: E5
مناقشة الكويز: نظرية الترجمة اسئلة المحاضرة الأولى
 
معلومات صاحب الكويز
ltz1999

قام بانشاء 12 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
Nonaa100%
أبوميلا100%
lmlm100%
عاطف القحطاني100%
Om Aleen100%
moooly~100%
hnani100%
om.raghad100%
jo0ody2012100%
Noooor1992100%
lkn4195100%
MUHAMMD100%
أبا عمار100%
batooool100%
GHada-100%
احلام55100%
NAIF.77100%
Abeer-mahfouz100%
Reem_mahfouz100%
MR_RESPECT100%
كويزات مشابهة
اسئلة المحاضرة الثالثة نظرية الترجمة
أسئلة المحاضرة الثامنة لنظرية الترجمة
اسئلة المحاضرة الرابعة لنظرية الترجمه
اسئلة المحاضرة الثانية لنظرية الترجمة
أسئلة المحاضرة السابعة لنظرية الترجمة
نظرية المعرفة المحاضرة الثالثة
أسئلة المحاضرة التاسعة لنظرية الترجمة
أسئلة المحاضرة السادسة لنظرية الترجمة
نظرية المعرفة المحاضرة الأولى
نظرية المعرفة المحاضرة الثانية
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12271)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10342)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10153)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (9996)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9891)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9855)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9723)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9638)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9604)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9534)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:34 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه