ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية.. (https://vb.ckfu.org/t456832.html)

P e a c e 2013- 5- 10 09:23 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
خلاص عجزت :10:

أبقى على اختياري

ما شفت شي يدل على أن لها معنى ثاني غير القديم :21:

ولا هي جاية في جملة نستدل منها على غير المعنى العام

~Queen~ 2013- 5- 10 09:23 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 


http://www.ckfu.org/vb/t457479.html#post8803041

حطيتها بموضوع عشان بسهوله الزوار يشوفوها .. :1:


أرخميدس 2013- 5- 10 09:34 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
The aim of the Translator is to reflect the content or the form fo SL text

yes
no
not sure
all above

Dawn of Faith 2013- 5- 10 09:38 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
49-One of the syntactical differences between Arabic and English to be considered in translation is:
A-Synonymy
B-Rhythm
C-Word order
D-Punctuationابي اعرف ليش اختاروd

sahar.abdullah 2013- 5- 10 09:38 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أرخميدس (المشاركة 8803228)
The aim of the Translator is to reflect the content or the form fo SL text

yes
no
not sure
all above

yes

حيـاة 2013- 5- 10 09:39 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أرخميدس (المشاركة 8803228)
the aim of the translator is to reflect the content or the form fo sl text

yes
no
not sure
all above

هدف المترجم هو أن يعكس مضمون اللغة المصدر

sahar.abdullah 2013- 5- 10 09:41 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dawn of Faith (المشاركة 8803290)
49-One of the syntactical differences between Arabic and English to be considered in translation is:
A-Synonymy
B-Rhythm
C-Word order
D-Punctuationابي اعرف ليش اختاروd

أنا أتوقع الأجابه
word order
??
right or not

P e a c e 2013- 5- 10 09:43 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dawn of Faith (المشاركة 8803290)
49-One of the syntactical differences between Arabic and English to be considered in translation is:
A-Synonymy
B-Rhythm
C-Word order
D-Punctuationابي اعرف ليش اختاروd

أنا أرى أن الإجابة هي c

لأن علامات الترقيم ليست مختلفة بين اللغة العربية والإنجليزية, هو نفس الاستخدام للفاصلة والنقطة والفاصلة المنقوطة إلخ

لكن الاختلاف الإملائي أو التركيبي بين اللغتين هو ترتيب الكلمات, مثلا الصفة تسبق الموصوف على عكس اللغة العربية

sahar.abdullah 2013- 5- 10 09:46 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8803363)
أنا أرى أن الإجابة هي c

لأن علامات الترقيم ليست مختلفة بين اللغة العربية والإنجليزية, هو نفس الاستخدام للفاصلة والنقطة والفاصلة المنقوطة إلخ

لكن الاختلاف الإملائي أو التركيبي بين اللغتين هو ترتيب الكلمات, مثلا الصفة تسبق الموصوف على عكس اللغة العربية


يعني صح على أجابتي ,,
I knew
it:19:

همس الصبا 2013- 5- 10 09:46 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أرخميدس (المشاركة 8803228)
The aim of the Translator is to reflect the content or the form fo SL text

yes
no
not sure
all above



no

لان الهدف الذي يتعبه المترجم هو اظهار المعنى و ليس اظهار السياق او الشكل

W.S.M 2013- 5- 10 09:48 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
من فين بتجيبو الاسئله دي:7:

Abu Ghaith 2013- 5- 10 09:50 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
12- Phonological differences between Arabic and English can be found in :
A-Foot
B-Rhyme
C-Tone
D-All the above


What's the meaning of the word Foot here:(107):

أرخميدس 2013- 5- 10 09:50 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أرخميدس (المشاركة 8803228)
The aim of the Translator is to reflect the content or the form fo SL text

yes
no
not sure
all above

answer is no
شوفوا شرح appeal focused text المحاضرة الخامسة

ابوشهد2010 2013- 5- 10 09:54 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اعتقد الاجابه yes
لانها من صفات المترجم
الدقه في نقل روح النص الاصلي مضمونا وموضوعا

ماهمـ ن ـے غيرگ 2013- 5- 10 09:59 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dawn of Faith (المشاركة 8803290)
49-One of the syntactical differences between Arabic and English to be considered in translation is:
A-Synonymy
B-Rhythm
C-Word order
D-Punctuationابي اعرف ليش اختاروd


الاجابه عندي word order

ضاري الشمال 2013- 5- 10 09:59 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابوشهد2010 (المشاركة 8803507)
اعتقد الاجابه yes
لانها من صفات المترجم
الدقه في نقل روح النص الاصلي مضمونا وموضوعا

The aim of the Translator is to reflect the content or the form fo SL text , but to appeal


الجواب الصحيح no

همس الصبا 2013- 5- 10 10:01 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dawn of Faith (المشاركة 8803290)
49-One of the syntactical differences between Arabic and English to be considered in translation is:
A-Synonymy
B-Rhythm
C-Word order
D-Punctuationابي اعرف ليش اختاروd



السينوني مي < هذا اختلاف في الفوكاب او الليترال او الوورد

الرذم هذا اختلاف في الفونولوجي او الساوند

الوورد اوردر هذا اختلاف في الجراماتيكال

و البنكتويشن اختلاف في الاستايل



و السينتاكس هي الجرامر

يعني الاجابة word order


:31:

دحوم الشرقية 2013- 5- 10 10:01 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
however, it is not a substitute for a competent human translator

المترجم الالكتروني ليس بديلا عن المترجم البشري :37:

P e a c e 2013- 5- 10 10:01 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abu Ghaith (المشاركة 8803454)
12- Phonological differences between Arabic and English can be found in :
A-Foot
B-Rhyme
C-Tone
D-All the above


What's the meaning of the word Foot here:(107):

هذا السؤال رجعني إلى ايام أدب النهضة

الـ foot هو كل مقطعين صوتيين متتاليين في بيت الشعر, واحد مشدد وواحد مخفف

P e a c e 2013- 5- 10 10:06 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دحوم الشرقية (المشاركة 8803635)
however, it is not a substitute for a competent human translator

المترجم الالكتروني ليس بديلا عن المترجم البشري :37:

الله يذكره بالخير الدكتور حليمة كان يقول:
computers will never ever substitute humans in translation

ماهمـ ن ـے غيرگ 2013- 5- 10 10:08 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
His car is second hand. We can translate ' second hand' as

:
A-Used one
B-Another one
C-Old one
D-Helpful one

الاختيار ع حرف A
لكن اشك في الاجابه الثانيه .. ANOTHER one

رايكم .. :16:


Abu Ghaith 2013- 5- 10 10:12 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8803636)
هذا السؤال رجعني إلى ايام أدب النهضة

الـ foot هو كل مقطعين صوتيين متتاليين في بيت الشعر, واحد مشدد وواحد مخفف






زمان يافن


وانا اقولبها براسي فووت معناها قدم وش جابها معهم



تشكراتي استاذ رضووان

P e a c e 2013- 5- 10 10:13 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماهمـ ن ـے غيرگ (المشاركة 8803745)
His car is second hand. We can translate ' second hand' as

:
A-Used one
B-Another one
C-Old one
D-Helpful one

الاختيار ع حرف A
لكن اشك في الاجابه الثانيه .. ANOTHER one

رايكم .. :16:


هي صحيح used one وأسمع الناس دايما تستخدم هذا المصطلح في السيارات, السيارة المستعملة يسمونها second hand

ضاري الشمال 2013- 5- 10 10:15 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماهمـ ن ـے غيرگ (المشاركة 8803745)
his car is second hand. We can translate ' second hand' as



:
a-used one

b-another one
c-old one
d-helpful one

الاختيار ع حرف a
لكن اشك في الاجابه الثانيه .. Another one

رايكم .. :16:


الاجابه الاولى هي الصح مثل ماخترت a

واذا صارت خطأ اعطيك درجاتي كلها من مستوى اول :21:

طموح فتاه 2013- 5- 10 10:18 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
في الترجمة من الانقلش إلى العربي انتبهو لحرف العطف واو إذا كان مُكرر
مثل " أحمد و خالد و طلال "
في الترجمه إلى الانقلش نحول حرف الواو إلى فاصلة ماعدا آخر حرف واو نكتبه and
فبتكون على الشكل الثاني
Ahmed, Khalid and Talal

نفس الشي لو جات بالانقلش وبترجمونها عربي
Ahmed, Khalid and Talal

بتكون ترجمتها أحمد و خالد وطلال

معنى Cut off = انقطع

ماهمـ ن ـے غيرگ 2013- 5- 10 10:19 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8803869)
[/left]

الاجابه الاولى هي الصح مثل ماخترت a


واذا صارت خطأ اعطيك درجاتي كلها من مستوى اول :21:


انت كريم وانــا استاهل .. :27:

همس الصبا 2013- 5- 10 10:21 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
سكند هاند مفروض انتو يالاولاد بالذات ما تغلطون فيها

<<اسمع اخوي دايما يقول سكند هاند , ثيرد هاند << الاخ عنده ورشة و متعود على السيارات المستعملة


المهم الاجابة used on


اصلا مستحيل تكون another one

لانه وش محل كلمة hand من الاعراب ؟

و ترجمة الجملة هي

سيارته يد ثانية

يعني فيه ايد اولى اللي هي ايد صاحبها خخخخخخ

ويده هي الايد الثانية

<<< تعبير خرافي بس ماعليه يؤدي الى معنى مفهوم


:43:

خلدون-2010 2013- 5- 10 10:21 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
The aim of the translator is not to reflect the content or the form
of the SL text, but to appeal.

الهدف من الترجمة هو لا يعكس المضمون أو شكل النص ولكن الأستئناف . ،SL

مشاعل~ 2013- 5- 10 10:42 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
Texts including words like records and budgets are more likely related to:
A-Media
B-Management
C-Nursing


ابغى جواااب معتمد
:26:

ماهمـ ن ـے غيرگ 2013- 5- 10 10:45 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
الاقرب .. B-Management

P e a c e 2013- 5- 10 10:47 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مشاعل~ (المشاركة 8804119)
Texts including words like records and budgets are more likely related to:
A-Media
B-Management
C-Nursing


ابغى جااوب معتمد
:26:

هي في الملف مختارين all the above

بس nursing مالهم علاقة بالـ budgets اللي معناها ميزانية

فالإجابة الأقرب حسب رأيي هي management

W.S.M 2013- 5- 10 10:51 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
:36:ا:36:حس ان الاسئله في جهه والمحتوى بجهه وشكلي بجيب العيد

خلدون-2010 2013- 5- 10 10:51 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
وصلت 11 وبعضها معلومات عامه في الترجمه واضن واحد منها كتاب له Have you discover بيسوي دعايه .
11 نبدا نحل الاسئله والواجب اعتقد الي عندنا 90% صح

ضاري الشمال 2013- 5- 10 10:59 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
A good man is hard to fined "


proverb

P e a c e 2013- 5- 10 11:00 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مشاعل~ (المشاركة 8804119)
Texts including words like records and budgets are more likely related to:
A-Media
B-Management
C-Nursing


ابغى جااوب معتمد
:26:

أو أقول لك الأقرب هي media

لأن النص اللي يكون فيه أرقام وميزانيات يكون في العادة في وسائل الإعلام.. الأخبار والجرايد

ماهمـ ن ـے غيرگ 2013- 5- 10 11:06 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8804250)
أو أقول لك الأقرب هي media

لأن النص اللي يكون فيه أرقام وميزانيات يكون في العادة في وسائل الإعلام.. الأخبار والجرايد

اخوي رضوان .. ترى دايم اختيارك الاول يكون صح ..

حيـاة 2013- 5- 10 11:15 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8804250)
أو أقول لك الأقرب هي media

لأن النص اللي يكون فيه أرقام وميزانيات يكون في العادة في وسائل الإعلام.. الأخبار والجرايد

اختلف معك بهذي !!
الـ budget عادة تكون officials ...
ف الاختيار الصحيح هو Managements :21:

Star25 2013- 5- 10 11:21 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
61-Free translation method includes:
A-Bound translation
B-Literal translation
C-Idiomatic translation
D-All the above

طموح فتاه 2013- 5- 10 11:27 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
انا برضو اقول انها Managements دامها تتكلم عن حسابات وفلوس ومدري ايش

طموح فتاه 2013- 5- 10 11:43 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اتوقع انها
Literal translation
اذا خطأ صححو لي

نجداوي حيل 2013- 5- 11 12:12 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
1 مرفق
آهليييينات كيفكم يا فيصلييين بشروني عنكم

رضوان :8: وربي حرمستني حرمسه ماحبك :41:


ادمنننن عيد السيرفر الله يرضى على والديك الجنه يارب وتحملنا هاليومين بس
http://im33.gulfup.com/T2zXG.png

في المرفق تبع وش اسمه ( انت حلم ) 1000% الله يوفقها

W.S.M 2013- 5- 11 12:26 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
:36:ا:36:حس ان الاسئله في جهه والمحتوى بجهه وشكلي بجيب العيد

نجداوي حيل 2013- 5- 11 12:30 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة W.S.M (المشاركة 8804602)
:36:ا:36:حس ان الاسئله في جهه والمحتوى بجهه وشكلي بجيب العيد

:12::12::12:
احب التفائل تصدقين احس ان الدكتور عليه حركات

بمعنى ايش سي في all هو الجواب الصحيح تصدقين :4:

الشي الثاني اي شي فيه yes هو الجواب الصحيح تصدقين :9: مب كلها :12:

بصراحه الماده مثل الكلوركس ماتشوفينها بس لها ريحه :41:

بس الله يوفقك وتوكلي ع الله ياخي :21:

مشاعل~ 2013- 5- 11 12:32 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
61-Free translation method includes:
A-Bound translation
B-Literal translation
C-Idiomatic translation
D-All the above

رضوان الله يرضى عليك ابغى الحل الاكيد مع شرحك لها :44:

:3::16:

نجداوي حيل 2013- 5- 11 12:39 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مشاعل~ (المشاركة 8804667)
61-Free translation method includes:
A-Bound translation
B-Literal translation
C-Idiomatic translation
D-All the above

رضوان الله يرضى عليك ابغى الحل الاكيد مع شرحك لها :44:

:3::16:

الجواب عندي
A-Bound translation
بس من وين جبتوه :35: الله يستر ماعندي الا المحتوى

مشاعل شوفي فوق اول مشاركه لي اضافة مرفق

ان شاء الله صحيح

مشاعل~ 2013- 5- 11 12:49 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجداوي حيل (المشاركة 8804719)
الجواب عندي
a-bound translation
بس من وين جبتوه :35: الله يستر ماعندي الا المحتوى

مشاعل شوفي فوق اول مشاركه لي اضافة مرفق

ان شاء الله صحيح

شكككراا :3:

اي من نفس الاسئله اللي ارفقتها عند عييييد يخرب بيتك عيد :37::8:


بس اشرحوها لي:33::36:

نجداوي حيل 2013- 5- 11 12:51 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مشاعل~ (المشاركة 8804834)
شكككراا :3:

اي من نفس الاسئله اللي ارفقتها عند عييييد يخرب بيتك عيد :37::8:


بس اشرحوها لي:33::36:

مشاعل بطلي فصفص :42:

سوي مثلي اعرفي السؤال والاجابه وان شاء الله يجي منهم :16:

مشاعل~ 2013- 5- 11 12:59 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجداوي حيل (المشاركة 8804865)
مشاعل بطلي فصفص :42:

سوي مثلي اعرفي السؤال والاجابه وان شاء الله يجي منهم :16:


هااا هذا راايك :31:

اي والله صدقت :37:

ان شالله تجي كوووبي من الاسئله :16:

همس الصبا 2013- 5- 11 12:59 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
السؤال يقول وش انواع الفري ترانزيشن

والفري له نوعين

1 - باوند

2- لووز


و الاختيارات مافيها الا باوند فاكيد هو الجواب


هالسؤال من الكتاب

على قولة الدكتور الكتاب مهم و هذا في صفحة 13 من الكتاب


اللي عنده ملف بي دي اف بيلقاه صفحة 19


بالتوفيق

ريماني 2013- 5- 11 01:00 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
نجداوي السؤال الاول بالمرفق الي حطيته مكتوب بالاختياري sometime
وهي iagree
ياليت حد يفيدنا وش الصحيح
1-Litreral translation method views translation to be a translation of individual words:
a-I agree
b-I disagree
c-Sometimes
d-Not sure
:4::4::4::25::25::25: بديت اعصب من هالترجمه

نجداوي حيل 2013- 5- 11 01:07 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
هذء الكامل
  • Word-for-word translation
  • : in which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
  • Literal translation
  • : in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.
  • Faithful translation
  • : it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
  • Semantic translation
  • : which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.
  • Adaptation
  • : which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.
  • Free translation
  • : it produces the TL text without the style, form, or content of the original.
  • Idiomatic translation
  • : it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
  • Communicative translation
  • : it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership (1988b: 45-47).
مدري ياختي مشاغل حسبت تبين شرحه بالانجليزي !



مادريت عربي وربي بس ترى مايصلح والقرار لك

W.S.M 2013- 5- 11 01:21 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
:12:

همس الصبا 2013- 5- 11 01:21 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
شفيك وسم؟؟


:44: dnt cry honey

حيـاة 2013- 5- 11 01:22 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريماني (المشاركة 8804989)
نجداوي السؤال الاول بالمرفق الي حطيته مكتوب بالاختياري sometime
وهي iagree
ياليت حد يفيدنا وش الصحيح
1-Litreral translation method views translation to be a translation of individual words:
a-I agree
b-I disagree
c-Sometimes
d-Not sure
:4::4::4::25::25::25: بديت اعصب من هالترجمه

الصحيح agree :21:

مشاعل~ 2013- 5- 11 01:26 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجداوي حيل (المشاركة 8805051)
هذء الكامل
  • Word-for-word translation
  • : in which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
  • Literal translation
  • : in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.
  • Faithful translation
  • : it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
  • Semantic translation
  • : which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.
  • Adaptation
  • : which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.
  • Free translation
  • : it produces the TL text without the style, form, or content of the original.
  • Idiomatic translation
  • : it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
  • Communicative translation
  • : it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership (1988b: 45-47).
مدري ياختي مشاغل حسبت تبين شرحه بالانجليزي !



مادريت عربي وربي بس ترى مايصلح والقرار لك

إلا والله بغيته بالانجليزي :36:


لكن الاخت همووووسه وضحت لي كثيررررر >>شككرا فديتك همس :11::11::11::16::16:


واللي حطيته انت تعريف الfree >>اول مره يمر علي :17::37:

مشكووووووور حيييل نجداوي حيل :37::16::16::16::16:

نجداوي حيل 2013- 5- 11 01:27 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hayat (المشاركة 8805140)
الصحيح agree :21:

مدري عنكم بس اتحفظ ع agree

معنى السؤال عن Litreral انك تستطيع ان تترجم الكلمة لحالها فهذء خطاء فاحياناً الشي يتكون من 2 يعني take off اقلاع :13: هو جاب
of individual words:

فهذء الجواب الي اعتقد صحيح وهو sometimes

نشوفكم الصبيح ^_^ مابقى شي ع الفجر لا يجيني ابو الوجيه ولا خشتي تخدر من قلة النوم :11:

نشوفكم ع خير :16:

طموح فتاه 2013- 5- 11 01:27 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ترجمة قرآن انقليزي عربي يمكن يفيد دام معانا نصوص دينية
http://www.youtube.com/watch?v=We3rt...19B7669B0A3CE6

طموح فتاه 2013- 5- 11 01:30 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ترجمة قرآن انقليزي عربي يمكن يفيد دام معانا نصوص دينية
http://www.youtube.com/watch?v=We3rt...19B7669B0A3CE6

طموح فتاه 2013- 5- 11 01:37 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ترجمة قرآن انقليزي عربي يمكن يفيد دام معانا نصوص دينية
http://www.youtube.com/watch?v=We3rt...19B7669B0A3CE6

Star25 2013- 5- 11 01:38 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح فتاه (المشاركة 8804391)
اتوقع انها
literal translation
اذا خطأ صححو لي

أعتقد صحيح مع إنه محلول غير

همس الصبا 2013- 5- 11 01:39 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
:31:السؤال معناه

انك في الترجمة الحرفية تاخذ كل كلمه لحالها و تترجمها

هل انت موافق او غير موافق او احيانا الجملة الي فوق صحيحة او ,,,,,

طبعا هذا صحيح

لان في الترجمة الحرفية ناخذ كل كلمة و نجيب لها كلمة مكافئة لها باللغة الثانية


وبس

حيـاة 2013- 5- 11 01:40 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجداوي حيل (المشاركة 8805186)
مدري عنكم بس اتحفظ ع agree

معنى السؤال عن Litreral انك تستطيع ان تترجم الكلمة لحالها فهذء خطاء فاحياناً الشي يتكون من 2 يعني take off اقلاع :13: هو جاب
of individual words:

فهذء الجواب الي اعتقد صحيح وهو sometimes

نشوفكم الصبيح ^_^ مابقى شي ع الفجر لا يجيني ابو الوجيه ولا خشتي تخدر من قلة النوم :11:

نشوفكم ع خير :16:

يقصد ان الترجمة الحرفيه تترجم كل كلمة بنفسها مثل :
he is a young man , he is kind hearted
ترجمتها الحرفيه :؛
هو يكون شاباً ، هو يكون طيب القلب

الترجمة الحرفيه تترجم كل كلمة بالجمله

إلى الغد بإذن الله نجداوي :019:

Star25 2013- 5- 11 01:54 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
:40: اللي أجاب على الاسئله متاكد من بعض الحلول
لان كذآ سوال مدري أحس فيها اخطاء

حيـاة 2013- 5- 11 01:55 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
61-Free translation method includes:
A-Bound translation
B-Literal translation
C-Idiomatic translation
D-All the above
:21:
اللي جاوب انها literal خطأ !!

همس الصبا 2013- 5- 11 02:05 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
يالله نلقاكم غدا باذن الله

موفقين

:2:

دحوم الشرقية 2013- 5- 11 02:13 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
:31:

منصور القحطاني 2013- 5- 11 02:23 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
2-When translating texts ,we can face translation problems attributed to:
a- Syntactical problems
b-Lexical problems
c-Stylistic problems
d- All the above


الاجابات اللي عندي تقول " All the above "

لما رجعت للمحتوى ما حصلت "Syntactical problems" من ضمن المشاكل

ممكن احد يشرح لي هالسالفة

دحوم الشرقية 2013- 5- 11 02:29 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصور القحطاني (المشاركة 8805674)
2-when translating texts ,we can face translation problems attributed to:
A- syntactical problems
b-lexical problems
c-stylistic problems
d- all the above


الاجابات اللي عندي تقول " all the above "

لما رجعت للمحتوى ما حصلت "syntactical problems" من ضمن المشاكل

ممكن احد يشرح لي هالسالفة


اتوقع خطأ هالسؤال :24:

منصور القحطاني 2013- 5- 11 02:40 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
هلا دحوم

السؤال موجود ضمن الاسئلة المصورة اللي نزلها جرح سيهات وجاتهم بالضبط
لكن انا شاك في الإجابة


-------------------------------------------------------


برضو سؤال 5 ما فهمته احد ممكن يفهمني:

5-A unit of translation is any word , or a group of words that can give either a small or a large part of the meaning of a sentence:
a-I agree
b-I disagree
c-Sometimes
d-Not sure


الف شكر

دحوم الشرقية 2013- 5- 11 02:49 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
1 مرفق
بتصنيف النص translation-focused text typology

وظيفة وصفية (1) content-focused texts: (descriptive function)
وظيفة تعبيرية (2) form-focused texts: (expressive function)
وظيفة استئنافية (3) appeal-focused texts: the (appeal function)
الوسط السمعي (4) audio-medial text type: (reaches the receptor not via printed media

:37:


___________________________

أخوي منصور بخصوص السؤال الخامس يقول اي ترجمة لكلمة او مجموعة كلمات تعطينا جزء صغير او كبير من المعنى وهذا صحيح :21:

لله الحمد 2013- 5- 11 03:13 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
الله يوفقنا يارب وان شاء الله تصير نفس اسئلة العام الماضي:16:

دحوم الشرقية 2013- 5- 11 03:16 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
الوظيفي the functional style

العلمي Scientific texts
التقنية Technical texts
الرسمية Official texts
القانونية Legal texts
الصحفية Journalistic texts

:17:

مشاعل~ 2013- 5- 11 03:18 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصور القحطاني (المشاركة 8805674)
2-When translating texts ,we can face translation problems attributed to:
a- Syntactical problems
b-Lexical problems
c-Stylistic problems
d- All the above


الاجابات اللي عندي تقول " All the above "

لما رجعت للمحتوى ما حصلت "Syntactical problems" من ضمن المشاكل

ممكن احد يشرح لي هالسالفة

بص معااايا >قلبت مصريه :37::33:

الوكاد ان معنى syntactical > قواعد

السؤال >شغل البصله دي :3::8:

لما نترجم النص نواجه مشاكل تتعلق بالترجمة هي

1_ Syntactical problems > نحويه أي [grammar]

2-Lexical problems > مفردات اي [vocabulary]

3-Stylistic problems مشاكل اسلوبيه

4- d- All the above

إذا اكيد الجواب هو كل الاختيارات :35::37:

دحوم الشرقية 2013- 5- 11 03:21 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
[quote=مشاعل~;8806135]بص معااايا >قلبت مصريه :37::33:


:8::17::5:


دخل الأن وقت صلاة الفجر حسب التوقيت المحلي لمدينة الدمام ,,,

يالله استودعكم الله الذي لاتضيع ودائعه

ابصلي الفجر وبعدها فراشي يبغاني بسالفه :019:
موعدنا بعد صلاة الظهر أن شاء الله

منصور القحطاني 2013- 5- 11 03:32 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصور القحطاني (المشاركة 8805674)
2-When translating texts ,we can face translation problems attributed to:
a- Syntactical problems
b-Lexical problems
c-Stylistic problems
d- All the above


الاجابات اللي عندي تقول " All the above "

لما رجعت للمحتوى ما حصلت "Syntactical problems" من ضمن المشاكل

ممكن احد يشرح لي هالسالفة



أنا فهمتكم :)

Syntac = grammer

وبالفعل الاجابة " All the above "

والله يا ني حست على شيء تافه وضاع مني الوقت :((

Star25 2013- 5- 11 03:41 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
:2: بالتوفيق للجميع يآرب

gold girl 2013- 5- 11 04:32 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
http://www.gulfup.com/?NSkLWZ

http://www.gulfup.com/?imoQOG

منقووووووووووووووووووووووول

بالتوفيق .... !!!!

مشاعل~ 2013- 5- 11 05:21 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 

Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual
material in another language.

-Nida and Taber, 1982

-Catford, 1965

-Brislin, 1976

-Pinhuhuck, 1977:38


:15::15::15::15::15::15::15::15::15::15:


Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style

-Brislin, 1976

-Pinhuhuck, 1977:38

-Nida and Taber, 1982

-Catford, 1965

:15::15::15::15::15::15::15::15::15::15:


Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf

Newmark, 1981-

McGuire, 1980-

-Brislin, 1976

-Pinhuhuck, 1977:38



الشاطر اللي يحل :3::3:

Star25 2013- 5- 11 05:55 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مشاعل~ (المشاركة 8806784)
Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual
material in another language.


-Catford, 1965



:15::15::15::15::15::15::15::15::15::15:


Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style



-Nida and Taber, 1982


:15::15::15::15::15::15::15::15::15::15:


Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf



-Brislin, 1976





الشاطر اللي يحل :3::3:


:8:

طالبه جامعيه E 2013- 5- 11 07:01 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
صباح الاخلاق:17: نجداوي يسعدلي طلتك اخيرا تطمناعليك يالدب :14:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 07:06 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مشاعل~ (المشاركة 8804119)
Texts including words like records and budgets are more likely related to:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مشاعل~ (المشاركة 8804119)
A-Media
B-Management
C-Nursing


ابغى جواااب معتمد
:26:



اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماهمـ ن ـے غيرگ (المشاركة 8804164)
الاقرب .. B-Management



اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8804193)
هي في الملف مختارين all the above

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8804193)

بس nursing مالهم علاقة بالـ budgets اللي معناها ميزانية

فالإجابة الأقرب حسب رأيي هي management



اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8804250)
أو أقول لك الأقرب هي media

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8804250)

لأن النص اللي يكون فيه أرقام وميزانيات يكون في العادة في وسائل الإعلام.. الأخبار والجرايد




طبعا ً انا كنت مفضل الاجابه management على باقي الاجابات لكن شكيت بعد ماتردد استاذنا الكبير - رضوان - فقلت اراسل من هم خلف المحيط عسى ان يفصلوا في القضيه :7:

وكان الجواب الافضل management

اقتباس:

Texts including words like records and budgets are more likely related to:
A-Media
B-Management
C-Nursing




d - all above




رده

اقتباس:

I think B is the *best* answer, Although you can argue that records and budgets are part of (D) all media, management and nursing.



I believe the key word here is "budget", which is part of the management piece of both media and nursing. (So that's why I think B is best).





بالتوفيق



ضي~ 2013- 5- 11 07:26 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
صباحكم توفيق بإذن الله..:1:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 07:29 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
^

صباحك a+ بإذن الله

ضي~ 2013- 5- 11 07:31 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
^
الجميع يااااااااااااااااااااارب..:16:

زهور وبدور 2013- 5- 11 07:36 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
هلا فيكم داخله متاخره بس حبيت اسال انا توني بديت اذكار الماده بسب ظروف صحيه صابتني بس حبيت اعرف ان شاء الله يكفي الوقت ول كيف لان خايفه اعفس في الاختبار لضيق الوقت

P e a c e 2013- 5- 11 07:37 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8807125)









طبعا ً انا كنت مفضل الاجابه management على باقي الاجابات لكن شكيت بعد ماتردد استاذنا الكبير - رضوان - فقلت اراسل من هم خلف المحيط عسى ان يفصلوا في القضيه :7:

وكان الجواب الافضل management



رده




بالتوفيق



انت الأستاذ حبيب ألبي :43:

وشكرا على الفزعة :2:

المشكلة أنه ما شي في المحتوى يخليك تحكم بوضوح :10:

P e a c e 2013- 5- 11 07:38 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماهمـ ن ـے غيرگ (المشاركة 8804284)
اخوي رضوان .. ترى دايم اختيارك الاول يكون صح ..

:5:

أوكيه, ولو إني في اختبار الحضارة عدلت على إجابة في اللحظات الأخيرة وطلع تعديلي في محله :42:

ريماني 2013- 5- 11 07:40 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زهور وبدور (المشاركة 8807234)
هلا فيكم داخله متاخره بس حبيت اسال انا توني بديت اذكار الماده بسب ظروف صحيه صابتني بس حبيت اعرف ان شاء الله يكفي الوقت ول كيف لان خايفه اعفس في الاختبار لضيق الوقت

حبيبتي والله حاسه فيج حتى انا مامرضت الا على هالماده
ان شاءالله يكفي ....
حاولي تذاكرين الاسئله وتركزين على محاضرة الاولى وخمسه وسبعه وتسعه
واذا اسعفك الوقت اقري الكتاب الله يوفقك يارب وتعدين الامتحان :16:

طالبه جامعيه E 2013- 5- 11 07:41 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
رضوان :2:ضاري
عمالقة :35:

ريماني 2013- 5- 11 07:42 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
والله طلتكم ترد الروح كل الي موجودين الله يوفقنا يارب
صباح الجوع والسحب عالدوام :10:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 07:44 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالبه جامعيه e (المشاركة 8807265)
رضوان :2:ضاري
عمالقة :35:

شكرا ً يا استاذه ,, منكم نتعلم ... :3:

✶ جُمان ✶ 2013- 5- 11 07:46 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
تتوقعووون يكرر أسئلة العام :42:

أو يكشت بنا :25:

زهور وبدور 2013- 5- 11 07:51 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
انا الحين وصلت المحاضره الخامسه اتوقع كلها مهمه صح

jennifer 2013- 5- 11 07:53 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
عندي مادتين اليوم

ترجمه أنماط و علم للغه اجتماعي :9:

منصور القحطاني 2013- 5- 11 07:55 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اللي ما عنده وقت يركز على اسئلة العام يحفظها زين ويحاول يفهمها

ضي~ 2013- 5- 11 07:55 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زهور وبدور (المشاركة 8807313)
انا الحين وصلت المحاضره الخامسه اتوقع كلها مهمه صح

ان شاء الله بيمديك كملي مذاكرة وتوكلي على الله..:1:

P e a c e 2013- 5- 11 07:57 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالبه جامعيه e (المشاركة 8807265)
رضوان :2:ضاري
عمالقة :35:

والله مع هالمادة حسيت نفسي قزم :5:

ما أدري وش اللي في راس الدكتور :40:

تسلمين على الدفعة المعنوية :34:

إنتي أعملق وحدة :42:

✶ جُمان ✶ 2013- 5- 11 08:00 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ذكيه ميه بالميه

منووووره :16:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 08:05 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
المحاضره 3

It takes less time to train an airman to become a fighter pilot than it takes to train an
Arabic translator, but the accuracy of the latter may be more important to national security

لو جاك ترجمة للون اللي بالاحمر تكون الترجمه " الامن القومي " وليس الامن الوطني او الامن الدولي ..


the important of translation from An Arabic & Islamic perspective

الترجمه

اهمية الترجمه من منظور عربي واسلامي

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوميه (المشاركة 8807291)
تتوقعووون يكرر أسئلة العام :42:

أو يكشت بنا :25:

ههههههههههههه حلوه يكشت ,, لا ان شاء الله بتكون زي الترم الماضي ...

ان شاء الله انا كاشت الويكند مع نفسه ههههههههه


الله يزينها

✶ جُمان ✶ 2013- 5- 11 08:06 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
According to the stage of translation,making the final translation means:

1- craft

2- rough

3- texts

4-syonoyms


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:35 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه