ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية.. (https://vb.ckfu.org/t456832.html)

شنطه 2013- 5- 11 02:23 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ي قماعه احد حل اسئله المراجعه .. ابي اعرف باي صفحات الاقيها تقريبا لان ماعندي وقت اشوف كل مراجعتكم والنت عندي بطييئ .. :40:

همس الصبا 2013- 5- 11 02:24 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوميه (المشاركة 8810983)
انا مع رضوان بالسؤال اللي جوابه : aprocess

لانه عندنا أكثر من تعريف ممكن key word تبعهم : equivalent


وين المشكلة لو فيه اكثر من تعريف كلمتهم المفتاحية اكوافيلنت؟

كل تعريف مختص بنفسه فقط


تعريف بين هوهوك يقول

الترجمة هي عملية ايجاد نطق مكافئ للغة المصدر من اللغة الهدف


اساسا هنا الكلمات المفتاحية اثنين find equivalent

بس بالخيارات كاتب لنا بس اكوافلينت فاخترناها

في التعاريف الباقي مغير لنا

احلال مكافئ , نقل مكافئ و هكذا :31:


:2:

P e a c e 2013- 5- 11 02:24 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شنطه (المشاركة 8811107)
ي قماعه احد حل اسئله المراجعه .. ابي اعرف باي صفحات الاقيها تقريبا لان ماعندي وقت اشوف كل مراجعتكم والنت عندي بطييئ .. :40:

مع الأسف الدكتور ما نزل أسئلة مراجعة للمادة حسب علمي

^تركي^ 2013- 5- 11 02:25 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
السلام عليكم

جاني تبلد في هالمقرر ! قسم اني ناطلن بالملزمة ومير اني متخوفن قداً قداً

الوكاد من يعرف احد في اختبار الفكر والثقافة الانجليزيه ( الفترة الأولى ) وطلع بدري او ينبه عليه اذا طلع بدري يعلمنا اذا الاسئله نفسها ! نفس الدكتور يدرس المقررين !

ما نبي الصدمة عند استلام ورقة الاسئلة على الأقل نكون متوقعين هيك او هيك :)

نبي النفسيه عال العااال

حتماً ان تكررت اسئلة الفكر والثقافه ستتكرر اسئلة الأنماط !

تمنياتي للجميع بالـ توفيق

شنطه 2013- 5- 11 02:25 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
لا معليه كنت ماسكه مراجعه المعاني والبراغماتيك واحسبها حق هاذي الماده ..

نسأل الله الستر والسلامه :9:

✶ جُمان ✶ 2013- 5- 11 02:30 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الصبا (المشاركة 8811128)
وين المشكلة لو فيه اكثر من تعريف كلمتهم المفتاحية اكوافيلنت؟

كل تعريف مختص بنفسه فقط


تعريف بين هوهوك يقول

الترجمة هي عملية ايجاد نطق مكافئ للغة المصدر من اللغة الهدف


اساسا هنا الكلمات المفتاحية اثنين find equivalent

بس بالخيارات كاتب لنا بس اكوافلينت فاخترناها

في التعاريف الباقي مغير لنا

احلال مكافئ , نقل مكافئ و هكذا :31:


:2:



انتي ارجعي للتعاريف واقريهم زين بتلاحظين ان كل واحد فيه كلمة مميزة ومفتاح لذا التعريف

هو وسيلة استيعابك للمعنى بشكل كامل ( طبعا حسب فهمي , وجهة نظر ي )

فعشااان كذا قلت التعريف ذا مفتاحة process

~Queen~ 2013- 5- 11 02:31 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمو الإحساس (المشاركة 8810981)
لايمكن تكون الاجابة all the above والسبب الجزء المحدد بالاحمر .




السؤال يحير مافي شك بس هذا اقتباس من المحتوى :/
اقتباس:

تمرين
فضلا قم بترجمة الجملة التالية إلى اللغة الإنجليزية :
- يؤمن المسلمون بالله.
___________________________________
- muslims believe in allah.
- muslims believe in god.

وش رايك يـآبنت العرفج :41: / < احسك بنت الدكتور ودي :20::5:

همس الصبا 2013- 5- 11 03:01 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اكيد الاجابة الاولى

مسلمز بيلف ان الله


لان God هي اللي اختلفو عليها البشرية في دراسة ابوي د. العرفج في استبيان عمله اثناء دراسته في جامعة متشغن


و ايضا ترى فيه معلومة اخرى و هي ان الله < لفظ الجلالة يستخدم من قبل المسيح العرب للاشارة الى الرب حسب منظورهم


و لكن السؤال الي فوق يقول ما هو راي دكتور المنهج في كلمة God

اكيد وبلا شك انه allah

لكن الافضل انك تختارين allah the one true God



:2:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 03:15 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
Lexical problem in translation can be attributed to :

word order
irony
culture
rhythm

answer please , FOX

نجداوي حيل 2013- 5- 11 03:18 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8807344)
والله مع هالمادة حسيت نفسي قزم :5:

م

اشتريلك معي اجل كعب :5:

P e a c e 2013- 5- 11 03:21 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الصبا (المشاركة 8811128)
وين المشكلة لو فيه اكثر من تعريف كلمتهم المفتاحية اكوافيلنت؟

كل تعريف مختص بنفسه فقط


تعريف بين هوهوك يقول

الترجمة هي عملية ايجاد نطق مكافئ للغة المصدر من اللغة الهدف


اساسا هنا الكلمات المفتاحية اثنين find equivalent

بس بالخيارات كاتب لنا بس اكوافلينت فاخترناها

في التعاريف الباقي مغير لنا

احلال مكافئ , نقل مكافئ و هكذا :31:


:2:

طيب إيش هي الكلمة المفتاحية بشكل عام keyword

لما بحثت في النت أعطاني هذا المعنى

A word or concept of great significance.

يعني كلمة لها أهمية كبيرة

يعني أهم كلمة في النص

وشفت لها معنى ثاني هو:
Indexing: Main or oft-repeated word (usually a noun) that is closely linked to, or describes or defines, a particular subject.

يعني الكلمة الأساسية أو الأكثر تكرارا (عادة اسم) التي تكون متصلة بشكل قريب جدا أو تشرح أو تعرف شيئا معينا (موضوع النص)

يعني في هذي الجملة: الأنسان هو أذكى المخلوقات, الكلمة المفتاحية هي أذكى, لأنها تعرف الإنسان وتصفه وهو موضوع النص (الإنسان) وهي تصفه

وفي هذا التعريف في عندنا كلمات نسميها content words وهم اللي بالكابيتال:

TRANSLATION is a PROCESS of FINDING a TL EQUIVALENT for and SL UTTERANCE

واللي بالسمول هي Function words

والـ keyword تكون من ضمن content words

فإيش هي أهم كلمة من ال content words, واللي تتكلم عن الترجمة (موضوع النص) وتصفها

equivalent و utterance و tl و sl تصف النص المترجم وليس الترجمة نفسها

ما يصف الترجمة هنا هو كلمة process وكلمة finding

وأوافقك أن finding هي الأقرب وأصح من كلمة process لأنها فيها تفصيل أكثر لكنها غير موجودة في الخيارات

وتستمر الاجتهادات :5:

~Queen~ 2013- 5- 11 03:22 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8811308)
Lexical problem in translation can be attributed to :

word order
irony
culture
rhythm

answer please , FOX



وتستمر الحيآة .. وتستمر اختراعات العرفج :10:

كله مستبعد ما عدا ( culture ) ليـــــه ! يمكن الامثال والايديوم تعتبر culture :31:

نجداوي حيل 2013- 5- 11 03:24 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
حسب حقت خوينا ابو بكر الله يحفظه وين ماكان في سؤال رقم 38
shall لان فيهاIn legal لو ماكان فيها In legal الجواب
will :44:

✶ جُمان ✶ 2013- 5- 11 03:25 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Queen~ (المشاركة 8811209)

السؤال يحير مافي شك بس هذا اقتباس من المحتوى :/




وش رايك يـآبنت العرفج :41: / < احسك بنت الدكتور ودي :20::5:


صح عليك Queen

عشان أتاكد رجعت للمحاضرة

فوجدت الدكتور يقول :we believe in Allah your God and my God


the Greator of all

~Queen~ 2013- 5- 11 03:25 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8811345)
وتستمر الاجتهادات :5:


لك اجران .. :5:

الشواطي 2013- 5- 11 03:25 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8811308)
Lexical problem in translation can be attributed to :




word order
irony
culture
rhythm

answer please , FOX



I think the answer is culture







دحوم الشرقية 2013- 5- 11 03:28 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
بااااااااااااااااااااااااااااااااااااك

:24_asmilies-com:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 03:32 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دحوم الشرقية (المشاركة 8811408)
بااااااااااااااااااااااااااااااااااااك

:24_asmilies-com:

احلا باكاااااااااات ,,


عساك ذاكرت اختبار الروايه حق اليوم

ابو بكر 2013- 5- 11 03:35 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الشواطي (المشاركة 8811391)

i think the answer is culture







هذا صحيح ، ويؤكد ذلك الصفحة عشرون من الكتاب .

دحوم الشرقية 2013- 5- 11 03:35 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
46- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is:
A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent

وشفيكم كلكم على هالسؤال ليش مو عاجبكم !!!

نجداوي حيل 2013- 5- 11 03:36 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دحوم الشرقية (المشاركة 8811450)
46- translation is a process of finding a tl equivalent for an sl utterance, is this definition is:
A-process
b-translation
c-utterance
d-equivalent

وشفيكم كلكم على هالسؤال ليش مو عاجبكم !!!

صدق والله هالسؤال كل ماشفته جتني البتسوه :12:
يالله تشااو مع كيلو كاكاو

صلاة تايم :16::2::16:

دحوم الشرقية 2013- 5- 11 03:39 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8811436)
احلا باكاااااااااات ,,


عساك ذاكرت اختبار الروايه حق اليوم


أي رواية ضاري :000:

اختبرتها الترم الماضي اليوم ماعندي الا ترجمة

~Queen~ 2013- 5- 11 03:46 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 


^
يـآشينك يـا ضآري والله :5: .. يكفيه صاحي من النوم لا تشوش افكاره :37:


المهم انتبهوا ان المادة 3 سـآعات حلو بتركيز :43:


ضاري الشمال 2013- 5- 11 03:47 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دحوم الشرقية (المشاركة 8811494)
أي رواية ضاري :000:

اختبرتها الترم الماضي اليوم ماعندي الا ترجمة


اشوا اجل مصحصح :3:

دحوم الشرقية 2013- 5- 11 03:52 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8811566)
اشوا اجل مصحصح :3:


حلوه ياضاري بس لاتعيدها ههههههههههههه


طيرت النوم حق اسبوع قدام من الخوف :7:

خلدون-2010 2013- 5- 11 03:55 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اف من 12 الموقع مايشتغل ودخلت وتابعت من صفحه 50 الى هالصفحه بس ضيعتو وقت كثير على سؤال وما وصلتو لنتجه انا برائ equ

نجداوي حيل 2013- 5- 11 03:58 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خلدون-2010 (المشاركة 8811637)
اف من 12 الموقع مايشتغل ودخلت وتابعت من صفحه 50 الى هالصفحه بس ضيعتو وقت كثير على سؤال وما وصلتو لنتجه انا برائ equ

ماتغيرت شطحاتك :5:

~Queen~ 2013- 5- 11 04:00 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 


أشوفكم على خير :1:

صلاة + قهوة + مراجعه ~~~ انطـــلاق ~~> للاختبــآر :11:

ربي يوفق الجميع ونطلع مبسوطين .. :16:

× مراجعة لا تُنسى .. كلها اجتهادات :5::37::17:

الـــ a+ في انتظــآركم باذن الله :19:


خلدون-2010 2013- 5- 11 04:01 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
29 وش حله لوسمحتو الي معانا على الخط

دحوم الشرقية 2013- 5- 11 04:01 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خلدون-2010 (المشاركة 8811637)
اف من 12 الموقع مايشتغل ودخلت وتابعت من صفحه 50 الى هالصفحه بس ضيعتو وقت كثير على سؤال وما وصلتو لنتجه انا برائ equ


خلدون الى الان ماوصلنا صفحة 50 شكلي ابعلم عليك ضاري يخليك تصحصح عدل :8:

نجداوي حيل 2013- 5- 11 04:02 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خلدون-2010 (المشاركة 8811681)
29 وش حله لوسمحتو الي معانا على الخط

اخاف تذاكر من صحن غير صحنا

word and sound
grammar
style
all the above

دحوم الشرقية 2013- 5- 11 04:03 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خلدون-2010 (المشاركة 8811681)
29 وش حله لوسمحتو الي معانا على الخط

29-The language components which are important for translating the meaning:
A-Word and sounds
B-Grammar
C-Style
D- All the above

همس الصبا 2013- 5- 11 04:16 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
رضوان

بالنسبة للي شفته و دورته بالنت ان الكلمة المفتاحية او الكي ورد هي الكلمة المهمة في السنتنس الي عندك


اهم جملة في السنتس الي عندنا هي finding و equivalent


لان زي ماقلت من قبل ان بروسس هي عملية و كل شيء اسمه ترجمة هو بالنهاية اما عملية او نتاج العملية اذا هذا الكلمة ما تنفعنا

لانها لو بتنفعنا كان نفعتنا الاخت utternace

لذلك بيكون الخيار اما ترانزليشن و هذا غير منطقي ايضا لان هذا تعريف


فاكيد الاجابة الاكيدة و الصحيحة هي اكوالفينت



ملاحظة ثانية


لاحظوا ان حسب رايي :36: ان هناك كلمتين مفتاحيتين لهالتعريف

وهم اكوافيلنت و فايندنج


لو كان قراري خطا كان على الاقل حط لنا فايندنج من ضمن الخيارات بس ماحطها

هذا دليل على ان فيه كلمة وحدة صحيحة للسؤال و زي ماتعرفونه يحب اللف و الدوران


بالتوفيق

Saudi Girl 2013- 5- 11 04:23 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
1-Litreral translation method views translation to be a translation of individual words:


a-I agree


b-I disagree


c-Sometimes


d-Not sure



2-When translating texts ,we can face translation problems attributed to:


a- Syntactical problems


b-Lexical problems


c-Stylistic problems


d- All the above



3-Phases which have fixed forms and special meaning that cannot be know from the direct meaning of their words are called:


a-Synonyms


b-Collocation


c-Idioms


d-Metaphors



4-When the translator goes outside texts and looks for the spirit or the message of the text ,he uses:


a- Litreral translation method


b-Direct translation method


c-Free translation method


d-All the above



5-A unit of translation is any word , or a group of words that can give either a small or a large part of the meaning of a sentence:


a-I agree


b-I disagree


c-Sometimes


d-Not sure



6- Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called:


a-Competence


b-Assumption


c- Skill


d- Schema



7-Word which have the same or similar meaning are called:


a-Collocation


b- Synonyms


c-Idioms


d-Metaphors



8- Two are more words which usually occur/come together in a text are called:


a-Collocation


b- Synonyms


c-Idioms


d-Metaphors



9-Among the important and frequent grammatical problems of Arabic /English translation are:


A- Translation of verbs (be,do,have)


B- Translation of tenses


C- Translation of articales


D-All the bove






10-One of the stylistic problems that we may have in translation is:


A-Word order


B-Change of word class


C-Redundancy

D-All the bove

kathy 2013- 5- 11 04:25 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
يالليل الكي وووورد

:4:

Saudi Girl 2013- 5- 11 04:26 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
11-Acoording to the author of the book,Translation As Problems and Solutions, phonological problems can be attributed to :
A-Adverbs
B-Proverbs
C-Repetition
D-Stress
12- Phonological differences between Arabic and English can be found in :
A-Foot
B-Rhyme
C-Tone
D-All the above
13-One major difficulty that we find in Arabic / English translation is in :
A-Translating prose
B- Translating Poetry
C- Translating a text
D- All the bove
14-Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language , according to the definition of:
A-Newmark
B-Brislin
C-Catford
D-Mounin
15-Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), according to the definition of:
A-Newmark
B-Brislin
C-Catford
D-Mounin
24-The importance of translation is evident in:
A-Media
B-Politics
C-Economics
D-All the above
25-In the wake of the events of Sep 11.2001. the language which became so significant in translation in the USA is:
A- English
B-Arabic
C-Spanish
D-French
26-It takes less time to train an airman to become a fighter pilot than it takes to train an Arabic translator' This statement was declared by:
A-Brislin
B-Catford
C- Mounin
D-Greenfield
27-Mistranslation can affect our understanding ,belief ,and behavior:
A-YES
B-No
C- Not sure
D-All the above
28-The main factors which influence translation:
A-Geographical factors
B-Social factors
C-Linguistic factors
B-Political factors
29-The language components which are important for translating the meaning:
A-Word and sounds
B-Grammar
C-Style
D- All the above
30-To run through' it means:
A-To race
B-To walk
C-To skim
D-To escape
31-Translation is the process of transferring the meaning of the source language text into the target language text" The definition points out to translating the means:
A-a text
B- a sentence
C- a word
D-a letter
32-religious texts, literary texts, poetry, children’s literature, stage texts, movie texts, and technical texts, These 7 groups of the types of texts were suggested by:
A-Newmark
B-Brislin
C-Catford
D-Mounin
33-Thecontent-focused texts are used for :
A-descriptive function
B-expressive function
C-appeal function
D-All the above
34-Vannikov conducted a detailed and multidimensional study concerning the typology of specialized texts.It included:
A-17 types
B-11 types
C- 20 types
D- 22 types
35-on the basis of the functional style,specialized texts include
A-Scientific texts
B-Technical texts
C-Official and Legal texts
D-All the above
36-The Official texts refer to :
A-Management texts
B-Social texts
C-Academic texts
D-All the above
37-On the basis of manner of expression. We can use:
A-Narrative texts
B-Descriptive texts
C-Explanatory texts
D-All the above
38-on the basis of logical content of text, we can use conclusion :
A-Yes
B-No
C-Not sure
D-All the above
39-With respect to manner of communication , we have texts for written communication:
A-Yes
B-No
C-Not sure
D-All the above
40- An example of texts related to the secondary nature of the information:
A-Book
B-Article
C-Bibliography
D-Dissertation
41-On the basis Stylistic features, the text can be described as rich/colorful text or poor/not colorful text:
A-Yes
B-No
C-Not sure
D-All the above
42-Among the types of texts used to share the message of Islam with others are:
A-Social texts
B-Political texts
C-Religious texts
D-Geographical texts
43-The text "god" can be interpreted differently based on the religious and cultural backgrounds of people:
A-Yes
B-No
C-Not sure
D-All the above
44-According to the opinion of the teacher of this class, the text 'God' is more accuracy translated as:
A-Allah
B-Allah the one true god
C-God
D-All the above
45-"Who is better in speech than one who invites (mankind) to Allah" This part of Quranic verse stresses the virtues of:
A-Translation
B-Daw'ah
C-Transportaion
D-Education
46-Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is:
A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent
47-TL stands for :
A-Teaching language
B-Target language
C-Translation language
D-Transfer language
48-When translating texts, we have to focuse on :
A- Meaning and style
B-Word and sound
C-Idioms and metaphors
D-Shapes and figures
49-One of the syntactical differences between Arabic and English to be considered in translation is:
A-Synonymy
B-Rhythm
C-Word order
D-Punctuation
50-According to the types of the texts, we can find certain words and expressions which are especially related to:
A-Media
B-Accounting
C-Heritage
D-All the above
51-His car is second hand. We can translate ' second hand' as:
A-Used one
B-Another one
C-Old one
D-Helpful one
52-The word (Islam ) can be closely translated as:
A-Submission of one's will to Allah
B-Turning to Allah (god)
C-Praying to Allah (god)
D-Following to Allah (god)
53-The text type related to media does not include:
A-Radio
B-Television
C-Antonym
D-Film
54-The word (significance) means:
A-Assistance
B-Distance
C-Elegance
D-Importance
55-'Of great antiquity' means:
A-Very Valuable
B-Very old
C-Very important
D-Very interesting
56-There are several types of texts , among them:
A- Religious texts
B-Literary texts
C-Technical texts
D-All the above
57-Academic texts can include words like:
A-Research
B-Education
C-Registration
D-All the above
58-Texts including words like records and budgets are more likely related to:
A-Media
B-Management
C-Nursing
D-All the above
59-The text(fetus) is best translated as:
A-Unborn baby
B-wild plant
C-type of fish
D-chemical component
60-Translation is process of approximation of the:
A-Structure
B-Word
C-Sound
D-Meaning
61-Free translation method includes:
A-Bound translation
B-Literal translation
C-Idiomatic translation
D-All the above
62-The text ( fast food) is an example of:
A-Proverb
B-Idioms
C-Collocation
D-Metaphors
63-Language Connotations are related to:
A-Grammar
B-Vocabulary
C-Style
D-Phonology
64- 'All that glitters is not gold' is:
A-An idiom
B-A Proverb
C-A metaphor
D-A colloction
65-Polysemy means:
A- A word which has more than one meaning
B- A word which has a single meaning
C- A word which has no equivalence
D- A word which is borrowed from another language
( can be translated asجرت المحادثات في جو من التفاهم المتبادل ) 66-This statement
A-Conducted the talks in a climate of mutual understanding
B-The talks run in a climate of mutual understanding
C--The talks proceeded in an atmosphere of mutual understanding
D- The talks proceeded in mutual understanding of atmosphere
(can be translated as مقتطفات من الصحافه المحليه ) 67- This statement
A- Excerpts of the local press
B-Quotations of the external press
C-Parts of newspapers
D-Pieces of domestic media
68- This statement (if you fail to plan, you plan to fail) can be best translated as:
اذا سقطت في الخطه فانت تخطط للسقوطA-
اذا فشلت في التخطيط فانت تخطط للفشل B-
لو تفشل لتخطط انت تخطط لتفشلC-
لو خططت للفشل انت تفشل في التخطيطD-
69- This statement (Islam inspire us to have good intentions , positive ,attitudes ,feelings towards others) can be best translated as:
الاسلام يامرنا ان يكون عندنا نوايا طيبه وانطباعات ايجابيه ومشاعر حسنه تجاه الاخرينA-
يحفزنا الاسلام بان نتحلى بالنوايا الحسنه والمواقف الايجابيه والمشاعر الطيبه تجاه الاخرينB-
الاسلام بعدة امور منها ان يكون لدينا مقااصد طيبه وسلوكيات ايجابيه وعواطف طيبه نحو الاخرينC-
المقاصد الطيبه والاتجاهات الايجابيه والمشاعر الحسنه مما يحثنا عليه الاسلامD-
Can be closely translated as:(تقوى) 70-The word
A-Righteousness
B-Piety
C-Passion
D-Mercy
11-Translation is a craft –'CRAFT' means:
A-T ool
B-Process
C-Mean
D-Skill
12- In translation SL refers to :
A- Second language
B-Source language
C-Special language
D- Secondary language
13-According to Wikipedia, the key word concerning
A-The communication of
B-The process of
C-The replacement of
D-The transfer of
14-The translation process includes:
A- Analaysis
B-Transfer
C-Restucturing
D-All the above
15-Professional translators tend to :
A-Translate the texts word for word
B- Translate the word letter for letter
C- Translate the meaning
D- Translate the context
16- One of the most important qualities …….
A-Using standardized dictionary

Al-zahrani 2013- 5- 11 04:26 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
مساء الخير للجميع
الصراحة هالمادة تلخبط كل مادرست شي ترجع للمراحعة تحصلها مختلفة نتوكل على الله ونركز على اسئلة الترم اللي راح وربك كريم :16:

Saudi Girl 2013- 5- 11 04:28 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
هذي الاجوبه اللي اعتمدتها ... وعلى الله تووكلنا ..

اذا فييه خطاء اكييييييد ومتاكد منه اللي راح يرد يكتب لنا اذا بس بيسال رجاء لاحد يكتب يوشووشنا الا بشي متاككككككدددددد منها


:15:

star994 2013- 5- 11 04:36 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
السلام عليكم
اخواني اخواتي
انواع الترجمة free translation , literal ,........... ايش غيرها وايش عناصرها لأني قمت اخبص:8:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 04:54 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
نداء الى saudi girl

اجابة السؤال الاول لا اتفق معاك .. الجواب هو agree

مجيييد 2013- 5- 11 04:58 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ياقوم الي يخبر احد يختبر ماده الفكر والثقافه يساله جتهم اسئله العام:17:

خلدون-2010 2013- 5- 11 04:58 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
الى الامام

Tota_chan 2013- 5- 11 05:03 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة star994 (المشاركة 8811934)
السلام عليكم
اخواني اخواتي
انواع الترجمة free translation , literal ,........... ايش غيرها وايش عناصرها لأني قمت اخبص:8:

كتبتهم ليكم في صفحة من الصفحات
free translation :
1.bound translation
2. loose translation

literal translation:
1. word-for -word
2.one-to-one
3. direct translation

ضاري الشمال 2013- 5- 11 05:12 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tota_chan (المشاركة 8812144)
كتبتهم ليكم في صفحة من الصفحات
free translation :
1.bound translation
2. Loose translation

literal translation:
1. Word-for -word
2.one-to-one
3. Direct translation

يعطيك العافيه ,,, فيه غيرهم شي مهم ؟

P e a c e 2013- 5- 11 05:16 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الصبا (المشاركة 8811788)
رضوان

بالنسبة للي شفته و دورته بالنت ان الكلمة المفتاحية او الكي ورد هي الكلمة المهمة في السنتنس الي عندك


اهم جملة في السنتس الي عندنا هي finding و equivalent


لان زي ماقلت من قبل ان بروسس هي عملية و كل شيء اسمه ترجمة هو بالنهاية اما عملية او نتاج العملية اذا هذا الكلمة ما تنفعنا

لانها لو بتنفعنا كان نفعتنا الاخت utternace

لذلك بيكون الخيار اما ترانزليشن و هذا غير منطقي ايضا لان هذا تعريف


فاكيد الاجابة الاكيدة و الصحيحة هي اكوالفينت



ملاحظة ثانية


لاحظوا ان حسب رايي :36: ان هناك كلمتين مفتاحيتين لهالتعريف

وهم اكوافيلنت و فايندنج


لو كان قراري خطا كان على الاقل حط لنا فايندنج من ضمن الخيارات بس ماحطها

هذا دليل على ان فيه كلمة وحدة صحيحة للسؤال و زي ماتعرفونه يحب اللف و الدوران


بالتوفيق

أنا رأيي أيضا أنها finding

ومستبعد equivalent لأنها كلمة مفتاحية لتعريف النص المترجم, بينما السؤال كان يطلب الكلمة المفتاحية لتعريف الترجمة

:34: ما بنخلص اليوم

سمو الإحساس 2013- 5- 11 05:17 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
1-Litreral translation method views translation to be a translation of individual words:
a-I agree
b-I disagree
c-Sometimes
d-Not sure

ممكن الاجابة الاكيدة

منصور القحطاني 2013- 5- 11 05:19 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
باااااااااااااااك

تخيلوا يطلع السؤال ما فيه كي وورد :5: :5: :5: :5:

دحوم الشرقية 2013- 5- 11 05:20 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8812245)
أنا رأيي أيضا أنها finding

ومستبعد equivalent لأنها كلمة مفتاحية لتعريف النص المترجم, بينما السؤال كان يطلب الكلمة المفتاحية لتعريف الترجمة

:34: ما بنخلص اليوم


46- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is:
A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent

بالنسبة لي ابختار الاجابة B

خلدون-2010 2013- 5- 11 05:21 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقري

همس الصبا 2013- 5- 11 05:22 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ايوا رضوان شوي شوي بديت تقنتع

بما ان فايندنج مو موجودة اذا الكلمة المفتاحية هي اكوافلينت توكل عللى الله يا قدع :34:


السؤال اللي فوق جوابه i agree
و هالسؤال تكرر في الصفحات الي قبل على قولة الدكتور ريدندنسي مدري ايش < المهم انها من الستايل



وش بقول ياربي

ايوااااااا تذكرت


الليترال يقول لك هي ترجمة كل كلمة لوحدها < اندفيجوال


و الاجابة اكيد اتفق مع يعني i agree


:5:القاكم على خير سوف اذهب لمركز الاختبار



اتمنى الموفقية لي و لكم جميعا


:16:الكلمة المفتاحية هي الموفقية << هع مابنخلص اليوم



يالله في امان الله و لاتنسون البراغماتيك بكرة افتحو موضوع الين نرجع من الاختبار




:16:love you all my best friends

ربيع الزهر 2013- 5- 11 05:28 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
بصراحه الماده هذي ما استفدت منها اي شي في الترجمه

احسها كلها ألغاز

المهم
بالتوفيق للجميع وفالكم النجاح و فالكم a

الله يجزاكم خير جميعاً

ليااااان 2013- 5- 11 05:31 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ضاري اي سوال اكتبه عشان نعرفه بليز
توترت كل مااعتمدت اجابه طلعت غلط
تذكرت مراجعه نظريه المعرفه

خالد بن مطلق 2013- 5- 11 05:36 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
:31::31::31::31::31:
جاك الموت ياتارك الصلاه
اسال الله لنا ولكم التوفيق
الله يهونها علينا ان شاء الله

ضاري الشمال 2013- 5- 11 05:38 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ليان اغلب الاسئله صح ... بس السؤال الاول اجابته الصح i agree

قاعد اذاكر مايمديني الحق ...



الله يوفقكم ويجعلكم كلكم A+

^تركي^ 2013- 5- 11 05:40 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اشوف البعض داخل مستوى خامس

ينتظرون الإنطباع عن الفكر والثقافة الانجليزيه :)

ليااااان 2013- 5- 11 05:41 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ضاري اي خلصت عرفته
يالليل ماطولك:7:

^تركي^ 2013- 5- 11 05:42 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
يمدحون اختبار الفكر

ان شاء الله احنا مو بعيد عنهم

موفقين

مجيييد 2013- 5- 11 05:47 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
شدوحيلكم الي ختبرو الفكر والثقافه يقولون نفس اسئله العام

دحوم الشرقية 2013- 5- 11 05:47 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ابشركم الدكتور ناجي في اختبار الفكر والثقافة للمستوى الخامس لم يغير اسئلة الأختبار نفس الترم السابق

بالتوفيق فالكم a+

خالد بن مطلق 2013- 5- 11 05:47 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
شدو حيلكم ياخوان
مستوى خامس يقولون نفس العام الماضي
الله يوفقنا وياكم جميعاً:3:

^تركي^ 2013- 5- 11 05:48 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
نفس الاسئله ما تغيرت بالنسبة لمقرر الفكر والثقافة

خلاص نغلق المحتوى

ومراجعة بتركيز للأسئله

توكلوا على الله

تمنياتي للجميع بالتوفيق وركزوا في اختيار الأجوبه لا تستعجلوا ،، خذوا وقتكم بالكامل

W.S.M 2013- 5- 11 05:53 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
الله يوفق الجمييييع فالكم a بلاص:14:

هجووووم عالاسئله:42::17:

منصور القحطاني 2013- 5- 11 05:54 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمو الإحساس (المشاركة 8812259)
1-Litreral translation method views translation to be a translation of individual words:
a-I agree
b-I disagree
c-Sometimes
d-Not sure

ممكن الاجابة الاكيدة




أنا اشوف الإجابة sometimes

السبب واضح في الكتاب

الترجمة الحرفية لها 3 طرق

1- ترجمة كلمة ـ لكمة
هذا صحيح إن كلمة لوحدها individual words


2- ترجمة one to one
هذي تترجم حتى الكلوليكش وتأخذ ترتيب الكلمات في الإعتبار فبالتأكيد ما راح تترجم كل كلمة لوحدها

3- direct translation
هذي تهتم بالمعنى

إذا الترجمة الحرفية صحيح تترجم كل كلمة لوحدها لكن ليس دائما وإنما أحيانا sometimes وهذا يعتمد في الأساس على طريقة الترجمة الحرفية، والترجمة الحرفية بطريقة كلمة لكمة هي الطريقة الوحيدة من طرق الترجمة الحرفية التي تهتم بالــ individual words


:37:

W.S.M 2013- 5- 11 06:01 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
33-Thecontent-focused texts are used for :
A-descriptive function
B-expressive function
C-appeal function
D-All the above

37-On the basis of manner of expression. We can use:
A-Narrative texts
B-Descriptive texts
C-Explanatory texts
D-All the above


انتبهو للسؤالين هنا

الاول اختار A-descriptive function

والتاني all

والخيار descriptive textsموجود بالسؤال التاني


لاتلخبطو:3::17:

star994 2013- 5- 12 01:38 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tota_chan (المشاركة 8812144)
كتبتهم ليكم في صفحة من الصفحات
free translation :
1.bound translation
2. Loose translation

literal translation:
1. Word-for -word
2.one-to-one
3. Direct translation

شكرا لك والله يوفقك

نجداوي حيل 2013- 5- 12 05:09 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
الشكر لله اولاً واخراً :16:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:13 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه