![]() |
حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
يسعد مساكم ياجميلين ...<< مستانسة عشان الأمتحان..http://im42.gulfup.com/FU60s.png هنا بنذاكر الترجمة وكل شي يخص المنهج يكون هون... سر للأمام وللسنا... فلك الطريق انطلقوا ياصحب...http://im42.gulfup.com/0MjsV.gif المحتوى كامل من جهد أم سعد..:1: متجدد : ترجمة الانماط النصية || المحتوى على "وورد ,pdf, بوربونت" منسق|| |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
شكراً على فتحك الموضوع
وبسم الله نبداء ا لامور ان شاء الله سهله <<<<< يشجع الهلال |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
يعطيج العافيه اختي ضــــي ..:16:
بسم الله توكلنــا ع الله <<<<<يشجع الاتحاد :36: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
يعطييك العافيه ضي:1::1::1::1:
ان شالله بدايه مافيها تعقيد الهمه يا شباب > تشجع المانيا :42::17: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
باذن الله تكون الخمسين سؤال فال خير علينا جميعا
شكرا لكمم |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
معكم :17:
تكره النصر:26: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
1 مرفق
:17:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( Catford, 1965)
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
احتاج توضيح اكيد بيفيد البعض > واخص المفهين اللي نفسي:42::1:
بخصوص الكتاب هل العشر صفحات الاولى هي المطلوبه ! ولا لا؟؟:10: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
الحمدلله انهزم الهلال (شبابي):27: نرجع نذاكر بدري ونفرفر في المنتدىوندور ملخصات واسئلة مراجعه:8:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
حسب كلام الدكتور في المحاضرة المباشرة الثالثة الاسئلة 70 مو 50 اتوقع يكون غلطااان |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
مشاعل مو بس انتي وحدك في كثيييير زيك ههه طبعا اقصد نفسي
انا مااشتريت الكتاب لا كل ترم اشتري كتب وفي الاخير مااستفيد منها فقررت اني مااشتريه طيب السوال هنا كيف بذاكر اللي عنده رابط الكتاب ينزله لي لاهنتم :2: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
السلام عليكم. محد جاب لنا اسئله العام لهالماده. موفقين ان شاء الله
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
2 مرفق
اللهم لاسهل الا ماجعلته سهلا وانت تجعل الحزن اذا شئت سهلا
نبدأ على بركة الله يارفاق :19: اسئلة اختبار الترم الماضي 70 سؤال :27: وملف اخر مهم :17: لاانسى ان اشكر انت تحلم وجرح وكل من قام بتصوير وحل وتجميع الاسئلة :21: مبروووك للشباب ^^ شبابي:43: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
يالربع الترجمه لها ٩ تعاريف وش سلفتها كلها حفظ والا كيف!
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
من قائل هذا التعريف ؟؟ تذكر اسمه احفظها مهمه لوتطلع على الاسئلة تعرف كيف طريقة السؤال اكثر :21: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
التعاريف للترجمة اكيد حفظ
و حفظها مع المعرف لها حاولو تربطو الاشياء ببعضها لان زحمة تعاريف الله يعيننا مثلا في تعريف الاخ catford ينطق اسمها كذا كات فورد ><<< مسكنا حرف الكاف في التعريف فيه 3 كلمات كاف و هي textual , eauivalent هذي مكررة مرتين , طبعا ننتبه انه فيها كلمة replacement <<< فيها حرف c اذا بداية اسم قائل التعريف اذا 3 كاف في تعريف واحد على طول نقول catford كل واحد له طريقته بس تو ابدا بالمادة و حبيت تسوون مثلي بربط المعلومات بالتوفيق :29: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
Translation is the replacement of textual matreial in one language by equivalent textual material in another language
1-Nida and Taber,1982 2-catford,1965 3-Brisline,1976 4-none of them |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance
1-Pinhuhuck 2-Newmark 3-Wilss and Noss 4-Brislin |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
:38::38::38:انا لي ساعه اقلب الماده وفيه سؤال محيرني المحاضرات الي بالعربي كيف نذكرها
اذا فيه احد عنده طريقه يعلمنا لاني بصراحه ما اعرف أهو يبي نترجمها للانجليزي:7::7::7: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
وين البقية الوضع مايحمس كذا.
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
:17: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
1 مرفق
ابوشهد2010 >تيك ات:19::37:
اقتبست ردود افكووورس بتفيدكم >واخص كذلك المفهين لايك مي اند ليااااان:17::41: اقتباس:
اقتباس:
وبالمرفقات ترجمة المحاضره الثانيه :17: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
Brislin,1976 تعريفه طويل ويحوي الكلمات whether the language in written or oral form....established orthographies
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
تصدقون عاد قاعد اذاكر علم البراغمتيك على بالي النصوص لحول شكل مخي جاه شد عضلي
بروح ادور ملخص اطبعه وارجع |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
Translation is craft
من صاحب هذا التعريف الذي بدأ ب craft |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
newmark :27: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
2 مرفق
جاهم معنى كلمت التقوى = PIETY (CRAFT) A- Tool B- Process C- Means D- Skil سياق = CONTEXT UTTRANCE fetus=جنين ATMOSPHER LOCAL HERITAG الجمال = beauty التسامح = forgive التقوى = piety الجبل الجليدي = iceberg سياق = context غير موثوقة = unauthentic كافة الناس = mankind صالحا = righteousness الحوت = whale التوحيد = Oneness الحياة الابدية = life eternal التعابير = idioms |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
المادة مانزل لها أسئلة مراجعة
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
صباح الخير :37::1:
(احجزوا لي مكان ، أبي اذاكر معكم :8: ) بعون الله ابتدي بعد اشوي .. واليا خلصت رجعت لمكمم :29::17: + ياويلي !! نسيت اطبع كتاب المقرر :40:.. والمشكلة ان الحبر خلصصص :7::18: وش السوات :26:؟! |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
^ :hahahahahah: عجيييييييييبه الردود فتحتوا نفسي بالمذاكره حسيت اني بملعب موب بجامعه |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
translation-focused text typology انواع الترجمه المتركزة على دراسة انماط النص ....ء
(1) content-focused texts: (descriptive function مثل الصحافه و الوثائقية الاخبار الرياضية المستندات الرسمية و الكتب المتخصصة و التقارير و كاتلوج المستخدم يركز على نقل المعلومات المترجم ينقل المحتوى كاملاً (2) form-focused texts: (expressive function) مثل الشعر النثر المقالات الحكايات و القصص (3) appeal-focused texts: the (appeal function) الاغراض التجارية الاعلانات الاعمال التبشريه نشر الاشاعات و الاكاذيب يركز على ردة فعل المستمع و القارئ لا يهتم المترجم بالمحتوى و الشكل بقدر اهتمامه بجذب الانتباة ...ء (4) audio-medial text type: ) تتمثل في برامج الراديو ز التلفزيون و المسرحيات |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
السلام عليكم شلووونكم :14::35: يا جماعه صباح الخير كيف نذاكر ...؟ هع |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
The typology of specialized texts تصنيف النصوص المتخصصة 1- Characterization of text on the basis of linguistic organization تصنيف النص على أساس التنظيم اللغوي نوعين : 1- rigorous structure هيكل صعب لغوياً 2 - soft structure نص سهل لغوياً 2- Characterization on the basis of the functional style تصنيف على أساس النمط الوظيفي 2.1 Scientific texts النصوص العلمية 2.2 Technical texts النصوص التقنية 2.3 Official texts النصوص الرسمية 2.4 Legal texts النصوص القانونية 2.5 Journalistic texts النصوص الصحفية 3- Characterization on the basis of functional register تصنيف على أساس السجل الوظيفي نصوص علمية نصوص أكاديمية، نصوص مع غرض تربوي نصوص - - موسوعيه(؛ escriptions, 3.2.2 Instructions, 3.2.3 Technical information); نصوص تقنية وصف تقني تعليمات معلومات تقنية(؛ - - - texts, 3.3.3 Official correspondence); نصوص رسمية إتجهات رسمية نصوص إداريه مراسلات رسمية(؛ - - - of inventions, 3.4.3 Patent management texts); نصوص قانونية وثائق تقنية وصف الاختراعات نصوص إدارة البراءات(؛ - - - Popular science texts نصوص صحفية نصوص صحفية علمية نصوص علوم شعبية 4- Characterization on the basis of manner of expression تصنيف على أساس طريقة التعبير 4.1 Narrative texts, نصوص قصصية 4.2 Descriptive texts, نصوص وصفية 4.3 Explanatory texts, نصوص تفسيرية 4.4 Argumentative texts نصوص جدلية 5- Characterization on the basis of logical content 5.1 Exposition/Discussion, المعرض / المناقشة ، 5.2 Justification, التبرير 5.3 Conclusion, الخلاصة 5.4 Definition. التعريف 6- On the basis of subject-related contents 6.1 Texts in exact sciences نصوص في العلوم الدقيقة 6.2 Texts in natural sciences نصوص في العلوم الطبيعية 6.3 Texts in social sciences; نصوص في العلوم الاجتماعية 7- On the basis of manner of communication تصنيف على أساس طريقة الاتصال 7.1 Texts for oral communication نصوص الأتصال الشفهى 7.2 Texts for written communication نصوص الأتصال المكتوب 8- On the basis of genre تصنيف على أساس النوع 8.1 Book كتاب 8.2 Monograph رسالة علمية 8.3 Article/Paper مادة ورق – 8.4 Dissertation خطبة مطولة 8.5 Presentation/Lecture عرض محاضرة – 8.6 letter رسالة 8.7 Report تقرير 8.8 Comments تعليقات طبعا هي 11 تصنيف :29::29::29::29:الباقي بعدين ابعطيكم بريك لمده 10 دقايق يشرب فيها الواحد شاي او قهوة ...ء حوسه صح :007::007::007: .....ء |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
انــآجيـت :17: .. وحشتونى :43: ضى ~ يســلمو الديات على الموضوع :1: فريق الكورة اللي فوق :41: / يـآحبي لكم والله :5: P.s / نمت 9 بالليل وصحيت 9 الصبح :26:.. < اخزن نوم للبراغماتيك :: بسم الله نبـدأ في هالمادة غريبة الاطوار :37: بس احب انبه انه المحاضرة المباشرة 3 / قديمة حقة الترم اللي فات :10: يعنى اعتمدو على معلومات الثانيه بس:33: / والاولى كمان نزلت مسجلة وما فيها شي :23: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
المعتقل منور:16:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
Take off = يُقلع
get rid =يتخلص mankind =البشريه |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
2 مرفق
في المرفق تلاقوا الواجبات :37::17: + ما نزل لها اسئلة في الخدمات الطلابية / واشك ان الدكتور مو بالجامعه اصلا :26: ~> لانه مستضاف من احد الجامعات عشان يدرسنا :10: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
هلا وغلا
الله يسلمك |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
يعطيكم آلعآفيه :rose:
ويآرب تنفتح نفسي وآذآكرهآ :bawling: > محتوى مدري وش يبي :000:! |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
بسم الله توكلنا على الله .. بدينا بالجد
ياالله توفيقك :33: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
break down (something) or break (something) down = لتقسيم شيء إلى أجزاء، لفصل شيء إلى مواد أبسط
by the way= على فكرة , فيما يخص carry out (something) or carry (something) out= تنفيذ (شيء) أو تحمل (شيء) خارج لوضع شيء في العمل، لإنجاز شيء ما، أن تفعل شيئا come on!= تأتي بمعنى تعال أو أسرع come up= يظهر ,يخرج صدفه تستخدم لشي ظهر بشكل غير متوقع deal with (something)= يتعامل مع ان تعني شي , الاتخاذات اللازمه لشي ما end up -doing something or going somewhere= في نهاية الأمر fill in= يُملي الكتابه في الأماكن الفارغة find out -something- = معرفة شيء ما ..أو اكتشاف شي first of all= أولاً وقبل كل شي permanently= بشكل دائم for sure= للتأكيد , بدون شك get back= العودة ,الرجوع get into= يدخل في شي أو يشارك في شي ما get out= يترك أو يغادر get rid of= يترك , يتخلص , يرميه جانباً get through= ليكمل go ahead= يبتدأ go on= يُكمل go over "some thing " = يفحص أو يراجع شيء ما |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
"go with "something= لاختيار شيء واحد بدلا من آخر
"hang out"somewhere or with someone= تعليق (يُعلق ) hold on= انتظر دقايق in fact= في الحقيقة in general= بشكل عام in order to= من أجل , لغرض ما in other words= بطريقة أخرى بعبارة أخرى keep in mind= تذكر look for = البحث عن make sure= تأكد no matter= بغض النظر not at all= لا على الأطلاق , لا on the other hand = من ناحية أخرى ,جانب آخر pick up = التقط "لأستلام أو أخذ شيئاً ما point out= شرح أو تنبية أو اشاره أو توضيح put out= انتاج أو عمل شيء ما regardless of= بغض النظر ,بدون اعتبار set up = انشاء ,يبدأ شيء ما so far= حتى الآن take care of= اهتم , اعتني بــ take over = تحكم بـــ أو تولي القيادة لشي ما take place= تجري أو تحدث |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
من حل اسئلة العام ينزله لنا الله يوفقكم جميعا
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
2 مرفق
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
basic requirements for successful translator :
1-learning meanings , phrases , terms and statements in both (SL) and the (TL 2- learning the structure for both SL and TL and the features of each languages in order to reach perfect translation 3- learning the images and comparisons and knowing the equivalent in the TL 4- we have to have knowledge about the civilization and customs of both SL and the TL 5- being creative in finding the suitable words which express the intention of the writer and speaker 6- conveying and showing the beauty of both languages ^ المتطلبات الأساسية للمترجم الناجح |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
دجه تقول انها مهمه الصورتين:17:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
1 مرفق
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
2 مرفق
دخلت منتدى النقاش لقيت هالشيء منزلته هبة الله يعطيها
العافية..:1: تجميع لبعض الكلمات واسئلة الأمتحان مصورة..:42: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
حساب الدكتور بتويتر NajiAlarfaj :27:
ارسلت له بس الى الان مارد :32: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
الدكتورمعاي واتساب:27: صبحت عليه مارد:42:عادي شخصيات
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
1 مرفق
مجهود اخوي ابوبكر في هذه الماده ربي يجزاه الجنة :21:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
الي يقولو الدكتور مارد عليهم
هاليومين هو يحس نفسه ام العروسة <<< خخخخخخخخخخخ :8: جالس يتغلى عليكم بتويتر و بالواتس اب و حتى لو تدقون ما حيرد يالله نبدا على بركة الله :29: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
the qualities of successful translator :
1- being trustworthy in transferring and conveying a complete and perfect information . 2- precision in conveying the essence of the original text in terms of form and content > 3- good understanding of the text to be translated in and determine the best meaning which consistent with the context of the text. 4- reading between lines and avoid being literal in translation . 5- master pronunciation and structure in the other language . 6- reflect the meaning in a very clear way . 7- no bias in translation . ^ من صفات المترجم الناجح |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
قابلني اذا رد عليك :8: ارسلته 3 ايميلات من 10 ايام ولا رد للحين .. وكلمته الاسبوع الماضي في الفتره المحدده للمكالمات كما يدعي وقال رايح ارد عليك بالايميل لاني مشغول :31: احس انه مغصوب علينا ههههههههههه ... ماعاد لي وجه اراسله بتويتر يطنشني ويطيح وجهي قدام الناس .. خلها مستوره على الجي ميل حقه . |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
:hahahahahah::hahahahahah: >> رايح يمسح التغريدات الي ارسلها للدكتور :5::17::41: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
:35::14::7: يا جماعه اش السالفه اسعفونا |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
بـآلمحاضرة الثانيه المباشرة/ قـآل ترجمولي ( ماهو الاسلام) > جبنا العيد كلنا :26: المهم ركزوا على هذي التعايريف يمكن جاب منها http://im41.gulfup.com/lgRVN.png × بس اخلص اختبار ان شاء الله بتفاهم معاه :41::20: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
من جدكم انتم معقوله ليه طيب مايرد غريبه
مع انه شكله مو من النوع اللي يطنش ومهتم بمصلحه الطلاب |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
ضـآري × مو فآضي الرجال .. اتوقع هذي بشرة خير انه موفاضى كمان يغير الاسئلة :37: _ خصوصا انه قال بالمحاضرة المباشرة 2 استفيدو من اللي اختبروا المادة قبلكم خلوهم يساعدوكم :26: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
pray يصلي
bray ينهق لاحد ينسى ويجيب العيد |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
المحاضرة الاولى والخامسة مهمه :27:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
الله ياكوين من بوءك لباب السماء
يارب تجي نفسها عشان تكمل الفرحه مع النظريه والتاريخ :37: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
Success factors of a successful translator:
1- optimal linguistic knowledge for both the SL and the TL . 2- good and rich cultural and Intellectual coherence background 3- continues follow up of the origin and translated publications . 4- active memory as a result of frequent reading 5- respecting the characteristics of the TL and choosing the appropriate situation . 6- being update on all that is new concerning dictionaries and software ^ مقومات نجاح المترجم *أحاول اترجم اللي موجود بالعربي في المحتوى بطريقتي الخاصة اللي تختلف بعض الشيء عن ترجمة الدكتور في المحاضرة لأن الدكتور يقول |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
بالنسبه للتعاريف أكيد راح يجي منها أكثر من تعريف
وحتى ماتتلخبطون امسكو الكلمات المفتاحيه من كل تعريف :31: Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in other language (catford ,1965( |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
بالنسبه للصفحات المهمه البعض قال الدكتور يقول 10 صفحات
الاولى والبعض يقول هذي الصفحات 2 , 9 , 10 , 28 , 29 , 35 , 49 , 61 , 70 , 83 , 84 , 85 , 106 , 126 , 138 , 225 , 253 , 265 من عنده الخبر الاكييييييييييييييييييد :39: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
+ المحاضرة التاسعة جايب منها خير الله بالاختبار :17: والتعاريف من الكتاب لهذي المحاضرة:33: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source "language message , first in terms of meaning and secondly of style "Nida and Taber
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
I wish you luck in Symbol holy day
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
:29::17:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
مين عنده محتوى اناصف للترجمة الانماط ؟؟؟؟؟:18:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
-In the wake of the events of Sep 11.2001. the language which became so significant in translation in the USA is:
A- English B-Arabic C-Spanish D-French وفي أعقاب أحداث سبتمبر 11.2001. اللغة التي أصبحت هامة جدا في الترجمة في الولايات المتحدة الأمريكية هو: A-الإنجليزية B-العربية:14::3: C-الإسبانية D-الفرنسية |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
كيف ذاكرتوا المحاصره 10و11 بالانماط
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
It takes less time to train an airman to become a fighter pilot than it takes to train an Arabic translator' This statement was declared by:
A-Brislin B-Catford C- Mounin D-Greenfield:19: يستغرق وقتا أقل لتدريب الطيار ليصبح طيارا مقاتلا مما يستغرقه لتدريب مترجم عربي 'أعلن هذا البيان من قبل: A-Brislin B-كاتفورد C-Mounin D-جرينفيلد |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
ترجمة الأنماط النصية -متجدد تفضلي..:16: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
Park يعني يسفط السيارة bark ينبح barking dog does not bite الكلب اللي ينبح ما يعض يعني إذا واحد قال I will bark يعني جاب العيد أيضا :34: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
Mistranslation can affect our understanding ,belief ,and behavior:
A-YES:21: B-No C- Not sure D-All the above سوء التفاهم يمكن أن تؤثر على فهمنا والمعتقد والسلوك: :21:A-YES B-لا C-لست متأكدا D-كل ما سبق |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
احتمال يجيب خطوات خارطة الترجمه في المحاضره الاولى لنرتبها بالطريقه الصحيحه ...
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
_ كلمت أخوي من شوية وشرحلي كم شغله كنت ملخبطه بينهم :43: بقولكم عشان تستفيدو مثلي :17: - idioms - proverbs - idioms متى نقول عن هذي الجملة انها idioms ؟ اذا كانت الترجمة الحرفية ما تعطي المعنى الصح ! × يعنى [ Piece of Cake] اذا جيت بترجمها لازم اقول ان معناها [سهل ] # ما ينفع اقول [ قطعة من الكيك ] يكون المعنى خطـأ :23: أمــآ - proverbs [ الامثال ] اقدر انقله بالترجمة الحرفية مثل [All that glitters is not gold] = [ ليس كل ما يلمع ذهبـآ ] :21: فرق ثـآنى :/ - idioms : يجى اثناء الكلام ( وانا اتكلم عن شي او اصف شي ). - proverbs : لازم يصير موقف عشان اقول المثل . :: السؤال الثــآنى اللي سألته اياه كان عن redundancy ( ما كنت فاهمه المقصد الصح من الكلمة ) × قالي مثلا ( عجل السيارة ) اللي يكون سبير هذا اسمه redundant _ يعنى انا عندي ( لمبة ) وجبت لمبة ثانيه عشان لما تخب الاولى اركبها الثانيه اسمها [redundant] يعنى شي بديل لنفس الشي :17: ^ اتمنى اضافتى الاخوية تكون فادتكم :43: :1: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
في المحاضرة السادسة وردت الآية التالية : (وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِمَّنْ دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ) وكانت ترجمتها في المحتوى بالشكل التالي : ( Who is better in speech than one who invites (mankind) to Allah, works righteousness, and says "I am one of Muslims"? ) وممكن يجيب ترجمة تختلف عن اللي موجود في المحتوى مثلاً تكون بالشكل التالي : Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam?" |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
لحد الحين مب عارفه من وين ابتدي :36:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
The language components which are important for translating the meaning:
A-Word and sounds B-Grammar C-Style D- All the above :39: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
سوء (الترجمة) وليس سوء (التفاهم) :29: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
:12::12::12: ذاكرتها وخلصت فتحت اسئله حقت السبعين الي العام ماعرفت شي خصوصا الي من الكتاب شكلي بعيد بكره موفاهمه هالشغلات الي من الكتاب كيف تجي والدكتور بصراحه شرحه شي والاسئله شي حقت الاختبار يعني ابدددددد مايشرح
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
6- One of the most important qualities ……. A-Using standardized dictioari B-Mastering SL and TL 49-One of the syntactical differences between Arabic and English to be considered in translation is: A-Synonymy B-Rhythm C-Word order D punctuation |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
ماحد بيجيب العيد ان شالله كلنا a+ :29: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اخت دجه قوليلي كيف ذاكرتيها انا فتحت المحتوى وذاكرته كويس
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
يا اخوان هل الاجابات صحيح ام فيه اخطا
1-Litreral translation method views translation to be a translation of individual words: b-I disagree c-Sometimes d-Not sure 2-When translating texts ,we can face translation problems attributed to: a- Syntactical problems b-Lexical problems c-Stylistic problems d- All the above 3-Phases which have fixed forms and special meaning that cannot be know from the direct meaning of their words are called: a-Synonyms b-Collocation c-Idioms d-Metaphors 4-When the translator goes outside texts and looks for the spirit or the message of the text ,he uses: a- Litreral translation method b-Direct translation method c-Free translation method d-All the above 5-A unit of translation is any word , or a group of words that can give either a small or a large part of the meaning of a sentence: a-I agree b-I disagree c-Sometimes d-Not sure 6- Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called: a-Competence b-Assumption c- Skill d- Schema 7-Word which have the same or similar meaning are called: a-Collocation b- Synonyms c-Idioms d-Metaphors 8- Two are more words which usually occur/come together in a text are called: a-Collocation b- Synonyms c-Idioms d-Metaphors 9-Among the important and frequent grammatical problems of Arabic /English translation are: A- Translation of verbs (be,do,have) B- Translation of tenses C- Translation of articales D-All the bove 10-One of the stylistic problems that we may have in translation is: A-Word order B-Change of word class C-Redundancy D-All the bove 11-Acoording to the author of the book,Translation As Problems and Solutions, phonological problems can be attributed to : A-Adverbs B-Proverbs C-Repetition D-Stress 12- Phonological differences between Arabic and English can be found in : A-Foot B-Rhyme C-Tone D-All the above 13-One major difficulty that we find in Arabic / English translation is in : A-Translating prose B- Translating Poetry C- Translating a text D- All the bove 14-Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language , according to the definition of: A-Newmark B-Brislin C-Catford D-Mounin 15-Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), according to the definition of: A-Newmark B-Brislin C-Catford D-Mounin 24-The importance of translation is evident in: A-Media B-Politics C-Economics D-All the above 25-In the wake of the events of Sep 11.2001. the language which became so significant in translation in the USA is: A- English B-Arabic C-Spanish D-French 26-It takes less time to train an airman to become a fighter pilot than it takes to train an Arabic translator' This statement was declared by: A-Brislin B-Catford C- Mounin D-Greenfield 27-Mistranslation can affect our understanding ,belief ,and behavior: A-YES B-No C- Not sure D-All the above 28-The main factors which influence translation: A-Geographical factors B-Social factors C-Linguistic factors B-Political factors 29-The language components which are important for translating the meaning: A-Word and sounds B-Grammar C-Style D- All the above 30-To run through' it means: A-To race B-To walk C-To skim D-To escape 31-Translation is the process of transferring the meaning of the source language text into the target language text" The definition points out to translating the means: A-a text B- a sentence C- a word D-a letter 32-religious texts, literary texts, poetry, children’s literature, stage texts, movie texts, and technical texts, These 7 groups of the types of texts were suggested by: A-Newmark B-Brislin C-Catford D-Mounin 33-Thecontent-focused texts are used for : A-descriptive function B-expressive function C-appeal function D-All the above 34-Vannikov conducted a detailed and multidimensional study concerning the typology of specialized texts.It included: A-17 types B-11 types C- 20 types D- 22 types 35-on the basis of the functional style,specialized texts include A-Scientific texts B-Technical texts C-Official and Legal texts D-All the above 36-The Official texts refer to : A-Management texts B-Social texts C-Academic texts D-All the above 37-On the basis of manner of expression. We can use: A-Narrative texts B-Descriptive texts C-Explanatory texts D-All the above 38-on the basis of logical content of text, we can use conclusion : A-Yes B-No C-Not sure D-All the above 39-With respect to manner of communication , we have texts for written communication: A-Yes B-No C-Not sure D-All the above 40- An example of texts related to the secondary nature of the information: A-Book B-Article C-Bibliography D-Dissertation 41-On the basis Stylistic features, the text can be described as rich/colorful text or poor/not colorful text: A-Yes B-No C-Not sure D-All the above 42-Among the types of texts used to share the message of Islam with others are: A-Social texts B-Political texts C-Religious texts D-Geographical texts 43-The text "god" can be interpreted differently based on the religious and cultural backgrounds of people: A-Yes B-No C-Not sure D-All the above 44-According to the opinion of the teacher of this class, the text 'God' is more accuracy translated as: A-Allah B-Allah the one true god C-God D-All the above 45-"Who is better in speech than one who invites (mankind) to Allah" This part of Quranic verse stresses the virtues of: A-Translation B-Daw'ah C-Transportaion D-Education 46-Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is: A-Process B-Translation C-Utterance D-Equivalent 47-TL stands for : A-Teaching language B-Target language C-Translation language D-Transfer language 48-When translating texts, we have to focuse on : A- Meaning and style B-Word and sound C-Idioms and metaphors D-Shapes and figures 49-One of the syntactical differences between Arabic and English to be considered in translation is: A-Synonymy B-Rhythm C-Word order D-Punctuation 50-According to the types of the texts, we can find certain words and expressions which are especially related to: A-Media B-Accounting C-Heritage D-All the above 51-His car is second hand. We can translate ' second hand' as: A-Used one B-Another one C-Old one D-Helpful one 52-The word (Islam ) can be closely translated as: A-Submission of one's will to Allah B-Turning to Allah (god) C-Praying to Allah (god) D-Following to Allah (god) 53-The text type related to media does not include: A-Radio B-Television C-Antonym D-Film 54-The word (significance) means: A-Assistance B-Distance C-Elegance D-Importance 55-'Of great antiquity' means: A-Very Valuable B-Very old C-Very important D-Very interesting 56-There are several types of texts , among them: A- Religious texts B-Literary texts C-Technical texts D-All the above 57-Academic texts can include words like: A-Research B-Education C-Registration D-All the above 58-Texts including words like records and budgets are more likely related to: A-Media B-Management C-Nursing D-All the above 59-The text(fetus) is best translated as: A-Unborn baby B-wild plant C-type of fish D-chemical component 60-Translation is process of approximation of the: A-Structure B-Word C-Sound D-Meaning 61-Free translation method includes: A-Bound translation B-Literal translation C-Idiomatic translation D-All the above 62-The text ( fast food) is an example of: A-Proverb B-Idioms C-Collocation D-Metaphors 63-Language Connotations are related to: A-Grammar B-Vocabulary C-Style D-Phonology 64- 'All that glitters is not gold' is: A-An idiom B-A Proverb C-A metaphor D-A colloction 65-Polysemy means: A- A word which has more than one meaning B- A word which has a single meaning C- A word which has no equivalence D- A word which is borrowed from another language ( can be translated asجرت المحادثات في جو من التفاهم المتبادل ) 66-This statement A-Conducted the talks in a climate of mutual understanding B-The talks run in a climate of mutual understanding C--The talks proceeded in an atmosphere of mutual understanding D- The talks proceeded in mutual understanding of atmosphere (can be translated as مقتطفات من الصحافه المحليه ) 67- This statement A- Excerpts of the local press B-Quotations of the external press C-Parts of newspapers D-Pieces of domestic media 68- This statement (if you fail to plan, you plan to fail) can be best translated as: اذا سقطت في الخطه فانت تخطط للسقوطA- اذا فشلت في التخطيط فانت تخطط للفشل B- لو تفشل لتخطط انت تخطط لتفشلC- لو خططت للفشل انت تفشل في التخطيطD- 69- This statement (Islam inspire us to have good intentions , positive ,attitudes ,feelings towards others) can be best translated as: الاسلام يامرنا ان يكون عندنا نوايا طيبه وانطباعات ايجابيه ومشاعر حسنه تجاه الاخرينA- يحفزنا الاسلام بان نتحلى بالنوايا الحسنه والمواقف الايجابيه والمشاعر الطيبه تجاه الاخرينB- الاسلام بعدة امور منها ان يكون لدينا مقااصد طيبه وسلوكيات ايجابيه وعواطف طيبه نحو الاخرينC- المقاصد الطيبه والاتجاهات الايجابيه والمشاعر الحسنه مما يحثنا عليه الاسلامD- Can be closely translated as:(تقوى) 70-The word A-Righteousness B-Piety C-Passion D-Mercy 11-Translation is a craft –'CRAFT' means: A-T ool B-Process C-Mean D-Skill 12- In translation SL refers to : A- Second language B-Source language C-Special language D- Secondary language 1 13-According to Wikipedia, the key word concerning A-The communication of B-The process of C-The replacement of D-The transfer of 14-The translation process includes: A- Analaysis B-Transfer C-Restucturing D-All the above 15-Professional translators tend to : A-Translate the texts word for word B- Translate the word letter for letter C- Translate the meaning D- Translate the context 6- One of the most important qualities ……. A-Using standardized dictioari |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
ايش اركز عليه اذا الاسئله السبعين انصدمت فيهم ماعرفت شي منهم الا البعض
وش قصه اببو بكر المستوحاه بعد:12: الدكتور جايب شغلات من الكتاب وهو خبر خير ماشرحها بس قال الي عرفته هالصفحات مهمه ياربي خايفه من هالماده تكفون علموني ايش زبدتها وربي خايفه |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
ليش حفظ ههههههههههههه افهموه طيب |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
من وين بديتو تذاكرررررررررررررررررررررررررررون ضايعهههههههههههههههههههههه
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
ان شاء الله اخوي اتأكد منها لما اخلص مذاكرة / :17: لان في اشياء لسى ما وصلتها صعب اتأكد من صحتها وانا ما قريتها :16: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
انا مو بس ضايعه الا مهويه مع اني مذاكره الماده كويسس بس لما فتحت الاسئله صعقت بستخف ماعرفت شي الا القليل كيف بيعدي بكره يارب سهل
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
كوين كوثرتقول شيكي على جهازك
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
أتوقع المقصوود هنا الترجمة السيئة ( الترجمة الركيكة ) مووو سوء التفاهم |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
في المحاضرة الثانية المحتوى بالعربي لكن لازم يترجم بالانجليزي لأن احتمال كبير يجيبه لكن بالانجليزي .. لذلك فهم النص باللغتين ضرووري جداً .. وإذا احتجتي مساعدة في الترجمة اسألي هنا والكل ماراح يقصرون إن شاء الله :29: |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:58 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام